Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
was playing opposite to her was the love she still felt, the passionate, devouring
love, for Tom. The prospect of the empty life that confronted the woman of the
play was the prospect of her own empty life. There was at least that solace, she felt
she had never played so magnificently.
"My God, it's almost worth while to suffer so frightfully (о, мой Бог, это почти
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
634
стоит того — страдать так страшно) to give such a performance (чтобы играть
так: «давать такое представление»)."
She had never put more of herself into a part (она никогда раньше не вкладывала
столько себя в роль).
One night a week or two later (однажды вечером, неделю или две спустя) when
she came into her dressing-room at the end of the play (когда она вошла в свою
грим-уборную в конце спектакля), exhausted by all the emotion she had
displayed (измученная всеми теми эмоциями, что она только что
продемонстрировала), but triumphant after innumerable curtain calls (но с
торжествующем чувством, после бесчисленных вызовов на поклон;
triumphant — победоносный, ликующий), she found Michael sitting there (она
обнаружила, что Майкл уже сидит там).
"Hulloa (привет)? You haven't been in front, have you (ты ведь не был в зале,
или был; front — перед, передняя сторона, фасад, зд. зрительный зал,
аудитория)?"
"Yes (да, был)."
"But you were in front two or three days ago (но ты же был в зрительном зале
два или три дня назад)."
"Yes, I've sat through the play for the last four nights (да, я высиживал весь
спектакль, все последние четыре дня)."
She started to undress (она начала раздеваться). He got up from his chair (он
поднялся со своего кресла) and began to walk up and down (и начал ходить
взад и вперед /по комнате/). She gave him a glance and saw that he was frowning
slightly (она взглянула на него и увидела, что он слегка хмурился).
"What's the matter (в чем дело = что случилось)?"
"That's what I want to know (это именно то, что я хочу узнать)."
triumphant [traI'Amf(q)nt] curtain ['kq:tn] frowning ['fraVnIN]
"My God, it's almost worth while to suffer so frightfully to give such a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
635
performance."
She had never put more of herself into a part.
One night a week or two later when she came into her dressing-room at the end of
the play, exhausted by all the emotion she had displayed, but triumphant after
innumerable curtain calls, she found Michael sitting there.
"Hulloa? You haven't been in front, have you?"
"Yes."
"But you were in front two or three days ago."
"Yes, I've sat through the play for the last four nights."
She started to undress. He got up from his chair and began to walk up and down.
She gave him a glance and saw that he was frowning slightly.
"What's the matter?"
"That's what I want to know."
She gave a start (она вздрогнула). The thought flashed through her mind (в
голове пронеслась мысль: «мысль промелькнула через мозг») that he had once
more heard something about Tom (что он опять услышал что-нибудь о Томе).
"Why the devil isn't Evie here (почему же, черт возьми, Эви нету здесь)?" she
asked (спросила она).
"I told her to get out (я сказал ей, чтобы она убиралась; to get out — выходить).
I've got something to say to you, Julia (я должен кое-что тебе сказать, Джулия:
«у меня есть что-то, что сказать тебе»). It's no good your flying in a temper
(бесполезно гневаться; to fly — летать, лететь, to fly into a state —
приходить в какое-либо состояние, in a temper — раздражаться, злиться).
You've just got to listen (тебе просто придется выслушать)."
A cold shiver ran down her spine (холодная дрожь пробежала /вниз/ по ее
спине: «позвоночнику»).
"Well, what is it (ну, что такое)?"
"I heard something was up (я слышал, что что-то не так; something is up — что-
то затевается, что-то неладно) and I thought I'd better see for myself (и я
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
636
подумал, что мне лучше взглянуть самому). At first I thought it was just an
accident (сначала я подумал, что это просто случайность; accident —
/несчастный/ случай). That's why I didn't say anything till I was quite sure
(именно поэтому я ничего не сказал, до тех пор, пока не был совершенно
уверен). What's wrong with you, Julia (что с тобой /не так/, Джулия)?"
"With me (со мной)?"
flash [flxS] shiver ['SIvq] accident ['xksId(q)nt]
She gave a start. The thought flashed through her mind that he had once more
heard something about Tom.
"Why the devil isn't Evie here?" she asked.
"I told her to get out. I've got something to say to you, Julia. It's no good your
flying in a temper. You've just got to listen."
A cold shiver ran down her spine.
"Well, what is it?"
