Категории
Самые читаемые

Гнёт ее заботы - Тим Пауэрс

Читать онлайн Гнёт ее заботы - Тим Пауэрс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 134
Перейти на страницу:

136

Deucalion and Pyrrha - Девкалион, сын Прометея, супруг Пирры, царь Фтии (в Фессалии), спасшийся с женой от потопа и ставший родоначальником нового человеческого рода.

137

Rig bisque - big risk. Изрядно набравшийся Байрон начинает путать слова.

138

D'Angleterre ― Англичанин (французский).

139

Clytemnestra ― Клитемнестра - жена Агамемнона. Она сговорилась со своим любовником Эгистом убить Агамемнона по его возвращению с троянской войны, и была в наказание за это убита ее сыном Орестом и дочерью Электрой.

Байрон называл свою жену «духовной Клитемнестрой»:

…Как Клитемнестра, мужа палачом

Духовно ты была…

140

Орестея Эсхила (Orestia) ― трилогия трагедий Эсхила. Единственная дошедшая до нас трилогия греческих пьес. Трилогия включает пьесы: «Агамемнон», «Хоэфоры (приносительницы возлияний)» и «Эвмениды». Четвертая пьеса «Протей», сатира, не сохранилась.

141

А. Ч. Суинбёрн, Ilicet.

142

Шарабан - открытый экипаж с несколькими поперечными сиденьями.

143

Aiguille d'Argentiere ― пик Серебрянщик (французский).

144

Ouchy ― Оучи (уши) ― предместье Лозанны (французский).

145

Lausanne ― Лозанна - город в Швейцарии.

146

Mont Jurat ― Мон Джурат ― гора в швейцарских Альпах.

147

Щетка - волосы за копытом у лошади.

148

Кларанс (фр. Clarens) ― небольшая деревенька коммуны Монтрё в Швейцарии, в кантоне Во, на северо-восточном берегу Женевского озера. Кларанс расположен рядом с городом Монтё. Этот район относится к Швейцарской Ривьере (условное название полосы прибрежных курортов, расположенных вдоль северного берега Женевского озера).

149

Mont Davant - Мон Давант ― гора в швейцарских Альпах.

150

Call to the battlements. Игра слов. Можно перевести как призыв к оружию (на парапеты) или зов горных вершин.

151

Франсуа́ Вийо́н (фр. François Villon) (настоящая фамилия - де Монкорбье́ (de Montcorbier), или де Лож (des Loges)); родился между 1 апреля 1431 и 19 апреля 1432 в Париже, - год и место смерти неизвестны (после 1463, но не позднее 1491)) — последний и величайший из поэтов французского средневековья. О его жизни известно крайне мало, больше домыслов и легенд. В восемь лет остался сиротой. Фамилию Вийон он получил от усыновившего и воспитавшего его родственника, парижского священника, капеллана церкви Святого Бенедикта Гийома Вийона (Guillaume de Villon), которого сам поэт называл своим «больше чем отец» (plus que père).

152

Ярд - мера длины, равная 3 футам или 91,44 см.

153

Трутовик ― гриб, растущий на стволах деревьев.

154

Тема ― мотив, основная тема музыкального произведения.

155

In the high places. Дословно переводится как «на этих высочайших вершинах».

156

Аркадия - область в центральной части Пелопоннеса; Греция. Идиллическая страна аркадских пастухов (в античной литературе и пасторалях XVI- XVIII вв. описывается патриархальная простота нравов пастухов и пастушек).

157

Озеро Нёвшатель, Нешатель, Нёвшательское озеро (Neufchatel).

158

Кантон - округ в Швейцарии. Территория страны делится на 22 кантона.

159

Берн - столица Швейцарии.

160

Бальдер Великолепный ― сын Одина и бог летнего солнца. Он был неуязвим для всех вещей за исключением омелы.

161

Кларанс (фр. Clarens) ― небольшая деревенька коммуны Монтрё в Швейцарии, в кантоне Во, на северо-восточном берегу Женевского озера. Кларанс расположен рядом с городом Монтё. Этот район относится к Швейцарской Ривьере (условное название полосы прибрежных курортов, расположенных вдоль северного берега Женевского озера).

162

Сентенция ― фраза, предложение.

163

Боже мой! Не могли бы вы сменить простыни!

164

Жабо - гофрированный стоячий воротник.

165

Пэй д’Эно (фран. Pays d’Enhault, Enhault).

166

Долина Симменталь (Simmenthal) ― долина реки Simme в Швейцарии.

167

Тунское озеро (Тун, Тунерзее) (Thun, нем. Thunersee) ― озеро в Швейцарском кантоне Берн. Соединяется с Бриенцским озером (Бриенц) через реку Аре.

