Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Читать онлайн Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ... 181
Перейти на страницу:

Авентюра XXVIII

О том, как бургунды прибыли к гуннам

1718Был Хильдебрандом Бернским[1213] о вормсцах извещенЕго питомец Дитрих, и стал невесел он,[1214]Услышав, с чем явился к нему старик-вассал,Но все ж приветливо принять бургундов приказал.

1719Распорядился Вольфхарт, чтоб подали коней,И в поле Дитрих отбыл с толпой богатырей:Спешил свои услуги он предложить гостям,А рейнцы между тем шатры уже разбили там.

1720Когда увидел Хаген, кто подъезжает к ним,Почтительно промолвил он королям своим:«Я вас прошу подняться и выйти, господа.Должны мы с честью встретить тех, кто к нам спешит сюда.

1721То края Амелунгов[1215] могучие сыны,Чьи души благородства и мужества полны.Ведет их Дитрих Бернский — я с ним давно знаком.Не след гнушаться дружбою с подобным смельчаком».

1722Как долг гостеприимства и вежливость велят,На землю спрыгнул Дитрих, за ним — его отряд,И устремились бернцы к палаткам пришлецов,На все лады приветствуя приезжих удальцов.

1723С тяжелым сердцем Дитрих трем королям предстал:Выходит, понапрасну надежду он питал,Что Рюдегер сумеет бургундов остеречь.И к детям Уты обратил герой такую речь:

1724«Привет вам, Гунтер, Гернот и Гизельхер младой,Вам, Хаген, шпильман Фолькер и Данкварт удалой!Но помните, что Зигфрид Кримхильдой не забыт.О нибелунге доблестном досель она скорбит».

1725Воскликнул Хаген гордо: «Что нам ее кручина!Немало лет промчалось со дня его кончины.О том, кто не воскреснет, к чему скорбеть без толку?Пусть лучше любит Этцеля, чем плакать втихомолку».

1726«Пусть, — молвил Дитрих Бернский, — спит Зигфрид вечным сном.Но речь, державный Гунтер, веду я не о нем.Покуда дни Кримхильды еще не сочтены,Щит нибелунгов,[1216] жизнь свою вы поберечь должны».

1727«Как мне еще беречься? — король в ответ ему. —Не вправе был не верить я зятю своему,Когда меня просили прибыть на торжествоДва шпильмана от имени Кримхильды и его».

1728Шепнул тут государю владетель Тронье снова:«Король, не остается вам выхода иного,Как Дитриха с друзьями тайком уговоритьНамеренья Кримхильды нам по-дружески раскрыть».

1729Последовали тотчас совету королиИ Дитриха из Берна в сторонку отвели.«Великодушный Дитрих, поведай без прикрас,Что королева думает затеять против нас».

1730«Что вам еще поведать? — сказал правитель Берна. —Одно лишь о Кримхильде я знаю достоверно:С зарей встает и молит она в слезах творца,Чтоб он воздал за Зигфрида, могучего бойца».

1731«Ничем тут не поможешь, пусть плачет весь свой век, —Воскликнул шпильман Фолькер, отважный человек. —Мы ж ко двору поедем, а там посмотрим сами,Как обойтись и поступить решили гунны с нами».

1732И ко двору бесстрашно бургунды поскакали,А гунны жадных взоров с приезжих не спускалиИ Хагена старались меж ними угадать.Его всем людям Этцеля хотелось увидать.

1733Давно владений гуннских достигла весть о том,Что Зигфрид Нидерландский сражен его копьем,Хоть силой муж Кримхильды всех в мире затмевал.Вот отчего о Хагене здесь каждый толковал.

1734Хорош собой был витязь — осанист, длинноног,В плечах косая сажень, да и в груди широк.Лицом и взглядом грозным внушал он людям страх,И серебрилась седина уже в его кудрях.

1735Отвел покои Этцель для знатных пришлецов.Однако в зал отдельный слуг и простых бойцовКримхильда поместила, желая брату зла,И там вся челядь вормсская истреблена была.

1736Определен был Данкварт в начальники над ней.Ему державный Гунтер велел беречь людейИ присмотреть, чтоб было все нужное у них.На совесть порадел герой о ратниках своих.