"I heard something was up and I thought I'd better see for myself. At first I thought
it was just an accident. That's why I didn't say anything till I was quite sure. What's
wrong with you, Julia?"
"With me?"
"Yes (да). Why are you giving such a lousy performance (почему это ты так
отвратительно играешь; louse — вошь, паршивый человек, lousy — вшивый,
разг. отвратительный, ничтожный)?"
"Me (я)?" That was the last thing she expected to hear him say (это было
последнее, что она ожидала от него услышать: «она ожидала услышать, что
он скажет»). She faced him with blazing eyes (она смотрела ему в лицо
пылающими глазами; to blaze — гореть ярким пламенем; сверкать, сиять,
блистать).
"You damned fool (ты чертов дурак), I've never acted better in my life (я никогда
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
637
в жизни не играла лучше)."
"Nonsense (чепуха). You're acting like hell (ты играешь чертовски /плохо/; hell
— ад, преисподняя)."
Of course it was a relief that he was talking about her acting (конечно же это
было своего рода облегчение, что он говори о ее игре), but what he was saying
was so ridiculous (но то, что он говорил, было настолько смешно) that, angry as
she was, she had to laugh (что, хотя она и была сердита, ей пришлось
рассмеяться).
"You blasted idiot (ты, чертов идиот), you don't know what you're talking about
(ты и понятия не имеешь, о чем говоришь). Why, what I don't know about
acting isn't worth knowing (ба, да то, что я не знаю об актерской игре, не стоит
того, чтобы это знали). Everything you know about it I've taught you (все, что
ты знаешь об этом — этому я тебя научила; to teach (taught) — учить,
обучать). If you're even a tolerable actor it's due to me (если ты даже и сносный
актер, то это только благодаря мне). After all, the proof of the pudding's in the
eating (в конце-то концов, обо всем судят по результатам; the proof of the
pudding's in the eating — чтобы узнать, каков пудинг, надо его попробовать,
proof — доказательство, испытание). D'you know how many curtain calls I got
tonight (ты что, не знаешь, сколько раз меня вызывали на поклон сегодня
вечером)? The play's never gone better in all its run (спектакль никогда не
принимали лучше, за все то время, что он идет)."
blazing ['bleIzIN] relief [rI'li:f] pudding ['pVdIN]
"Yes. Why are you giving such a lousy performance?"
"Me?" That was the last thing she expected to hear him say. She faced him with
blazing eyes. "You damned fool, I've never acted better in my life."
"Nonsense. You're acting like hell."
Of course it was a relief that he was talking about her acting, but what he was
saying was so ridiculous that, angry as she was, she had to laugh.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
638
"You blasted idiot, you don't know what you're talking about. Why, what I don't
know about acting isn't worth knowing. Everything you know about it I've taught
you. If you're even a tolerable actor it's due to me. After all, the proof of the
pudding's in the eating. D'you know how many curtain calls I got tonight? The
play's never gone better in all its run."
"I know all about that (я знаю все об этом). The public are a lot of jackasses
(публика — это кучка ослов; jackass — осел, болван, дурак). If you yell and
scream and throw yourself about (если ты вопишь и кричишь, и размахиваешь
вокруг; to throw — бросать, кидать, to throw about — разбрасывать,
размахивать, раскачивать) you'll always get a lot of damned fools to shout
themselves silly (ты всегда найдешь: «получишь» кучу чертовых дураков,
которые будут кричать до одурения). Just barnstorming (просто таки
переигрывала; to barnstorm — давать представление /о бродячих актерах/,
гастролировать в провинции, играть на публику), that's what you've been
doing the last four nights (вот что ты делала последние четыре спектакля:
«вечера»). It was false from beginning to end (все было фальшивым от начала
до конца)."
"False (фальшивым)? But I felt every word of it (но я чувствовала каждое
слово)."
"I don't care what you felt (мне наплевать, что ты чувствовала), you weren't
acting it (но ты не играла это). Your performance was a mess (твоя игра была
беспорядочной). You were exaggerating (ты все преувеличивала); you were
over-acting (ты переигрывала); you didn't carry conviction for a moment (ты ни
на мгновение не была убедительной; to carry conviction — звучать
убедительно, убеждать). It was about as rotten a piece of ham acting (это был,
считай, самый отвратительный пример переигрывания; to ham — театр.
разг. — переигрывать, играть с нажимом) as I've ever seen in my life
(который я когда-либо в жизни видел)."
"You bloody swine (ты, чертова свинья; bloody — кровавый, /бран./
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru