Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
theatre she felt listless and discouraged. She lost her exuberant vitality. A new
humility overcame her. She had a feeling that her day was done. She sighed as she
told herself that nobody wanted her any more. Michael suggested that she should
go to Vienna to be near Roger, and she would have liked that, but she shook her
head.
"I should only cramp his style."
She was afraid he would find her a bore (она боялась, что он сочтет ее занудой).
He was enjoying himself and she would only be in the way (он хорошо проводил
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
650
время, и она только будет мешаться под ногами: «стоять на пути»). She could
not bear the thought (ей была невыносима мысль: «она не могла выносить
мысль») that he would find it an irksome duty (что он посчитает своим
утомительным долгом) to take her here and there and occasionally have luncheon
or dinner with her (брать ее в то или иное место: «туда и сюда», и время от
времени завтракать или обедать с ней). It was only natural that he should have
more fun with the friends of his own age that he had made (было совершенно
естественно, что он получит больше радости /от общения/ с друзьями его
собственного возраста, которых он завел). She decided to go and stay with her
mother (она решила поехать и пожить у своей матери). Mrs. Lambert —
Madame de Lambert, as Michael insisted on calling her (к миссис Лэмберт —
/или/ мадам де Лэмбер, как Майкл настойчиво называл ее; to insist —
настойчиво утверждать, настаивать) — had lived for many years now with
her sister, Madame Falloux, at St. Malo (/которая/ жила уже долгие годы
/теперь/ со своей сестрой, мадам Фаллу, в Сен-Мало). She spent a few days
every year in London with Julia (она проводила несколько дней в году:
«каждый год» в Лондоне, с Джулией), but this year had not been well enough to
come (но в этом году она чувствовала себя не достаточно хорошо, чтобы
приехать).
irksome ['q:ks(q)m] occasionally [q'keIZ(q)nqlI] insist [In'sIst]
She was afraid he would find her a bore. He was enjoying himself and she would
only be in the way. She could not bear the thought that he would find it an irksome
duty to take her here and there and occasionally have luncheon or dinner with her.
It was only natural that he should have more fun with the friends of his own age
that he had made. She decided to go and stay with her mother. Mrs. Lambert —
Madame de Lambert, as Michael insisted on calling her — had lived for many
years now with her sister, Madame Falloux, at St. Malo. She spent a few days
every year in London with Julia, but this year had not been well enough to come.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
651
She was an old lady, well over seventy (она была пожилой дамой, хорошо за
семьдесят), and Julia knew that it would be a great joy for her to have her
daughter on a long visit (и Джулия знала, что для нее будет большой радостью
— принимать свою дочь с длительным визитом). Who cared about an English
actress in Vienna (кто будет интересоваться английской актрисой в Вене)? She
wouldn't be anyone there (там она будет никем: «она не будет кем-то там»). In
St.Malo she would be something of a figure (в Сен-Мало она будет важной
персоной; something — зд. «шишка»; figure — зд. фигура, персона, личность),
and it would be fun for the two old women to be able to show her off to their
friends (и для двух пожилых женщин будет интересным развлечением —
хвастать ею перед своими друзьями; to show off — представлять в выгодном
свете, красоваться).
"Ma fille, la plus grande actrice d'Angleterre (/фр./ = my daughter, she’s the
greatest actress in England — моя дочь, она величайшая актриса Англии)," and
all that sort of thing (и все такое).
Poor old girls (бедные старушки), they couldn't live much longer (они вряд ли
долго протянут: «они не могут жить много дольше») and they led drab,
monotonous lives (и они ведут /такую/ скучную: «без впечатлений»,
монотонную жизнь). Of course it would be fearfully boring for her (конечно же
это будет ужасно скучным для нее), but it would be a treat for them (но для них
это будет настоящее удовольствие; treat — наслаждение; угощение).
daughter ['dO:tq] monotonous [mq'nOt(q)nqs] fearfully ['fIqf(q)lI]
She was an old lady, well over seventy, and Julia knew that it would be a great joy
for her to have her daughter on a long visit. Who cared about an English actress in
Vienna? She wouldn't be anyone there. In St.Malo she would be something of a
figure, and it would be fun for the two old women to be able to show her off to
their friends.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
652
"Ma fille, la plus grande actrice d'Angleterre," and all that sort of thing.
Poor old girls, they couldn't live much longer and they led drab, monotonous lives.
Of course it would be fearfully boring for her, but it would be a treat for them.
