История немецкой литературы XVIII века - Галина Синило
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Перевод Л. Гинзбурга)
Одной из вершин немецкой поэзии стали «Зезенгеймские песни» («Sesenheimer Lieder», 1770–1771), навеянные свежим и радостным чувством молодого Гёте к Фрид ерике (Рике) Брион (Friederike Brion), дочери пастора из деревушки Зезенгейм под Страсбургом. Эти стихотворения отличает столь личностный характер, что многие из них были опубликованы только после смерти поэта. В «Зезенгеймских песнях» с необычайной силой передана ликующая мощь любви, преображающая и самого влюбленного, и внешний мир, заставляющая его сверкать ослепительно яркими красками, как, например, в стихотворении «Проснись, Фридерика…» («Erwache, Friederike…», 1771; в переводе В. В. Левика – «Фридерике Брион»), исполненном неудержимого порыва и властных императивов любви, нежных укоров возлюбленной, проспавшей свидание, и страстных признаний:
В сознании и сердце влюбленного (между ним и поэтом – никакой дистанции, отсюда – предельная искренность чувств) соловьиный плач-томление вливается в его песнь любви, а возлюбленная – простая сельская девушка, естественная, как сама природа, сливается с образом Музы (Камены):
Erwache, Friederike,Vertreib die Nacht,Die einer deiner BlickeZum Tage macht.Der Vögel sanft GeflüsterRuft liebevoll,Dass mein geliebt GeschwisterErwachen soll.
Ist dir dein Wort nicht heiligUnd meine Ruh‘?Erwache! Unverzeihlich —Noch schlummerst du!Horch, Philomelas KummerSchweigt heute still,Weil dich der böse SchlimmerNicht meiden will.
…Ich seh‘ dich schlummern, Schöne,Vom Auge rinntMir eine süsse TräneUnd macht mir blind.Wer kann es fühllos sehen,Wer wird nicht heiss,Und wär‘ er von der ZehenZum Kopf von Eis!
Проснись, восток белеет!Как яркий день,Твой взор, блеснув, развеетНочную тень.Вот птицы зазвенели!Будя сестер,Поет: «Вставай с постели!»Их звонкий хор.
Ты слов не держишь, видно,Я встал давно.Проснись же, как не стыдно!Открой окно!Чу, смолкла Филомела!Всю ночь грустя,Она смутить не смелаТвой сон, дитя.
…Ты спишь! Иль нежной снится —О, счастье! – тот,Кто здесь, бродя, томитсяИ муз клянет,Краснеет и бледнеет,Ночей не спит,Чья кровь то леденеет,То вновь кипит.
(Здесь и далее перевод В. Левика)В сознании и сердце влюбленного (между ним и поэтом – никакой дистанции, отсюда – предельная искренность чувств) соловьиный плач-томление вливается в его песнь любви, а возлюбленная – простая сельская девушка, естественная, как сама природа, сливается с образом Музы (Камены):
Die Nachtigall im SchlafeHast du versäumt,So höre nun zur Strafe,Was ich gereimt.Schwer lag auf meinemBusen Des Reimes Joch:Die schönste meiner Musen,Du – schliefst ja noch.
Ты проспала признанья,Плач соловья,Так слушай в наказанье,Вот песнь моя!Я вырвался из пленаНазревших строф.Красавица! Камена!Услышь мой зов!
Подчеркивая новаторство ранней лирики Гёте, Т. Манн писал: «Как все это было ново, сколько здесь чудесной свободы, мелодичности и красочности, как под бурным порывом этих ритмов летела пудра с рационалистических париков!»[316] В своей любовной лирике Гёте акцентирует в первую очередь естественность чувства и естественность самой поэтической мелодии, непросредственно изливающейся из сердца, всегда несущей отпечаток его лихорадочного биенья, его радости или тоски:
Скоро встречу Рику снова,Скоро, скоро обниму.Песня вновь плясать готова,Вторя сердцу моему.
…Мучусь скорбью бесконечной,Если милой нет со мной,И глубокий мрак сердечныйНе ложится в песен строй.
(«Скоро встречу Рику снова…» Перевод А. Кочеткова)Даже традиционные мотивы рокайльной поэзии, отчасти сохраняющиеся в штюрмерской лирике Гёте, обретают новое дыхание: на глазах читателя буколическая условность декораций, традиционные зефиры и ленты из роз сметаются бурным вихрем истинного чувства, как, например, в стихотворении «С разрисованной лентой» (1771):
И цветочки и листочкиСыплет легкою рукой,С лентой рея в ветерочке,Мне богов весенних рой.
Пусть, зефир, та лента мчится,Ею душеньку обвей;Вот уж в зеркало глядитсяВ милой резвости своей.
Видит: розы ей убором,Всех юнее роз – она.Жизнь моя! Обрадуй взором!Наградишь меня сполна.
Сердце чувства не избудет.Дай же руку взять рукой,Связь меж нами да не будетСлабой лентою цветной.
