Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Aunt Carrie still wore mourning for her husband and her son (тетя Кэрри все еще
носила траур по своему мужу и сыну; mourning — печаль, горе, траур). It was
seldom warm enough for her (погода редко была достаточно теплой для нее) to
leave off the little black tricot that she crocheted herself (чтобы /она/ сняла
маленькую черную накидку, которую она сама связала крючком; to leave off
— переставать делать что-либо; tricot — трикотажное изделие; to crochet
— вязать крючком). Mrs. Lambert wore black too (миссис Лэмберт тоже
носила черный), but when Monsieur L'Abbe and the Commandant came to dinner
(но когда господин Аббат и Майор приходили к обеду) she put over her
shoulders a white lace shawl (она набрасывала на плечи белую кружевную
шаль) that Julia had given her (которую ей подарила Джулия). After dinner they
played plafond for two sous a hundred (после обеда они играли в плафон
/карточная игра/ по два су за сотню). Mrs. Lambert, because she had lived for so
many years in Jersey (миссис Лэмберт, благодаря тому, что она прожила
долгие годы в Джерси) and still went to London (и все еще ездила в Лондон),
knew all about the great world (знала все о светском обществе; the great world
— высший свет), and she said that a game called contract was much played (и
она говорила, что очень популярна была игра под названием бридж-контракт:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
660
«в игру под названием контракт много играют»; a contract — /зд. разг. карт./
= contract bridge), but the Commandant said it was all very well for Americans
(но Майор говорил, что это все было очень хорошо для американцев), but he
was content to stick to plafond (но его полностью удовлетворяла игра в
плафон; to stick to smth — зд. придерживаться чего-либо, быть верным чему-
либо), and the Abbe said that for his part (и Аббат говорил, что, с его стороны:
«что касается его») he thought it a pity (он думает, что очень жаль: «какая
жалость») that whist had been abandoned (что вист был забыт; to abandon —
отказываться, оставлять). But there, men were never satisfied with what they
had (но мужчины же никогда не /были/ довольны тем, что у них есть); they
wanted change, change, change, all the time (им все время хочется перемен,
перемен, перемен, все время).
mourning ['mO:nIN] tricot ['trIkqV] crochet ['krqVSeI]
Aunt Carrie still wore mourning for her husband and her son. It was seldom warm
enough for her to leave off the little black tricot that she crocheted herself. Mrs.
Lambert wore black too, but when Monsieur L'Abbe and the Commandant came to
dinner she put over her shoulders a white lace shawl that Julia had given her. After
dinner they played plafond for two sous a hundred. Mrs. Lambert, because she had
lived for so many years in Jersey and still went to London, knew all about the great
world, and she said that a game called contract was much played, but the
Commandant said it was all very well for Americans, but he was content to stick to
plafond, and the Abbe said that for his part he thought it a pity that whist had been
abandoned. But there, men were never satisfied with what they had; they wanted
change, change, change, all the time.
Every Christmas Julia gave her mother and her aunt expensive presents (на
каждое Рождество Джулия делала своей матери и тете дорогие подарки), but
they never used them (но они никогда ими не пользовались). They showed them
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
661
to their friends with pride (они показывали их своим друзьям с гордостью),
these wonderful things that came from London (эти удивительные вещи,
которые прибывали из Лондона), and then wrapped them up in tissue paper (и
после этого заворачивали их в тонкую оберточную бумагу) and put them away
in cupboards (и прятали их в стенных шкафах; to put away — убирать,
откладывать, копить). Julia had offered her mother a car (Джулия предлагала
матери /купить/ машину), but she refused it (но та отказалась от нее). For the
little they went out (так как они не часто выходили /в свет/), they could go on
foot (они везде могли передвигаться пешком); a chauffeur would steal their
petrol (шофер бы только воровал у них бензин), if he had his meals out it would
be ruinous (если он будет питаться не дома, это будет разорительно; to have
meals out — питаться в ресторане) and if he had them in it would upset
Annette (а если он будет питаться дома, то это расстроит/собъет с толку/будет
нервировать Аннетт; to have meals in — питаться дома). Annette was cook,
housekeeper and housemaid (Аннетт была кухаркой, домоправительницей:
«экономкой» и горничной). She had been with Aunt Carrie for five and thirty
years (она служила у: «была с» тети Кэрри тридцать пять лет). Her niece was
there to do the rough work (ее племянница помогала ей: «была там» выполнять
тяжелую работу), but Angele was young, she wasn't forty yet (но Анжель была
молода, ей не было еще и сорока), and it would hardly do to have a man
constantly about the house (и вряд ли это годится, чтобы в доме постоянно
находился мужчина).