Julia had a feeling that perhaps in the course of her brilliant and triumphant career
(у Джулии было такое чувство, что, возможно, в течение ее блестящей и
победоносной карьеры; in the course — в ходе, в процессе) she had a trifle
neglected her mother (она чуточку забросила свою мать; to neglect —
пренебрегать, забывать, не обращать внимание). She could make up for it
now (она сможет наверстать упущенное). She would lay herself out to be
charming (она будет из кожи лезть, чтобы быть очаровательной /с ними/; to
lay oneself out — стараться изо всех сил, to lay out — зд. напрягать,
тратить силы). Her tenderness for Michael (ее нежность к Майклу) and her
ever-present sense of having been for years unjust to him (и ее постоянное:
“постоянно присутствующее» чувство того, что она многие годы была
несправедлива к нему) filled her with contrition (наполнили ее искренним
раскаянием). She felt that she had been selfish and overbearing (она чувствовала,
что вела себя эгоистично и властно), and she wanted to atone for all that (и ей
очень хотелось загладить вину за все это). She was eager to sacrifice herself (ей
не терпелось пожертвовать собой), and so wrote to her mother to announce her
imminent arrival (и, тогда, /она/ написала своей матери, чтобы сообщить:
«объявить» о своем скором приезде; imminent — надвигающийся,
предстоящий).
career [kq'rIq] neglect [nI'glekt] contrition [kqn'trIS(q)n] imminent ['ImInqnt]
Julia had a feeling that perhaps in the course of her brilliant and triumphant career
she had a trifle neglected her mother. She could make up for it now. She would lay
herself out to be charming. Her tenderness for Michael and her ever-present sense
of having been for years unjust to him filled her with contrition. She felt that she
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
653
had been selfish and overbearing, and she wanted to atone for all that. She was
eager to sacrifice herself, and so wrote to her mother to announce her imminent
arrival.
She managed in the most natural way in the world (ей удалось самым
естественным /на свете: «в мире»/ образом) to see nothing of Tom till her last
day in London (совершенно не встречаться: «не видеть» с Томом до дня ее
отъезда из Лондона: «ее самого последнего дня в Лондоне»). The play had
closed the night before (спектакль закрылся накануне вечером) and she was
starting for St. Malo in the evening (и она уезжала в Сен-Мало вечером). Tom
came in about six o'clock to say good-bye to her (Том приехал около шести
часов, чтобы попрощаться с ней). Michael was there, Dolly, Charles Tamerley
and one or two others (там был Майкл, Долли, Чарльз Тэмерли и еще парочка
других людей: «один или два других»), so that there was no chance of their
being left even for a moment by themselves (и, у них не было ни одного шанса
остаться хоть на мгновение наедине). Julia found no difficulty in talking to him
naturally (Джулия, как оказалось, без труда могла разговаривать с ним
естественно: «не нашла никакой трудности»). To see him gave her not the
anguish she had feared (встреча с ним: «увидеть его» не причинила ей тех
мучений, которые она боялась /почувствовать/) but no more than a dull
heartache (не более, чем тупую боль в сердце; heartache — душевные муки,
горе, страдания). They had kept the date and place of her departure secret (они
скрывали дату и время ее отъезда: «держали в секрете»), that is to say (если
так можно выразиться; that is to say — другими словами, иначе говоря), the
Press representative of the theatre had only rung up a very few newspapers
(представитель театра по связям с прессой позвонил всего лишь в несколько
газет; very few — очень немногие), so that when Julia and Michael reached the
station (таким образом, когда Джулия и Майкл приехали на вокзал) there were
not more than half a dozen reporters and three camera-men (там уже были с
полдюжины: «не более чем» репортеров и три фотографа).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
654
heartache ['hQ:teIk] departure [dI'pQ:tSq] representative ["reprI'zentqtIv]
She managed in the most natural way in the world to see nothing of Tom till her
last day in London. The play had closed the night before and she was starting for
St. Malo in the evening. Tom came in about six o'clock to say good-bye to her.
Michael was there, Dolly, Charles Tamerley and one or two others, so that there
was no chance of their being left even for a moment by themselves. Julia found no
difficulty in talking to him naturally. To see him gave her not the anguish she had
feared but no more than a dull heartache. They had kept the date and place of her
departure secret, that is to say, the Press representative of the theatre had only rung
up a very few newspapers, so that when Julia and Michael reached the station there
were not more than half a dozen reporters and three camera-men.
Julia said a few gracious words to them (Джулия произнесла: «сказала им»
несколько любезных слов), and Michael a few more (и Майкл добавил еще:
«немного больше»), then the Press representative took the reporters aside and
gave them a succinct account of Julia's plans (после этого, пресс-агент отвел
репортеров в сторону и кратко изложил им планы Джулии: «дал им сжатый
отчет о планах Джулии»; to take smb. aside — отводить кого-либо в сторону