Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Героическая фантастика » Ученик убийцы. Королевский убийца (сборник) - Робин Хобб

Ученик убийцы. Королевский убийца (сборник) - Робин Хобб

Читать онлайн Ученик убийцы. Королевский убийца (сборник) - Робин Хобб

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 255
Перейти на страницу:

Лестница была достаточно широка, чтобы два человека свободно могли разойтись, если только один из них умышленно не встанет посреди ступеньки. Я чувствовал, что, даже глядя на меня снизу вверх, она все равно сильнее. С тех пор как оба мы были учениками Галена, осанка Сирен изменилась. Ее темно-синее платье было богато расшито. В длинные черные волосы были искусно вплетены украшения из слоновой кости. Серебро украшало ее шею и пальцы. Но ее женственность исчезла. Она восприняла аскетическую систему ценностей Галена, и лицо ее было похоже на лицо мертвеца, а руки так исхудали, что напоминали обтянутые кожей кости. И тем не менее Сирен лучилась сознанием собственной силы. В первый раз она обратилась ко мне после смерти Галена. Я остановился, совершенно не представляя, чего она от меня хочет.

– Бастард, – сказала она без всякого выражения. Это было именование, а не приветствие. Перестанет ли когда-нибудь это слово меня раздражать?

– Сирен, – сказал я насколько мог невыразительно.

– Ты не умер в горах.

– Нет. Не умер.

Она все еще стояла там, загораживая мне дорогу. Потом сказала, очень тихо:

– Я знаю, что ты сделал. Я знаю, кто ты такой…

Внутренне я дрожал, как кролик. Я убеждал себя, что она, вероятно, использует всю свою Силу, чтобы внушить мне этот страх. Я говорил себе, что это не мое истинное чувство, а только то, что требует от меня ее Сила. Я заставил себя сказать:

– Я тоже знаю, что я такое. Я человек короля.

– Ты вообще не человек, – заявила она спокойно. – В один прекрасный день все узнают об этом.

Я стоял, не отвечая. Наконец она отступила в сторону, пропуская меня. Я счел это маленькой победой, хотя, если вдуматься, ей больше ничего не оставалось. Я пошел готовиться к путешествию в Бернс. Перспектива на несколько дней покинуть замок вдруг стала казаться мне весьма приятной.

Никаких хороших воспоминаний об этом поручении у меня нет. Я познакомился с Вераго, переписывая копии свитков в Замке-на-Песке, – она гостила там. Она была, как и говорил Шрюд, красивой женщиной с великолепными мускулами, которая двигалась плавно, как маленькая кошка. В ее ослепительном здоровье было некое очарование. Все взгляды следовали за ней, когда она была в комнате. Ее целомудрие бросало вызов каждому мужчине. Даже я чувствовал, как меня тянет к ней, и страдал из-за этого.

В первый вечер, когда мы оказались вместе за столом, Вераго сидела напротив меня. Герцог Браунди встретил меня очень приветливо и сразу распорядился, чтобы его повар приготовил особое мясо со специями, которое мне очень нравилось. Его библиотеки были в моем распоряжении, кроме того, мне в помощь выделили младшего писца. Его младшая дочь, Целерити, тоже отнеслась ко мне с застенчивым дружелюбием. Я обсуждал с Целерити мою работу над свитком, и она удивила меня своими познаниями. Во время трапезы Вераго очень громко и внятно заметила своему соседу за столом, что в прежнее время бастардов топили при рождении. Древние обычаи требовали этого, сказала она. Я бы не обратил внимания на это замечание, если бы Вераго не наклонилась ко мне через стол, чтобы, улыбаясь, спросить:

– Ты никогда не слышал об этом обычае, бастард?

Я посмотрел на герцога Браунди во главе стола, но он был занят оживленной беседой со своей старшей дочерью и даже не смотрел в мою сторону.

– Думаю, этот обычай такой же древний, как обычай, согласно которому один гость должен быть вежлив по отношению к другому за столом их хозяина. – Я постарался, чтобы мой взгляд и голос были спокойными. Наживка. Браунди посадил меня напротив нее как наживку. Никогда еще мне так откровенно не демонстрировали, что я – всего лишь орудие. Я собрался, пытаясь отбросить в сторону личные чувства. Наконец я был готов.

Вераго между тем продолжала:

– Некоторые сказали бы, что это признак вырождения династии Видящих – то, что твой отец не чистым улегся на брачное ложе. Я, конечно, не могу говорить ничего дурного о семье моего короля. Но скажи мне, как род твоей матери отнесся к тому, что она стала шлюхой?

Я улыбнулся. Внезапно мое отвращение к моему заданию сильно уменьшилось.

– Я мало помню мою мать и ее родственников, – мило улыбнулся я, – но полагаю, что они верили в то же, что и я. Лучше быть шлюхой или ребенком шлюхи, чем изменять своему королю.

Я поднял стакан с вином и снова перевел взгляд на Целерити. Ее темно-синие глаза расширились, и она ахнула, когда нож Вераго воткнулся в стол в нескольких дюймах от моего локтя. Я ожидал этого и не вздрогнул. Вместо этого я повернулся, чтобы посмотреть на воительницу. Вераго стояла, глаза ее сверкали, ноздри раздувались. Краска, бросившаяся ей в лицо, подчеркивала ее красоту. Я мягко заговорил:

– Скажите мне, вы учите древним обычаям, не правда ли? Разве вы не помните обычая, который запрещает проливать кровь в доме, в котором вы гостите?