(Перевод С. Шервинского)Одно из самых знаменитых стихотворений зезенгеймского цикла – «Свидание и разлука» («Willkommen und Abschied», 1771), многократно положенное на музыку различными композиторами, в том числе и Ф. Шубертом. Оно создано под непосредственным впечатлением ночных поездок Гёте верхом в Зезенгейм, где в условленном месте, под гигантским дубом за околицей деревушки, он встречался с Рикой. Поэт очень тонко передает лихорадочно-взволнованное состояние влюбленного, стремящегося к своей возлюбленной через ночь, исполненную мистически-сладостного ужаса, его душевный порыв, стук его сердца, обгоняющий стук конских копыт:
Es schlug mein Herz. Geschwind, zu Pferde!Und fort, wild wie ein Held zur Schlacht.Der Abend wiegte schon die Erde,Und an den Bergen hing die Nacht.Schon stund im Nebelkleid die EicheWie ein getrümter Riese da,Wo Finsternis aus dem GesträucheMir hundert schwarzen Augen sah.
Der Mond von einem WolkenhügelSah schläfrig aus dem Duft hervor,Die Winde schwangen leise Flügel,Umsausten schauerlich mein Ohr.Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,Doch tausendfacher war mein Mut,Mein Geist war ein verzehrend Feuer,Mein ganzes Herz zerfloss in Glut.
Душа в огне, нет силы боле,Скорей в седло и на простор!Уж вечер плыл, лаская поле,Висела ночь у края гор.Уже стоял, одетый мраком,Огромный дуб, встречая нас;И тьма, гнездясь по буеракам,Смотрела сотней черных глаз.
Исполнен сладостной печали,Светился в тучах лик луны,Крылами ветры помавали,Зловещих шорохов полны.Толпою чудищ ночь глядела,Но сердце пело, несся конь,Какая жизнь во мне кипела,Какой во мне пылал огонь!
(Здесь и далее перевод Н. Заболоцкого)Никакие ночные ужасы не могут остановить влюбленного, наоборот – они стократно усиливают любовь:
В моих мечтах лишь ты носилась,Твой взор так сладостно горел,Что вся душа к тебе стремиласьИ каждый вздох к тебе летел.И вот конец моей дороги,И ты, овеяна весной,Опять со мной! Со мной! О боги!Чем заслужил я рай земной?
Позднее Гёте скажет: «Близость возлюбленной сокращает время». Однако этот великий закон любви он сформулировал уже в «Свидании и разлуке», навсегда ставшем одним из лучших образцов любовной лирики в мировой поэзии вообще. Слишком быстро пролетает сладостная ночь свидания, счастье сменяется тоской разлуки, но последняя – столь жизнерадостно мировосприятие молодого Гёте – призвана только усилить предвкушение нового свидания, ощущение безмерного счастья любить и быть любимым:
Но – ах! – лишь утро засияло,Угасли милые черты.О, как меня ты целовала,С какой тоской смотрела ты!Я встал, душа рвалась на части,И ты одна осталась вновь…И все ж любить – какое счастье!Какой восторг – твоя любовь!
Показательно, что даже самая интимная лирика у Гёте не может замкнуться в узком, камерном мирке, она властно требует простора, ей нужны величие и неистовость чувств, захлестывающих душу, переливающихся через край. Особенно ощутимо это в знаменитой «Майской песне» («Mailied»; первоначально – «Maifest» – «Майский праздник», 1771), где буйно расцветающая природа и душа влюбленного человека, его могучий дух сливаются в едином неукротимом порыве к счастью, к блаженству любви, осмысливающейся как универсальный Божественный закон мироздания, как великая творящая сила:
Как все ликует,Поет, звенит!В цвету долина,В огне зенит!
Трепещет каждыйНа ветке лист,Не молкнет в рощахВеселый свист.
Как эту радостьВ груди вместить! —Смотреть! и слушать!Дышать! и жить!
Любовь, роскошенТвой щедрый пир!Твое творенье —Безмерный мир!
Ты все даришь мне:В саду цветок,И злак на ниве,И гроздный сок!..
Скорее, друг мой,На грудь мою!О, как ты любишь!Как я люблю!
Как я люблю!(Перевод А. Глобы)Предельно короткие строки, перенасыщенные восклицаниями и эмоциональными возгласами, апофатическими взываниями, как нельзя лучше передают экстатическое, восторженное состояние человеческого духа, ощущающего свое растворение в универсуме. И эти же качества гётевского текста делают его труднопереводимым: ни один из существующих переводов на русский язык (в том числе и такого мастера, как А. А. Фет) не передает до конца необычайную динамику и экспрессию этого стихотворения, его великолепную звукопись: «О Lieb, о Liebe! // So golden schön, // Wie Morgenwolken // Auf jenen Höhn!» («О любовь, о любовь! // Такая золотая и прекрасная, // Как утренние облака // Над теми вершинами!» – Подстрочный перевод наги. – Г. С.).