Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе - Артур Дойл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Убить его к чертовой матери – и дело с концом, – закричало с полдюжины братьев.
– Протестую, – заявил Моррис, нахмурившись. – Не следует играть с огнем, доводить людей до крайности. Иначе может наступить такой момент, когда люди, озлобленные против нас, объединятся, и тогда нам несдобровать. Уверяю вас, убийство Джеймса Стенгера может переполнить чашу. Он старый человек, уважаемый горожанин. Его все знают и любят, многие читают его газету, так что не стоит горячиться. Убийство такого человека вызовет шум по всему штату…
– А что же вы, собственно, предлагаете, мистер Протест? – воскликнул Макгинти. – Обратиться за помощью в полицию, написать на него заявление в суд и потребовать компенсации? Сказать, что он оскорбил нас в лучших чувствах? Но где гарантия, что мы выиграем дело? Мы хоть и платим многим судьям и полицейским, но толку от них что-то маловато. Мы и раньше пытались прищемить хвост Стенгеру, да ничего не вышло.
– Кроме официальных судов есть еще суд Линча, – хладнокровно ответил брат Моррис.
Многие братья поддержали идею злобными выкриками.
– Мне стоит только пальцем пошевелить, и две сотни парней в полчаса очистят Вермиссу от таких стенгеров, – воскликнул Макгинти. Внезапно он умолк и, сдвинув брови, грозно посмотрел на Морриса. – Послушайте-ка, брат Моррис. Я давно наблюдаю за вами, и чем больше я это делаю, тем меньше вы мне нравитесь. Вы теряете мужество, брат Моррис. Но это еще полбеды. Вы вселяете страх в остальных. Глядите, как бы вам самому не оказаться в нашем черном списке. И не сомневайтесь, мы вас строго накажем. Мы взыщем с вас за все.
Лицо Морриса сделалось мертвенно-бледным, он задрожал всем телом и безвольно откинулся на спинку стула. Прежде, чем ответить, он наполнил трясущейся рукой бокал и выпил.
– Почтенный председатель, уважаемые братья, – глухо заговорил он. – Простите, если я вдруг сказал больше, чем мне следовало бы. Вы знаете, сколько я сделал для ложи. Поверьте, не страх за себя руководит мною, а беспокойство за наше дело. Однако, я не настаиваю на своем мнении, а подчинюсь мнению братьев. Обещаю больше никогда не произносить слов, способных кому-то показаться оскорбительными.
Председатель с довольной ухмылкой выслушал слова Морриса. Ему было приятно видеть унижение одного из главных своих соперников.
– Простите и вы меня, брат Моррис. Я, наверное, был с вами излишне резок, – милостиво произнес Макгинти. Вы не совершали ничего дурного, поэтому я не думаю, что нам когда-либо придется наказывать вас. Но пока я нахожусь в кресле председателя, я буду требовать от всех братьев единства, ибо в нем наше спасение. Единство в мыслях, словах и делах! Так вот, мальчики… Убивать Стенгера, наверное, нет смысла. Действительно, шум может подняться большой. Его поддерживают журналисты по всему штату. Представляю, какой вой они поднимут… Нет, еще додумаются ввести сюда дополнительные отряды полицейских, а то еще и войска пришлют… Но предупредить зарвавшегося журналистишку следует, и очень серьезно. Брат Болдуин, займитесь-ка этим сегодня.
– Охотно! – воскликнул тот.
– Сколько человек вы с собой возьмете?
– Человек шесть-восемь. Пойдут Гувер, Мансел… Скэнлэн… Уиллоби, пойдете оба…
– Наш новичок просился в дело, я обещал ему, – сказал председатель.
Тэд Болдуин, не забывший оскорбительного поведения своего соперника, злобно посмотрел в сторону Макмердо и процедил сквозь зубы:
– Пусть идет, если хочет. Пошли, ребята, чем скорее выполним работу, тем лучше.
С радостными криками отобранные для работы Взыскатели повскакали из-за стола и, горланя, вывалились из зала. Пройдя через еще полный бар, компания ринулась на улицу и по двое, по трое, дабы не привлекать внимания, направилась по шаткому деревянному настилу в направлении дома, где размещалась редакция местной газеты. Стояла непроглядная темень, сквозь густую пелену облаков слабо пробивался тусклый лунный свет. В те короткие мгновения, когда ветер разгонял облака, на небе виднелись сверкающие звезды. Вскоре показался дом, меж двух ярко освещенных окон которого протянулась длинная, сделанная золотыми буквами надпись «Вермисса Геральд». Макмердо услышал мерный стук печатной машины.
