Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Читать онлайн Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 ... 181
Перейти на страницу:

Авентюра XXVII

О том, как они приехали в Бехларен

1650Маркграф к жене и дочке в покои поспешилИ радостную новость обеим сообщил:Со старыми друзьями он ждет сегодня встречи —Три брата их владычицы Кримхильды недалече.

1651Сказал маркграф супруге: «Любезная жена,По-дружески ты встретить трех королей должна,Когда они в Бехларен заедут по пути.Особенным вниманием и Хагена почти.

1652Еще о двух бургундах не след нам забывать.Один зовется Данкварт, другого Фолькер звать.Облобызайте с дочкой в уста всех шестерыхИ обхожденьем ласковым стяжайте дружба их».

1653Пообещав маркграфу исполнить все точь-в-точь,Своих девиц и женщин созвали мать и дочьИ пышную одежду достали из ларцов.Немало задал им хлопот приезд лихих бойцов!

1654Не портили румяна лицо прекрасных дам,Зато на косы каждой — клянусь, не лгу я вам! —Надет весьма искусно был золотой венок,Чтоб буйный ветер волосы им растрепать не мог.

1655Однако нам негоже мешать им в их трудах.Я расскажу вам лучше о том, как на коняхДрузья маркграфа мчались встречать трех королей.Радушно приняли они столь дорогих гостей.

1656Приблизились бургунды к воротам городским,И так хозяин молвил, навстречу выйдя им:«Приезд ваш, государи, — для нас большая честь.И вас, и ваших витязей сердечно любят здесь».

1657Ему был отдан ими признательный поклон,За то что так приветлив и дружелюбен он.Особенно почетный ждал Фолькера прием,А Хагена — тем более; маркграф был с ним знаком.[1202]

1658Хозяин обошелся и с Данквартом учтиво,Но тот сказал: «Печетесь о нас вы хлопотливо,А где дружина наша приют себе найдет?»Маркграф в ответ: «Вкушайте сон, не ведая забот.

1659Никто дружине вашей не причинит вреда.Хотя добра немало вы привезли сюда,У ваших вормсцев шпору — и ту не украдут,Такой надежной стражею их окружу я тут.

1660Бойцы, живей за дело — вот место для шатров.Все, что у вас похитят, я возместить готов.Узду с коней снимите, пастись пустите их».Теплей никто не принимал вовек гостей своих.

1661Так, на поле, в палатках расположилась рать.Не довелось ни разу ей лучше отдыхать,Чем искренне довольны остались короли.Затем со всею свитою их в замок повезли.

1662В воротах, ожидая прибытия гостей,Стояли маркграфиня и дочка рядом с ней.[1203]Запястья золотые поверх шелков надев,Пришло туда, за ними вслед, немало дам и дев.

1663Каменьями украшен у каждой был наряд.Все до одной пленяли красою редкой взгляд.Подъехали бургунды и спрыгнули с седла.Ах, как у них учтива речь. как стать горда была!

1664Толпа прекрасных женщин и тридцать шесть девицОт века мир не видел таких прелестных лиц! —С вассалами маркграфа направилась к гостям:Героям лестно услыхать привет от знатных дам.

1665Дочь Рюдегера, помня, о чем просил маркграф,И королей бургундских в уста поцеловав,Лобзанием хотела и Хагена почтить,Но долго страх пред ним была не в силах победить.[1204]

1666Исполнила, однако, она отцов приказ,Хотя в лице при этом менялась много раз.Затем бесстрашный Данкварт лобзаньем был почтен,А также Фолькер — затмевал отвагой многих он.

1667Взят за руку был ею млад Гизельхер потом.Проследовал он в замок со спутницей вдвоем.Державный Гунтер руку хозяйке старшей далИ вместе с Готелиндою вступил в обширный зал.

1668С самим маркграфом в паре отважный Гернот шел.Уселись в зале дамы и витязи за стол.Велел подать хозяин вина гостям своим.Нигде не принимали их с радушием таким.

1669Вселяла дочь маркграфа в мужчин восторг большой.К ней каждый витязь втайне тянулся всей душой.Тут нечему дивиться: и красотой она,И сердцем добродетельным была наделена.

1670Все видели, конечно, что их мечты напрасны.Но и другие дамы там были столь прекрасны,Что вскорости герои утешились опять.К тому ж скрипач хозяину помог гостей занять.

1671Затем бойцам и дамам, как исстари велось,Для отдыха расстаться на час-другой пришлось,И приготовить к пиру хозяин зал велел.Для чужеземцев он ни вин, ни яств не пожалел.

