Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе - Артур Дойл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это советник Макгинти, парень, – подсказал кто-то сбоку.
– Извините, советник, я не знаю здешних обычаев. Мне посоветовали повидать вас.
– Прекрасно, теперь вы видите меня. Вот он я, весь на виду. И что вы можете сказать обо мне?
– Трудно так сразу ответить. Скажу одно: если ваше сердце так же широко, как лицо, то лучшего товарища и желать нельзя.
– Ха-ха-ха, – рассмеялся Макгинти. – А язычок у вас острый. Определенно ирландский! Макмердо видел, что ресторатор еще не решил, как ему следует держать себя с отважным посетителем, – Значит, вы любезно одобряете мою наружность?
– Ну, конечно, сэр, – сказал Макмердо.
– Вы сказали, что вам посоветовали придти ко мне?
– Да.
– И кто же вам такое посоветовал?
– Брат Скэнлэн… А теперь я пью за ваше здоровье, советник, и за наше дальнейшее знакомство. – Подчеркнуто отставив мизинец, он взял поданный ему стакан и осушил его.
Макгинти, пристально следивший за странным незнакомцем, задумчиво приподнял густые черные брови.
– Вот оно что…, – протянул он. – Тогда мне нужно присмотреться к вам, мистер…
– Макмердо.
– Так вот, мистер Макмердо. Мы приглядимся к вам. Не в наших правилах доверяться каждому и верить всему, что нам рассказывают. Пройдите-ка ко мне сюда, за стойку.
Макмердо так и сделал.
– А теперь идите за мной, – кивнул Макгинти.
Они оказались в небольшой комнате, уставленной ящиками и бутылками. Макгинти осторожно затворил дверь, сел на один из ящиков и, держа одну руку в кармане, а другой покручивая черный ус, принялся внимательно рассматривать Макмердо. Молодой ирландец не смутился, взгляд его был все так же беззаботен, а на губах играла тонкая улыбка. Вдруг Макгинти подался вперед и рывком вытащил из кармана громадный револьвер.
– Похоже вы очень веселый человек, мистер. Но если я замечу, что вы пытаетесь шутить с нами, то я быстро отобью у вас охоту.
– Вы не очень-то радушно принимаете братьев по ордену, – с достоинством ответил Макмердо. – Странное у вас поведение, мастер ложи.
– Вам еще предстоит доказать, что вы один из нас. И упаси вас Господь не выдержать мой экзамен. Где вы вступили в орден?
– В Чикаго, двадцать девятая ложа.
– Когда?
– Двадцать четвертого июня тысяча восемьсот семьдесят второго года.
– Кто мастер ложи?
– Джеймс Скотт.
– А управитель области?
– Бартоломью Уилсон.
– Хм. Будем считать, что первую часть экзамена вы выдержали. Теперь скажите, что вы тут делаете.
– Работаю, так же как и вы, только за меньшие деньги.
– За словом вы, я вижу, в карман не лезете.
– Да, я всегда был находчив.
– И в действиях тоже?
– Расспросите обо мне, вам многое могут порассказать.
– Мы лучше попробуем вас в деле и довольно скоро. Гораздо раньше, чем вы предполагаете. Вам доводилось слышать о нашей ложе?
– Насколько мне известно, трусов вы не держите.
– Совершенно верно, мистер Макмердо. Но продолжим разговор о вас. Почему вы уехали из Чикаго?
– Я еще не такой смелый, чтобы торопиться на виселицу.
Глаза Макгинти удивленно округлились. Он не привык к подобным ответам, но дерзкий тон новичка ему определенно нравился, и он смотрел на Макмердо скорее с любопытством, чем с неудовольствием.
– Почему вы не хотите ответить?
– Потому что я не желаю быть лгуном.
– Неужто правда так страшна?
– Можете считать её именно такой.
– Но послушайте, мистер, я не могу принять в ложу брата, если мне неизвестно его прошлое.
Макмердо на минуту задумался, затем, доставая из кармана сложенный лист газеты, спросил:
– Вы не донесете на меня?
– Если вы зададите мне подобный вопрос еще раз, я расшибу вам физиономию, – воскликнул Макгинти.
– Прошу прощения, советник, – произнес Макмердо, потупив голову. – Я забыл, что я у друзей. Вот, взгляните сюда.
В руках Макгинти была газетная вырезка со статьей о перестрелке, устроенной в салуне, и об убийстве некоего Джонаса Пинто, а рядом был напечатан портрет убийцы. Макгинти посмотрел на Макмердо.
– Ваша работа?
Молодой человек молча кивнул.
– Я помогал Дяде Сэму делать доллары. Мои, конечно, были несколько хуже, не такие золотые, как у него, но зато и делать их было легче. А Пинто помогал мне «толкать» монеты…
– Что значит «толкать»?
– Запускать в обращение. Он некоторое время исправно помогал мне, а потом решил пойти в полицию. Не знаю, был он к тому моменту у копов, или нет… В общем, мне пришлось пристрелить его и сматываться сюда.