– А разве твоя кровь пролилась? – спросила она вместо ответа.

– Так же как и ваша. Я бы не стал позорить моего герцога, дав повод разговорам о том, что он позволяет своим гостям убивать друг друга за его столом. Или вы заботитесь о вежливости по отношению к своему герцогу так же мало, как о преданности своему королю?

– Я не давала никакого обета верности этому слюнтяю Видящему, – прошипела она.

Люди зашевелились: некоторые – из чувства неловкости, некоторые – чтобы лучше видеть. Многие стали свидетелями вызова, который Вераго бросила мне за столом Браунди. Все это было спланировано так же тщательно, как любая другая битва. А знает ли она, как хорошо все спланировал я? Подозревает ли она о крошечном пакетике в моей манжете? Я заговорил, дерзко повысив голос, чтобы он был хорошо слышен всем:

– Я слышал о вас. Я думаю, что те, кого вы соблазняете ступить на путь предательства, поступили бы разумнее, если бы вместо этого отправились в Баккип. Будущий король Верити бросил клич тем, кто искусен в военном деле, чтобы они составили команды военных кораблей, применив свое искусство против островитян, наших общих врагов. Это, я думаю, лучше бы соответствовало умению воина. Разве, с вашей точки зрения, более благородно восставать против вождей, которым все мы присягали, или разливать кровь вола на скале при лунном свете, когда то же самое мясо могло бы пойти на пищу нашим родным, разоренным красными кораблями?

Я говорил страстно, и голос мой становился все громче, а Вераго в ужасе смотрела на меня, пораженная тем, как много я знаю. Я поймал себя на том, что сам захвачен своими словами, – я верил в то, что говорил. Я наклонился через стол над тарелкой и чашкой Вераго, чтобы приблизить к ней свое лицо, и спросил:

– Скажи мне, о храбрая. Поднимала ли ты когда-нибудь оружие против истинного врага? Против команды красных кораблей? Думаю, нет. Потому что легче оскорбить гостеприимного хозяина или искалечить сына соседа, чем поразить того, кто явился убивать наших родных.

Вераго не слишком хорошо владела искусством словесных битв. Разъяренная, она плюнула в меня.

Я спокойно отвернулся, чтобы отереть свое лицо.

– Может быть, вы бы хотели сразиться со мной, найдя более подобающее место и время? Может быть, через неделю на скалах, где вы так смело убили быка? Может быть, я, скромный писарь, мог бы оказаться более достойным соперником, чем ваш коровий воин?

Герцог Браунди внезапно соизволил обратить на нас внимание.

– Фитц Чивэл! Вераго! – упрекнул он нас.

Мои руки находились по обе стороны от прибора Вераго с того момента, когда я наклонился, чтобы взглянуть ей в лицо. Я думаю, что человек, находившийся рядом с ней, тоже мог бросить мне вызов, если бы герцог Браунди не шваркнул о стол свою миску с едой, решительно напомнив нам, что это его замок и его стол и он не потерпит, чтобы здесь проливали кровь. Он, по крайней мере, способен уважать одновременно и короля Шрюда, и древние обычаи и предлагает нам попытаться сделать то же самое. Я извинился. Весьма смиренно и красноречиво. И Вераго пробормотала свое «простите». Трапеза продолжалась, и менестрели пели, и в течение следующих нескольких дней я снимал копии со свитка для Верити и рассматривал реликвию Элдерлингов, которая, на мой взгляд, была не более чем обыкновенной стекляшкой. Целерити казалась восхищенной мной настолько, что это становилось не совсем удобно для меня. Другой стороной этой монетки была холодная враждебность в лицах тех, кто поддерживал Вераго. Это была долгая неделя.

Мне так и не пришлось ответить на вызов. Потому что до конца недели рот и язык Вераго покрылись пузырями и язвами – легендарное наказание тем, кто лжет товарищам по оружию и изменяет произнесенной клятве. Она была едва способна пить, не говоря уже о еде, и так обезображена своим недугом, что все ее последователи избегали общества Вераго, боясь заразы. Ее боль была такой сильной, что она не смогла выйти на бой, и не оказалось никого, кто желал бы заменить ее в этом поединке. Я ждал на скалах соперника, который так и не пришел. Целерити ждала вместе со мной, как и добрых два десятка представителей младшей знати, которых герцог Браунди убедил присутствовать. Мы болтали и, чтобы не замерзнуть, выпили слишком много бренди. Когда наступил вечер, пришел посыльный из замка и сообщил, что Вераго покинула Замок-на-Песке, но не для того, чтобы ответить на мой вызов. Она уехала вглубь страны. Одна. Целерити всплеснула руками и потом ошеломила меня, бросившись мне на шею. Мы вернулись замерзшие, но веселые, чтобы насладиться еще одной трапезой в Замке-на-Песке, прежде чем я покину его. Браунди посадил меня по правую руку от себя, а Целерити рядом со мной.

1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 255
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ученик убийцы. Королевский убийца (сборник) - Робин Хобб.
Комментарии