Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Читать онлайн Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 ... 181
Перейти на страницу:

Авентюра XXX

О том, как Хаген и Фолькер стояли на страже

1818К закату день склонился, и мрак окутал мир.Бургунды утомились, и стал им пир не в пир.Был долгий путь нелегок, в постель пора бы лечь,И первым Хаген с Этцелем завел об этом речь.

1819Тогда и Гунтер молвил: «Храни хозяев, боже!Хотим мы удалиться и отдохнуть на ложе,А утром в час урочный вернемся в этот зал».И от души согласие на то хозяин дал.

1820С мест повскакали гунны, гостей обстав кольцом,И крикнул смелый Фолькер: «Вы тронулись умом,Коль под ноги суетесь таким богатырям.К нам подступать не пробуйте, иль худо будет вам.

1821Уж так смычком я двину, коль разозлят меня,Что многих будет вскоре оплакивать родня.Уйдите-ка с дороги, пока я не вскипел.Все смельчаками мнят себя, да ведь не каждый смел».

1822Увидев, как разгневан его бесстрашный друг,Окинул Хаген взором тех, кто стоял вокруг,И бросил: «Храбрый шпильман разумный дал совет.Вам, воины Кримхильдины, тесниться здесь не след.

1823Коль зла вы нам хотите, не тратьте силы зря.Вы за свое возьметесь, когда сверкнет заря,А ночью не мешайте нам почивать без ссор,Как повелось у витязей со стародавних пор».[1232]

1824Приезжих положили в огромном зале спать,Для каждого поставив просторную кровать.Спокойно сну предаться там можно было б им,Когда бы не замыслила Кримхильда месть родным.

1825Лежали на постелях, разостланных для них,Аррасские подушки из тканей дорогих.На пышных одеялах с парчовою каймойПо шелку аравийскому вился узор златой.

1826А покрывала были у всех честных гостейИз белых горностаев и черных соболей.Так дивно и удобно устроен был ночлег,Что лучше ни один король не почивал вовек.

1827Но Гизельхер промолвил: «Все это не к добру.Есть у меня причины подозревать сестру.Увы, прием радушный бедой для нас чреват.Боюсь, что нам с дружиною заказан путь назад».

1828Сказал на это Хаген: «Оставьте страх покуда.Всю ночь стоять на страже у входа в зал я будуИ до зари тревожить вас никому не дам,А утром каждый за себя заступится и сам».

1829Поклон ему отвесив, бургунды разошлись,С себя одежду сняли и тотчас улеглись —Давно уж сну предаться любой из них мечтал,А Хаген, витязь доблестный, вооружаться стал.

1830Воскликнул смелый шпильман-не лег он спать с друзьями;«Мне постоять на страже дозвольте, Хаген, с вами,Пока заря не вспыхнет и не рассеет тьму».И Хаген с благодарностью ответствовал ему:

1831«Великодушный Фолькер, пусть вам воздаст творец!Когда со мной бок о бок стоит такой боец,В бою меня вовеки не одолеть врагу.Услугой с вами я сочтусь, коль смерти избегу».

1832Надев стальные брони, а также шишаки,Повесили герои щиты на сгиб рукиИ стали на пороге, где в ожиданье дняО притолоки оперлись, покой друзей храня.

1833Но тут же щит свой Фолькер оставил на земле,Вернулся в зал и скрипку там отыскал во мгле.Во двор оттуда с нею опять спустился он,Решив бургундам усладить их первый, чуткий сон.

1834На камень он уселся со скрипкою своей.Вовек на свете не жил скрипач его смелей.Так ласково и нежно он заиграл в тиши,Что шпильману признательны все были от души.

1835Не пожалел воитель умения и сил.[1233]Смычок его напевом все зданье огласил.Волною плыли звуки, сливаясь и журча,И многих убаюкало искусство скрипача.

1836Увидев, что уснули соратники его,Он снова встал у двери близ друга своегоИ на руку повесил надежный щит опять,Чтоб в случае нужды отпор мужам Кримхильды дать.

1837В полночный час иль раньше заметил вдруг смельчак,Как блещут чьи-то шлемы сквозь непроглядный мрак.То воины Кримхильды сошлись во двор толпой,Решив застичь гостей врасплох и навязать им бой.