– Эй, послушай, – обратился Болдуин к Макмердо. Ты встанешь внизу, у двери и будешь наблюдать за улицей. Смотри в оба, понял? Если заметишь полицию – сразу свисти. Еще здесь останется Уиллоби. Остальные за мной. Не бойтесь ребята, в случае чего у нас всегда найдется десяток-другой свидетелей, которые подтвердят, что мы ни на минуту не выходили из бара.
Улица была пустынна, лишь вдалеке двигались фигуры двух забулдыг, возвращающихся домой после вечерней попойки. Болдуин, а вместе с ним и остальные, бесшумно подошли к редакции и рывком открыли дверь. Макмердо и Уиллоби остались на улице. Сначала был слышен только топот ног, затем раздались крики и ругань. Трещала разбиваемая мебель, звенело стекло, старческий голос слабо звал на помощь. Затем по лестнице скатился седой старик с окровавленным лицом. Он не успел подняться и убежать – на самом пороге его тщедушную фигурку придавил к земле дюжий молодец. Сбитые очки полетели к ногам Макмердо. Снова раздался топот, затем послышались удары и стоны. Старик извивался, уклоняясь от кулаков и палок, но они все равно настигали его. Постепенно крики старика делались все тише и тише. Все Взыскатели отступили от истекающего кровью журналиста. Лишь Болдуин со все возрастающей дикой яростью наносил удары по безжизненному телу. Увидев это, Макмердо влетел в дом, и бросился к Болдуину.
– Что ты делаешь? – закричал он. Остановись! Ты ж совсем забьешь старикашку!
Болдуин ошарашено посмотрел на Макмердо.
– Проклятье! Да кто ты такой, чтобы мне указывать? Отойди! – взревел Болдуин, замахиваясь на Макмердо палкой.
– Отойди, или сам будешь сейчас валяться! – закричал Макмердо. – Нам что приказывал председатель? Только проучить старика, но не убивать его. А ты что делаешь?
– Да, он прав, – заметил один из Взыскателей. – Убивать старичка приказа не было.
– Братья, тревога! – послышался голос стоящего на улице Уиллоби. – Соседи зажигают свет. Через пять минут вся округа будет на ногах.
Послышались встревоженные голоса, кто-то начал звать полицию, из близлежащего здания на улицу начали выскакивать люди. Кто-то призывал сейчас же расправиться с бандитами. Кое-кто из братьев метнулся в темноту. Болдуин занервничал.
– Бежим! – приказал он, и преступники помчались прочь. Отбежав на несколько шагов, Макмердо обернулся и увидел, как возле лежащего на земле редактора газеты уже начала собираться бурлящая толпа. Добежав до здания союза, участвовавшие в «работе» Взыскатели быстро смешались с завсегдатаями бара. Болдуин торопливо зашагал к стойке и доложил Макгинти, что «работа» выполнена. Тот, продолжая осматривать зал, одобрительно кивнул. Макмердо не стал входить в бар, вместе с несколькими «братьями» он юркнул на боковую улочку и торопливо зашагал домой.
Глава 4
Долина страха
Проснувшись на следующее утро, Макмердо сразу же ощутил последствия вчерашнего введения в ложу. Голова у него раскалывалась от выпитого, а рука в том месте, где ему поставили тавро, опухла и горела огнем. Имея «дополнительный источник» доходов, Макмердо ходил на работу произвольно, и решил в этот день остаться дома. Он проспал почти до полудня, потом позавтракал, после чего сел писать длинное письмо другу. Запечатав конверт, он взял только что принесенный ему номер ежедневной газеты «Геральд» и на первой же странице увидел отпечатанный громадными буквами заголовок: «Варварское нападение на редакцию нашей газеты». Далее шла передовая статья, начинавшаяся словами: «Вчера в результате налета на редакцию редактор «Геральда» получил серьезные ранения». Статья была коротенькой и содержала перечисление фактов, и без того известных Макмердо. Заканчивалась передовица следующим абзацем:
«Полиция Вермиссы ведет расследование дела, но только вряд ли можно надеяться, что результаты его окажутся лучше предыдущих. Подобные происшествия уже неоднократно имели место в Вермиссе, и всегда расследования кончались ничем. Как предполагает редакция, причиной для нападения послужила опубликованная у нас статья, повествующая о безобразиях творимых в нашем районе тайным обществом. Редактор «Геральда» мистер Стенгер сильно пострадал от рук бандитов, но в настоящий момент его состояние уже не вызывает опасений».
Чуть ниже имелась приписка о том, что с сегодняшнего дня редакцию газеты будут круглосуточно охранять двое вооруженных полицейских.
Отложив газету, Макмердо закурил трубку. Даже такое слабое движение далось ему с трудом. Рука не только сильно болела, но и дрожала – следствие вчерашней неумеренной выпивки. Внезапно Макмердо услышал стук в дверь. Затем в комнату вошла хозяйка и подала ему записку.