1672С приезжими воссела за стол жена его,Но дочке запретила идти на торжество —Остаться надлежало со сверстницами ей.Весьма ее отсутствие расстроило гостей.

1673Поэтому, насытясь и выпив всласть вина,Бургунды попросили, чтоб вышла к ним она,И завязался в зале веселый разговор.Отважный Фолькер был в речах особенно остер.

1674Воскликнул шпильман громко: «Прославленный маркграф,Господь явил вам милость, столь щедро вас взыскавКрасавицей-женою, разумной и достойной,С которой доживете вы до старости спокойно.

1675Будь я король могучий, а не простой вассал,Я б вашу дочь в супруги всенепременно взялИ с ней безмерно счастлив был до скончанья лет.Девицы добродетельней, знатней и краше нет».

1676Но Рюдегер ответил: «Мечтать не смею я,Что станет государю женою дочь моя —Изгнанники мы с нею, в чужой земле живём.[1205]Пускай она красавица — а много ль проку в том?»

1677На это молвил Гернот учтиво, как всегда:«Когда б искать невесту приспела мне нужда,Вступить с подобной девой я был бы счастлив в брак».Сказал, в поддержку королю, владетель Тронье так:

1678«Давно жениться хочет млад Гизельхер, ваш брат.Как все его вассалы, я буду горд и рад,Коль с юной маркграфиней он под венец пойдет.Служить столь знатной госпоже любой за честь почтет».[1206]

1679Маркграфу с Готелиндой польстила эта речь,И тут же все решили, что Гизельхер наречьДочь Рюдегера должен невестою своей:Отнюдь она рождением не ниже королей.

1680Что суждено судьбою, тому не миновать.[1207]Родители велели девицу в зал позвать.В зятья взять Гизельхера был ими дан обет.А он всегда их дочь любить поклялся им в ответ.

1681Пообещали Гунтер и Гернот удалой,Что после брачной ночи в подарок молодойЗемли и замков много даст новая родня.Сказал на это Рюдегер: «Нет замков у меня,

1682Зато по гроб я буду вам верен, короли,[1208]А чтобы брак на Рейне неравным не сочли,В приданое за дочкой назначим мы с женоюСто лошадей с серебряной и золотой казною».

1683Как исстари ведется, невеста и женихНа середину вышли, и там обстали ихВассалы молодые ликующим кольцом.На Гизельхера с завистью взирали все кругом.

1684Бехларенку спросили, согласна ли онаИзбрать его в супруги, но, от стыда красна,Красавица не в силах была промолвить «да».В любви признаться девушка стесняется всегда.

1685Однако, выждав время, ей приказал отецСогласьем Гизельхеру ответить наконец,И тот рукою белой ее к груди прижал.Увы, недолго девушке герой принадлежал!

1686«Как требует обычай, — сказал маркграф гостям, —Вам, короли бургундов, я дочь свою отдам,Когда вы в Вормс от гуннов поедете назад».Столь мудрому решению был в зале каждый рад.

1687Но увидал хозяин, что отдохнуть пора.Ушла к себе в светлицу невеста до утра,И гости опочили; когда же день рассвел,Маркграф опять приветливо их пригласил за стол.

1688Откушав, Гунтер свите сбираться в путь велел,Но Рюдегер и слышать об этом не хотел:«Должны еще хоть малость вы здесь побыть, друзья.Столь дорогих гостей у нас не часто вижу я».

1689На это молвил Данкварт: «Нет, медлить нам грешно.Откуда вы возьмете хлеб, яства и вино,Чтоб снова чуть не сутки такую рать кормить?»Маркграф в ответ: «Прошу меня отказом не срамить.

1690Бехларенцы пока что добром не оскудели.У нас припасов хватит еще на две неделиДля всех, кто вместе с вами отправился в дорогу.Мне дал богатства всякого державный Этцель много».

1691Как вормсцы ни пытались уехать поскорей,Не отпускал хозяин еще три дня гостей.Коней и платья столько пораздарил им он,Что за радушье был везде молвой превознесен.

1692Когда ж пришла бургундам пора расстаться с ним,Он стал еще щедрее к гостям своим честным.Ни в чем не отказал им хозяин хлебосольный.Приемом и подарками остались все довольны.

1693Но вот оруженосцы приезжих удальцов —К воротам подогнали ретивых скакунов,И, взяв щиты, герои направились к коням.Настало время выступать в дорогу королям.

1694Бургундам, покидавшим поочередно зал,Хозяин на прощанье подарки предлагал.Был Рюдегер согласен последнее раздать им —Ведь он рассчитывал назвать млад Гизельхера зятем.