1838Скрипач возвысил голос: «Друг Хаген, мне сдается,Что скоро потрудиться обоим нам придется.Людей вооруженных заметил я во тьме.Ручаюсь вам, недоброе у гуннов на уме».

1839«Молчите, — молвил Хаген. — Пусть ближе подойдут.Они нас не увидят, а мы их встретим тутИ столько крепких шлемов мечами рассечем,Что повернут враги назад с позором и стыдом».

1840Но в этот миг на двери какой-то гунн взглянулИ, различив двух стражей, товарищам шепнул:«Нам нынче не добиться того, чего хотим.У входа в зал столкнемся мы со шпильманом лихим.

1841На лоб скрипач надвинул стальной блестящий шлем,Ни разу не пробитый в сражениях никем.Как жар, в полночном мраке броня горит на нем.Оберегает сон друзей он с Хагеном вдвоем».

1842Вспять гунны повернули, от страха побледнев,И другу молвил Фолькер, придя в великий гнев:«Дозвольте мне пуститься вдогонку пришлецам.Два слова я хочу сказать Кримхильдиным бойцам».

1843«Нет, ради дружбы нашей, ни шагу от порога! —Ему ответил Хаген. — Взгляните, как их много.Куда б вы ни ступили, вас окружат везде.Я к вам приду на выручку, и тут уж быть беде.

1844Пока мы с вами будем врагов сметать с пути,Успеют два-три гунна украдкой в зал войтиИ там среди уснувших такое натворить,Что нам по гроб о родичах придется слезы лить».

1845«Тогда, по крайней мере, им объявить бы надо,Что мы их здесь видали, — сказал скрипач с досадой.Пусть отрицать не сможет потом никто из них,Что посягал предательски на жизнь гостей своих».

1846И бросил Фолькер гуннам, бежавшим прочь в испуге!«Куда вы так спешите? Зачем на вас кольчуги?Вы на разбой, наверно, собрались в эту ночь?Коль так, мы с сотоварищем готовы вам помочь».

1847Враги не отзывались — язык сковал им страх.«Тьфу, трусы и злодеи! — вскричал герой в сердцах. —Во сне хотели, видно, вы смерти нас предать.К лицу ли честным витязям на спящих нападать?»

1848Узнала королева нерадостную весть,И пуще запылали в ней ненависть и месть.Так гнев ее ужасен и беспощаден был,Что многих смелых воинов он вскоре погубил.

Авентюра XXXI

О том, как они ходили в собор

1849Промолвил смелый Фолькер: «В кольчуге я продрог,Да и рассвет, я чую, теперь уж недалек —Коль ветерком пахнуло, недолго ждать зари».И в дом будить соратников пошли богатыри.

1850Луч утреннего солнца сквозь окна брызнул в зал,И поднимать с постели бургундов Хаген стал:В собор к обедне ранней идти пора пришла,По-христиански там уже звонят в колокола.[1234]

1851Неслось оттуда пенье, звучавшее не в лад, —Несходен с христианским языческий обряд,Но все ж герои с ложа вскочили поскорей.Боялись службу пропустить мужи трех королей.

1852Богатую одежду надели удальцы.В такой не щеголяли еще ничьи бойцы.Был этим смелый Хаген немало огорчен.«Потребен здесь иной наряд, — друзьям промолвил он.

1853Вам всем теперь известно, как дело обстоитИ сколько неприязни Кримхильда к нам таит.Возьмите в руки лучше не розы, а клинкиИ вместо обручей на лоб надвиньте шишаки.

1854Не избежать сегодня нам с вами битвы тяжкой.Прикройте ж грудь кольчугой — не шелковой рубашкой,Не пестрый плащ берите, а добрый щит с собой,Чтоб быть во всеоружии, коль нам навяжут бой.

1855Ведите, государи, вассалов ваших в храм,Где вознесут моленья они к Творцу, чтоб намПредсмертные мученья он облегчил в бою.[1235]Мы все без исключения умрем в чужом краю.

1856Пусть каждый честный воин в грехах, свершенных им,Покается смиренно пред богом всеблагимИ знает, что к обедне идет в последний раз,Коль царь небесный защитить не соизволит нас».

1857Отправились молиться с дружиной короли,Но встали перед храмом и в двери не вошли —Совет им подал Хаген не заходить в собор:«Держаться вместе мы должны, чтоб гуннам дать отпор.

1858Друзья мои, поставьте свои щиты у ногИ первого, кто скажет вам слово поперек,Разите без пощады, чтоб наповал убить.Лишь дерзость нам оградою отныне может быть».

1859К господню храму Хаген с отважным скрипачомПо площади соборной направились вдвоем —Хотелось с королевой столкнуться им в дверях.Сверкал неукротимый гнев у витязей в очах.

1860Тут показался Этцель с супругою своей.Роскошная одежда была в тот день на ней.Вздымая тучи пыли, за ними следом шлоВассалов их воинственных несметное число.

1861Заметив, что доспехи на всех гостях блестят,Хозяин с изумленьем всмотрелся в их нарядИ рек: «Зачем в кольчугах пришли мои друзья?Коль им обиду нанесли, ее заглажу я.

1862А если был случайно ущерб им причинен,По первому же слову он будет возмещен —Пусть только скажут прямо, что нужно сделать мне.Как жаль, что кто-то оскорбил их у меня в стране!»

1863«Никем, — ответил Хаген, — мы не оскорблены,[1236]А лишь блюдем обычай своей родной страны —На пир три дня являться в доспехах и с мечами.Обидь нас кто, об этом вам мы доложили б сами».

1864На Хагена Кримхильда, услышав эту ложь,Со злобою взглянула, но промолчала все ж.Не смела опровергнуть она слова его,Хоть помнила обычаи народа своего.

1865Ведь если бы всю правду ее супруг проведал,Раздору бы начаться державный Этцель не дал.Вот почему смирила свой нрав его жена,Хоть ненавистью к родичам была, как встарь, полна.

1866Стояли два бургунда у входа в божий храм,[1237]И только на две пяди они по сторонамНеспешно отступили, когда Кримхильда к нимВысокомерно подошла со всем двором своим.

1867Побагровели гунны от дерзости такойИ дать уже бургундам готовы были бой,Но вовремя сдержались — внушал им Этцель страх,И дело, к счастью, кончилось лишь толкотней в дверях.

1868На площадь после службы все высыпали вновь,И гунны лихо сели на добрых скакунов.Кримхильду провожало семь с лишним тысяч их,А также много знатных дев, красавиц молодых.

1869Кримхильду в зал дворцовый отвез ее супруг.Там у окна уселся с женою он сам-друг.За ними встали дамы, вперяя взгляд во двор,Куда съезжались на турнир бойцы во весь опор.

1870Бесстрашный Данкварт тоже поспел к началу боя.За ним оруженосцы и слуги шли толпою,Ведя для нибелунгов оседланных коней,И не было там скакунов, разубранных пышней.

1871Когда в седло вскочили с дружиной короли,Стоять призвал их Фолькер за честь родной землиИ биться так, чтоб в схватке стяжать почет и славу.Пришелся землякам его такой совет по нраву.

1872Рад показать был каждый, на что способен он.В обширный двор стекались бойцы со мех сторон.Далеко разносился ударов тяжкий гром,И любовались битвою Кримхильда с королем.

1873Пятьсот мужей отважных, что Дитриху служили,Туда верхом примчались, взметая клубы пыли.С приезжими схватились они бы, как один,Когда б им это разрешил их славный господин.

1874Меж смелых бернцев было богатырей немало,Но Дитриху известно намеренье их стало,И, сильно опасаясь за подданных своих,Он вызвать не дал им на бой бургундов удалых.

1875Пришло на смену бернцам бехларенцев пятьсот.Щитами прикрываясь, носились взад-впередОни вдоль стен дворцовых во всем вооруженье,Но Рюдегер почтенный был не рад их появленью.

1876К своим вассалам верным немедля подскакав,Разумными словами им объяснил маркграф,Что Гунтеровы рейнцы весьма раздраженыИ уклониться от игры бехларенцы должны.

1877Ушли герои с поля, очистив место тамВоинственным тюрингам и датским удальцам.Их было десять сотен, как люди говорят.Обломки копий сыпались на землю, словно град.

1878Вели дружину Ирнфрид и Хаварт, муж достойный,Но встретили их гости с надменностью спокойнойИ отразили натиск тюрингских храбрецов,Разбив на части множество сверкающих щитов.

1879На вормсцев двинул Блёдель трехтысячную рать,И глаз была не в силах Кримхильда оторватьОт схватки исступленной, что перед нею шла.По-прежнему сородичам она желала зла.