168

Нойхаус (нем. Neuhause).

169

Интерлакен (нем. Interlaken) ― округ в Швейцарии, входит в кантон Берн.

170

Венген (нем. Wengen) ― деревня в Бернских Альпах, лежащая у подножия гор Эйгер, Менх и Юнгфрау.

171

Клайне-Шайдег (нем. Kleine Scheidegg) ― горный перевал (высота 2061 м) между вершинами Эйгер и Лауберхорн в Бернских Альпах, соединяющий долины Гриндельвальд и Лаутребруннен.

172

Венгерн-альп (Wengern Alp, Wengernalp) ― вершина Бернского Оберланда против Юнгфрау, 1882 метра.

173

Агностик - равнодушный к вопросам веры человек. Не считает себя ни истинно верующим, ни убеждённым атеистом. Человек, не принимающий ничего на веру, подвергающий всё сомнению.

174

The things which walk the valley of the shade of death.

175

Coals to Newcastle - возить товар туда, где его и без того много; ехать в Тулу со своим самоваром; заниматься бессмысленным делом (Ньюкасл - город в Англии, в прошлом центр угольной промышленности).

176

Семела (Semele) ― смертная мать Диониса (Бахуса). Узнав, что Семела ждет ребенка от Зевса, его супруга Гера, в гневе решила погубить Семелу. Она приняла вид странницы, или Берои, кормилицы Семелы, и внушила ей мысль увидеть своего возлюбленного во всем его божественном великолепии. Связанный своей клятвой, Зевс предстал перед ней в пламени перунов. Смертная женщина не выдержала божественного огня и сгорела (или умерла от ужаса). Зевс спас от гибели недоношенный плод, вложив его в свое бедро, и когда пришло время, произвел на свет Диониса.

177

Венгерн-альп (Wengern Alp, Wengernalp) ― вершина Бернского Оберланда против Юнгфрау, 1882 метра.

178

Dutch Low countries. Исторические Нидерланды (англ. Low countries, Низинные земли) ― самая густонаселенная страна Европы. Состав Исторических Нидерланд неоднократно менялся. В средние века Низинными землями называли область на северо-западе Европы: территории современных Бельгии, Нидерландов, Люксембурга и части Северо-Восточной Франции. Низинные земли включали в себя 17 провинций, среди которых были Фландрия, Люксембург, Голландия, Зеландия и др. Низинные земли расположены в устьях рек Рейн, Шельда и Наас. Из почв нанесенных этими реками образовались дельта и обширные плоские низменности, половина которых лежит ниже уровня моря. На севере Низинные земли омываются Северным морем. Большая часть низменностей находится в провинциях Северная Голландия и Южная Голландия, которые к тому же исторически были двумя самыми развитыми провинциями Нидерландов. Именно на Голландию в данном контексте и указывает приставка Dutch.

179

Рэйм Хэд (англ. Rame Head ― Реймская голова) - мыс расположенный к юго-западу от деревеньки Рэйм на южной оконечности полуострова Корнуолл. Этот прибрежный мыс вдается в океан, и если смотреть на него сверху и вправду напоминает голову тонкой шеей соединенную с туловищем полуострова. Райм Хэд известен среди моряков и рыбаков, отправляющихся из Плимута через залив Плимут Саунд. Как правило, этот мыс ― последний клочок суши, который они видят, покидая Англию, и первый который встречает их, когда они возвращаются домой.

180

Кильватер - след, остающийся позади движущегося судна.

181

Долина реки Лючина (Lutschin). Лючина ― левый приток реки Аар. Впадает в Бриенцкое озеро. Течет по долине Лаутербруннен.

182

Шильтхорн (нем. Schilthorn) ― гора в Берских Альпах, высота 2973 метра. На вершине этой горы снимался один из фильмов про агента 007 Джеймса Бонда.

183

Шварцхорн (нем. Schwarzhorn) ― высота 2928 метров. Веттерхорн (нем. Wetterhorn) ― высота 3692 метра. Между вершинами раскинулся горный перевал Гроссе-Шайдег, соединяющий деревни Гриндельвальд (долина реки Черная Лючина, нем. Schwarzen Lutschine) и Майринген.

184

Рейхенбахский водопад (нем. Reichenbach Falle) ― водопад высотой около 250 метров поблизости от Майрингена (Швейцария). Один из самых мощных и высоких водопадов Альп, состоит из нескольких каскадов. Именно здесь Шерлок Холмс «погиб» в схватке с главой Лондонского преступного мира профессором Мориарти.

185

1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 134
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Гнёт ее заботы - Тим Пауэрс.
Комментарии