1695Надежную кольчугу он Гунтеру вручил,И знатный гость отказом его не огорчил,Хоть принимать подарки и не любил дотоль.[1209]Поклоном поблагодарил даятеля король.

1696До приказанью мужа маркграфовой женойБыл Герноту на память предложен меч стальной.Не предал он в сраженье владельца своего —В числе других сам Рюдегер пал от клинка того.[1210]

1697Считала маркграфиня, что оказать онаКакой-то знак вниманья и Хагену должна —То, что король приемлет, вассал обязан взять.И все-таки решился гость хозяйке отказать.

1698Владетель Тронье молвил: «Мне ничего не надо,Но коль и впрямь подарком меня почтить вы рады,Я захватить с собою не прочь бы к гуннам щит,Который вон на той стене, как видите, висит».

1699Услышала хозяйка, что Хаген произнес,И помутнели очи у ней от горьких слез:Припомнился ей Нудунг[1211] и то, как жизнь своюДо срока из-за Витеге утратил он в бою.

1700Она сказала: «Просьбу исполнить я согласна.Зачем к себе так рано призвал господь всевластныйТого, кого в сраженье сей добрый щит не спас!О нем, погибшем в цвете лет, я плачу и сейчас».

1701Подарка грозный Хаген достоин был вполне.Встав с места, маркграфиня направилась к стене,И белыми руками тяжелый щит сняла,И витязю бургундскому его преподнесла.

1702Камнями дорогими он сплошь усыпан былИ так сверкал на солнце, что взор огнем слепил.Все десять сотен марок иль более тогоВ любое время дали бы владельцу за него.

1703Унес с собою Хаген подарок дорогой.Не обделен остался и Данкварт удалой:Был юной маркграфиней наряд ему вручен.В одежде этой щеголял потом у гуннов он.

1704Воители подарков не взяли бы, конечно,Когда бы не держался хозяин так сердечно,Что было невозможно ему не уступить.И все ж бургундам вскорости пришлось его убить.

1705Чтоб выразить хозяйке почтение свое,Сыграл учтивый Фолькер на скрипке для нее[1212]И песню спел при этом, да так, что всех вокругМысль о прощанье с ближними в тоску повергла вдруг.

1706Шкатулку маркграфиня тут принести велелаИ на руку герою по-дружески наделаДвенадцать штук браслетов, чеканных, золотых.«На празднество у Этцеля с собой возьмите их

1707И в честь мою подарок носите, не снимая.Когда ж на Рейн обратно поедете с Дуная,Доставьте всем нам радость, Бехларен посетив».Желанье дамы исполнял скрипач, пока был жив.

1708Сказал гостям хозяин: «Я с вами еду сам,А чтоб вреда в дороге не причинили нам,С собою мы захватим внушительную стражу».Взвалили тут на лошадей немалую поклажу.

1709Отправилось с маркграфом пять сотен удальцов.Всем дал он и одежду, и добрых скакунов.С веселым сердцем мчались они вослед за ним,Но возвратиться не пришлось ни одному к родным.

1710Дочь и супругу обнял маркграф в прощальный миг.К устам невесты юной млад Гизельхер приник.Бойцы к груди прижали пригожих жен своих.Ах, долго женщины потом оплакивали их!

1711Раскрылись всюду окна, везде чернел народ.В седло герои сели и двинулись в поход.Лились ручьями слезы у дам и дев из глаз —Недоброе предчувствие гнело их в этот час.

1712Так горестно стенали красавицы тогда,Как будто впрямь с мужьями прощались навсегда,А те скакали к гуннам ликующей толпой,Вниз по Дунаю двигаясь прибрежною тропой.

1713Маркграф достойный слово к бургундам обратил:«Теперь на вашем месте я б гуннов известилО том, что вы с дружиной спешите в их владенья.Исполнит счастьем Этцеля такое сообщенье».

1714По Австрии помчался гонец во весь опор,И вскоре всполошился весь людный гуннский двор,Узнав, что гости с Рейна на празднество спешат.Державный Этцель этому был несказанно рад.

1715Велев своим вассалам приготовляться к встрече,Он молвил: «Нибелунги отсюда недалече.С большим радушьем братьев прими, жена моя.Своим приездом нам с тобой окажут честь шурья».

1716Вскочила королева и встала у окна.Как друга ждет подруга, ждала родных онаИ взоры неотрывно вперяла в земляков,А муж ее не находил от восхищенья слов.

1717Воскликнула Кримхильда: «Вот радость для меня!В доспехах пышных едет сюда моя родня.Кто золота желает и жаждет быть в чести,Пусть вспомнит, сколько мне обид посмели нанести».

Авентюра XXVIII

1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 ... 181
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен.
Комментарии