1880В бой устремился Рамунг, с ним — Хорнбог, Шрутан, Гибих.Вы все бы им дивились, коль увидать могли б их.Неустрашимо гунны с бургундами дрались.Обломки копий над дворцом, свистя, взвивались ввысь.

1881Но все же это было лишь воинской игрой,Хотя сражались вормсцы со смелостью такой,Что от ударов мощных гудели двор и зал,И каждый зритель искренне героев восхвалял.

1882Столь рьяно в гущу схватки кидались смельчаки,Что вскоре забелели от пота чепракиНа их конях ретивых, набегавшихся вволю.Ни гости, ни хозяева не уступали поля.

1883Соратникам промолвил бесстрашный Фолькер так;«Всерьез схватиться с нами едва ль посмеет враг.Коль в ссору не втянули нас гунны даже тут,То с нами затевать ее и дальше не дерзнут.

1884Коней на отдых в стойла мы отвести велим,А как начнет смеркаться, турнир возобновим.Быть может, свежий вечер Кримхильду охладит,И за отвагу нас она хвалою наградит».

1885До тут могучий шпильман заметил, что на дворКакой-то гунн пригожий влетел во весь опор.Пышней любой из женщин был витязь разряжён[1238] —Понравиться одной из них хотел, наверно, он.

1886«Не упущу я случай, — сказал скрипач друзьям. —Сейчас при дамах рухнет с седла любимец дам.Вы только не мешайте мне проучить его.А коль Кримхильда взбесится, так что нам до того?»

1887«Оставьте, — молвил Гунтер, — намеренье свое.Коль ссора неизбежна, не мы начнем ее[1239] —Пускай лежит на гуннах, а не на нас вина».Меж тем хозяин все сидел с супругой у окна.

1888«Мне б тоже, — вставил Хаген, — продолжить бой хотелось.Пусть витязи и дамы оценят нашу смелостьИ меж собой хотя бы о ней поговорят,Коль скоро у хозяйки нет для нас иных наград».

1889Коня отважный Фолькер погнал обратно вскачь.Поверг в большое горе и дам и дев скрипач.Пронзен был гунн красивый копьем врага насквозь.Немало слез пролить о нем всем женщинам пришлось.

1890Последовал и Хаген за шпильманом лихим.Все шестьдесят вассалов помчались вместе с нимИ яростную схватку затеяли опять,А Этцель продолжал за ней с женою наблюдать.

1891Чтоб Фолькер не остался один среди врагов,Три короля с дружиной из тысячи бойцовЕму без промедленья на помощь поспешили.Немало вражеских щитов их копья сокрушили.

1892Когда красавца-гунна скрипач убил на месте,Воззвали со слезами его друзья о местиИ на расспросы ближних: «Кем родич наш сражен?»[1240] —Ответили, что Фолькером был предан смерти он.

1893Родня маркграфа-гунна, который пал в бою,Схватилась за оружье, чтоб честь спасти своюИ отплатить убийце погибшего бойца.Заметив это, выбежал сам Этцель из дворца.

1894Звучали вопли гуннов все горестней и злей,И спешилась дружина трех братьев-королей,Готовясь в рукопашной дать недругам отпор,Но тут хозяин подоспел и прекратил раздор.

1895Когда за меч схватился один маркграфов друг,У гунна Этцель вырвал оружие из рукИ разогнал буянов, в сердцах на них крича:«Меня вы опозорите, напав на скрипача.

1896Я видел, как он дрался и как врага убил —Не умысел, а промах тому виною был.Ему я не позволю обиду нанестиИ долг гостеприимства впредь заставлю вас блюсти.

1897Оставьте-ка в покое гостей моих честных».Увидев, что хозяин горой стоит за них,Без лишних опасений велели короли,Чтоб слуги приняли коней и в стойла отвели.

1898Забыть о ссоре Этцель вассалам приказалИ об руку с шурьями пошел обратно в зал.Когда ж умылись вормсцы, им подали еду,Но много было там людей, питавших к ним вражду.

1899Пока гостей хозяин усаживал за стол,К Кримхильде смелый Дитрих со свитой подошел,И разговор коварный с ним повела она:«Властитель Бернский, помощь мне до крайности нужна».

1900Тут Хильдебранд вмешался: «Я не помощник той,Кто смелым нибелунгам желает смерти злой.Подобная затея не кончится добром:Отвагою померятся они с любым врагом».