1737Неласково с гостями хозяйка обошлась.С одним лишь Гизельхером Кримхильда обнялась,А с прочими не стала здороваться совсем.Заметив это, подвязал потуже Хаген шлем.

1738Владетель Тронье бросил: «Такой прием холодныйОбиду и тревогу вселит в кого угодно.Встречают здесь учтиво не каждого из нас.Как видно, мы отправились сюда не в добрый час».

1739Ответила Кримхильда: «Учтив с гостями тот,Кому доставить радость способен их приход.А с чем таким из Вормса явились вы ко мне,[1217]Чтоб рада вас принять была я у себя в стране?»

1740С усмешкой молвил Хаген: «Когда б я знал заране,Что за гостеприимство вы требуете дани,Поверьте, согласился б я по миру пойти,Чтоб только вам, владычица, подарок привезти».

1741«Тут речь не о подарке — прошу я своего.Что с кладом нибелунгов? Где скрыли вы его?По праву им владела я в прошлые года.Его-то и велел сам бог вам привезти сюда».

1742«Неужто вы забыли, что много лет назадПо воле государей увез я этот кладИ бросил в воды Рейна, и он пошел на дно.Ему до Страшного суда лежать там суждено».[1218]

1743На это королева такой ответ дала:«О нем все это время я много слез лила.Он мне подарен мужем, а значит — мнила я —Вы привезти хоть часть его должны в мои края».

1744«Пусть черт вам клады возит, — сказал владетель Тронье.Уже и без того я нагружен крепкой бронью,Щитом, мечом и шлемом,[1219] хоть из родной страныМной не в подарок вам они сюда привезены».

1745Кримхильда нибелунгов предупредила тут:«У нас оружье гости при входе в зал сдают,И я на сохраненье от вас его приму».На это Хаген возразил: «Вовек не быть тому.

1746Да разве допущу я, чтоб на виду у всех —Хозяйка надрывалась, таская мой доспех?Учил меня родитель беречь прекрасных дам.Носить свое оружие и впредь я буду сам».

1747Промолвила Кримхильда: «Я предана опять.Доспехи не желают мой брат и Хаген снять.Предостерег, наверно, их некий доброхот.Коль я проведаю, кто он, его кончина ждет».

1748Побагровев от гнева, ответил Дитрих ей:«И Хагена лихого, и знатных королейПредостерег по дружбе я и никто иной.Попробуй, ведьма злобная, расправиться со мной».

1749Хоть стало от обиды у ней темно в глазах,Кримхильда промолчала — внушал ей Дитрих страхИ отошла подальше от недругов своих,Окинув на прощание свирепым взглядом их.

1750Тут за руки друг друга два славных мужа взяли.Один из них был Хаген, другого Дитрих звали.С бургундом витязь бернский повел такую речь:«Мне очень жаль, что дали вы сюда себя завлечь.

1751С Кримхильдой не случайно повздорить вам пришлось». —«Посмотрим мы, что будет», — ему ответил гость.Покамест шел меж ними учтивый разговор,Державный Этцель обратил на чужеземца взор.[1220]

1752Спросил он приближенных: «А как зовется тот,С кем Дитрих наш беседу по-дружески ведет?Высокий ум и душу все обличает в нем.Наверно, он на свет рожден был доблестным отцом».

1753Один из слуг Кримхильды сказал: «Мой господин,Он — уроженец Тронье и Альдриана сын.Вид у него учтивый, зато суровый нрав,И убедитесь вы еще, насколько был я прав».

1754«Как я могу увидеть, суров он или нет?» —Недоуменно молвил король ему в ответ.Ведь он еще не ведал намерений жены,Не знал, что ею родичи на смерть обречены.

1755«Я помню Альдриана — служил мне верно онИ в рыцари был мною за храбрость посвящен.Охотно с ним делился я золотом своим,И незабвенной Хельхою он тоже был любим.

1756Потом прислал он сына в заложники ко мне,И с Вальтером Испанским тот жил у нас в стране.[1221]Когда же Хаген вырос, он был отпущен мной,А Вальтер с Хильдегундою бежал в свой край родной».[1221]

1757О прошлом вспомнил Этцель и убедился снова,Что видит пред собою соратника былого.Достойно гуннам Хаген в дни юности служил,Зато немало их в бою под старость уложил.

Авентюра XXIX

1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ... 181
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен.
Комментарии