– Почему именно сюда?
– Читал об этих местах в газетах, и понял, что здесь можно легко затеряться.
Макгинти рассмеялся.
– Ну и дела. К нам приезжает фальшивомонетчик и убийца, и считает, что мы должны принять его с распростертыми объятиями.
– В общем, где-то так.
– Да, мистер, вы далеко пойдете. А, кстати, вы не потеряли мастерство? Вы до сих пор умеете штамповать доллары?
Макмердо вытащил из кармана с полдюжины монет.
– Эти кругляшки были выпущены не на монетном дворе в Вашингтоне. Как, похоже?
– Вот это да, – восхищенно произнес Макгинти, беря монеты в громадную, как у гориллы ладонь, и рассматривая их на свету. – Никогда бы не отличил от настоящих. А вы, оказывается, можете быть полезным человеком. Ну что ж, я думаю, что один-два индивида с темным прошлым наших рядов не испортят. Да и не дело бросать брата на произвол судьбы. Если мы будем с пренебрежением относиться к ближним своим, то грош нам цена.
– Полагаю, вскоре я примкну к остальным?
– И нервы у вас, кажется, тоже крепкие. Ни один мускул не дрогнул на вашем лице, когда я вытащил револьвер.
– А почему я должен дрожать? Ведь в опасности был не я.
– Вот как. Но кто тогда?
– Вы, советник, – Макмердо вытащил из бокового кармана револьвер со взведенным курком. – В продолжение всего разговора я держал вас на мушке.
Физиономия Макгинти налилась краской, глаза засверкали яростью. Но внезапно он разразился смехом.
– Ну и ну! воскликнул советник. – Давненько мне не встречался такой отчаянный парень. Думаю, ложа будет гордиться тобой. Какого черта! заревел он, увидев вошедшего в комнату бармена. – Почему ты всюду суешь сой нос? Я что, уже не могу поговорить с джентльменом наедине?
– Простите, советник, но к вам пришел мистер Тэд Болдуин. Он хочет немедленно поговорить с вами.
Не успел бармен договорить, как в комнату втиснулся сам Болдуин. Он был в бешенстве. Вышвырнув из комнаты бармена, Тэд захлопнул дверь.
– Ах, так ты успел сюда раньше меня, – зашипел он на Макмердо. – Советник, мне нужно вам кое-что сказать об этом типе.
– Говори, – произнес Макмердо. – Здесь, при мне.
– Я буду говорить тогда, когда сочту нужным.
– Ну, ну, успокойся, Болдуин. Не дело так встречать нового брата. Лучше пожмите ему руки.
– Никогда! – воскликнул Болдуин.
– Если вы считаете, что я поступил с вами подло, то давайте драться. Я готов схватиться с вами как угодно: на кулаках, на ножах… стреляться. Советник, я предлагаю вам, как мастеру ложи, рассудить нас.
– А в чем, собственно, дело?
– В девушке. Точнее, в её решении, которое она вольна сделать сама.
– Нет, не вольна! – кипятился Болдуин.
– Как мастер ложи я говорю вам девушка свободна в своем выборе.
– Вы так считаете? – изумился Тэд Болдуин.
– Да, брат, я так считаю, – Макгинти полоснул Болдуина суровым взглядом. А ты, выходит, считаешь иначе?
– Советник, я пять лет верой и правдой служил вам. В самые трудные годы я был с вами рядом. А теперь вы берете сторону человека, которого видите первый раз в жизни? Не-е-ет…. Не думайте, что вы всю жизнь будете мастером ложи… В следующие выборы, Джек Макгинти, ты узнаешь…
Ресторатор не дал ему договорить. Он вскочил со стула и набросился на Болдуина как тигр. Схватив обидчика за горло, Макгинти приподнял его и швырнул на коробки. Еще немного – и он бы задушил Болдуина, но тут вмешался Макмердо. Он подскочил к советнику и оторвал его руки от жертвы.
– Полегче, советник, полегче, – тяжело дыша, говорил Макмердо, оттаскивая ресторатора. – Ради Бога перестаньте, а то вы его задушите.
Болдуин, хрипя и дрожа всем телом, катался по полу комнаты. Наконец он приподнялся, оперся спиной о коробку и посмотрел на Макмердо. В глазах Болдуина еще стоял ужас, он понимал, что минуту назад находился на волосок от смерти.
– Вы давно напрашивались на взбучку, Тэд Болдуин. Вот вы и получили её, – сказал Макгинти. Его могучая грудь вздымалась и опускалась словно кузнечные меха. Вижу, вам очень хочется самому стать мастером ложи, да только ложа этого не хочет. Но пока что я мастер ложи, и я не потерплю неподчинения. Я заткну глотку каждому, кто попробует возмутиться мной и моими методами руководства.
– Я против вас, против вас ничего не имею, – прохрипел Болдуин, держась за горло.
– Тогда о чем разговор? – неожиданно весело воскликнул Макгинти. Все недоразумения улажены, и теперь мы снова те же добрые друзья.