1901А Дитрих королеве учтиво молвил так:«Исполнить вашу просьбу я не могу никак.Меж вашими родными и мною счетов нет,И в ход пускать оружие мне против них не след.

1902Да и к лицу ль об этом вам, госпожа, просить?Поверьте, люди будут везде вас поносить,Коль братьев вы убьете, их заманив сюда.Нет, мстить я им за Зигфрида не стану никогда».

1903На Дитрихе осекшись, она не уняласьИ Блёделю в награду за помощь покляласьДать Нудунгову марку, но, Данквартом сражен,Так щедрым даром и не смог воспользоваться он.

1904Сказала королева: «Ах, деверь, помоги!Пируют в этом зале сейчас мои враги,Которыми был Зигфрид, мой милый муж, убит.Я буду век служить тому, кто мстить мне пособит».

1905Ответил Блёдель: «Знайте, владычица моя,Что на гостей при брате напасть не смею я.У Этцеля бургунды теперь в такой чести,Что я пропал, коль им дерзну обиду нанести».

1906«Зато найдешь ты, Блёдель, заступницу во мне.Дам золота тебе я, а серебра — вдвойнеИ сил не пожалею, чтоб ты в свой час и срокЖеной невесту Нудунга торжественно нарек.

1907Я Нудунгову марку тебе пообещала,Но к ней земель и замков в придачу дам немало.Ты в жизни испытаешь все радости сполна.Ручаюсь в этом словом я, а слову я верна».

1908Когда услышал Блёдель про множество наград,Из коих был невесте всего сильнее рад,Решился за Кримхильду он обнажить свой меч.Костьми из-за нее пришлось ему с дружиной лечь.

1909Промолвил он невестке: «Вернитесь в зал опять,А я уж постараюсь внезапно шум поднять.Вы с Хагеном сочтетесь сегодня наконец.Доставлен будет связанным к вам Гунтеров боец».

1910«К оружью! — крикнул Блёдель дружинникам своим.Сейчас мы над врагами расправу учиним.Угодно королеве, чтоб дал я бой гостям.Сегодня жизнью, храбрецы, рискнуть придется вам».

1911Увидев, что послушен и верен деверь ей,Кримхильда в зал к супругу вернулась поскорейИ села там, где Этцель с бургундами сидел.Приуготовлен ею был им горестный удел.

1912Давно в ней жажда мести все чувства заглушила.Вражду любой ценою разжечь она решилаИ привести велела малютку-сына в зал.[1241]Кто женщину безжалостней когда-нибудь видал?

1913Пошли за юным принцем четыре удальца,И приведен был Ортлиб к столу его отца.Владетель Тронье тоже сидел за тем столом.Ребенка, злобой обуян, он умертвил потом.

1914Взглянул державный Этцель на сына своегоИ, полон дружелюбья, сказал дядьям его:«Вот тот, кто мне подарен был вашею сестрой.Пусть всей родне отрадою наследник служит мой.

1915Он будет добрый витязь, коль в вас пойдет, шурья.Двенадцать стран обширных ему оставлю я.Тогда, прославлен, знатен, отважен и силен,Всем вам, друзья и родичи, опорой станет он.

1916Услуги — и немалой — я жду от вас, как зять.Когда придет вам время отбыть на Рейн опять,Дозвольте, чтобы с вами поехал сын сестры,И будьте с мальчиком всегда сердечны и добры.

1917Пусть под присмотром вашим племянник ваш растет.[1242]За это, став мужчиной, мой Ортлиб в свой чередТому, кто вас обидит, сумеет дать отпор».Кримхильда молча слушала весь этот разговор.

1918Владетель Тронье молвил: «Зачем на воспитаньеБрать нашим государям его до возмужанья?Ему, судя по виду, совсем недолго жить.[1243]Едва ль я буду Ортлибу когда-нибудь служить».

1919На неучтивца глянул хозяин, помрачнев.Он не сказал ни слова, переборол свой гнев,[1244]Но в сердце уязвленном тревогу ощутил:Увидел Этцель явственно, что Хаген не шутил.

1920Потупился он скорбно, а гости-королиОт дерзости вассала в смущение пришли,Но в разговор вмешаться им не позволил стыд.Они еще не ведали, что Хаген учинит.

Авентюра XXXII

1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 ... 181
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен.
Комментарии