tissue ['tISu:, 'tIsju:] petrol ['petrql] ruinous ['ru:Inqs]
housekeeper ['haVs"ki:pq]
Every Christmas Julia gave her mother and her aunt expensive presents, but they
never used them. They showed them to their friends with pride, these wonderful
things that came from London, and then wrapped them up in tissue paper and put
them away in cupboards. Julia had offered her mother a car, but she refused it. For
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
662
the little they went out, they could go on foot; a chauffeur would steal their petrol,
if he had his meals out it would be ruinous and if he had them in it would upset
Annette. Annette was cook, housekeeper and housemaid. She had been with Aunt
Carrie for five and thirty years. Her niece was there to do the rough work, but
Angele was young, she wasn't forty yet, and it would hardly do to have a man
constantly about the house.
They put Julia in the same room she had had as a girl (они поместили Джулию в
ту же самую комнату, которая была у нее, когда она была маленькой
девочкой) when she was living with Aunt Carrie for her education (когда она
жила с тетей Кэрри и ходила в школу: «для ее образования»). It gave her a
peculiar, heart-rending sensation (это вызвало у нее особенное,
душераздирающее чувство) indeed for a little it made her quite emotional (на
самом деле, на какой-то момент это вызвало у нее очень сильные эмоции:
«сделало ее очень эмоциональной»). But she fell into the life very easily (но она
вписалась в эту жизнь очень легко; to fall (fell, fallen) into — впадать,
входить в какое-либо состояние). Aunt Carrie had become a Catholic on her
marriage (тетя Кэрри приняла католичество: «стала католичкой» при
замужестве) and Mrs. Lambert, when on losing her husband she settled down in
St. Malo (и миссис Лэмберт, когда, потеряв своего мужа, она осела в Сен-
Мало), having received instructions from the Abbe (получив наставления:
«обучение» у Аббата), in due course took the same step (должным образом
совершила тот же шаг). The two old ladies were very devout (две старые дамы
были очень набожны). They went to Mass every morning (они ходили на
литургию: «к мессе» каждое утро) and to High Mass on Sundays (и к
торжественной мессе: «обедне с пением» по воскресеньям). Otherwise they
seldom went out (в других случаях они редко выходили; otherwise — иначе,
по-другому, в других отношениях). When they did it was to pay a ceremonious
call on some old lady (когда они выходили: «делали это», то для того, чтобы
нанести чопорный: «церемонный» визит какой-нибудь старой леди; to pay a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
663
call on smb — посетить кого-либо) who had had a bereavement in the family
(которая понесла тяжелую утрату в семье) or one of whose grandchildren was
become engaged (или, если, один из внуков или внучек которой объявляли о
помолвке: «становились помолвленными»).
peculiar [pI'kju:lIq] devout [dI'vaVt] ceremonious ["serI'mqVnIqs]
bereavement [bI'ri:vmqnt]
They put Julia in the same room she had had as a girl when she was living with
Aunt Carrie for her education. It gave her a peculiar, heart-rending sensation,
indeed for a little it made her quite emotional. But she fell into the life very easily.
Aunt Carrie had become a Catholic on her marriage and Mrs. Lambert, when on
losing her husband she settled down in St. Malo, having received instructions from
the Abbe, in due course took the same step. The two old ladies were very devout.
They went to Mass every morning and to High Mass on Sundays. Otherwise they
seldom went out. When they did it was to pay a ceremonious call on some old lady
who had had a bereavement in the family or one of whose grandchildren was
become engaged.
They read their papers, and their magazine (они читали /свои/ газеты и журнал),
did a great deal of sewing for charitable purposes (много шили: «выполняли
много швейных работ» для благотворительных целей), played dominoes and
listened to the radio that Julia had given them (играли в домино, и слушали
радиоприемник, который подарила им Джулия). Though the Abbe and the
Commandant had dined with them every Thursday for many years (хотя Аббат и
Майор обедали у них каждый четверг уже долгие годы: «много лет») they
were always in a flutter when Thursday came (они всегда были в волнении,
когда наступал четверг). The Commandant, with the sailor's downrightness that
they expected of him (Майор, с прямодушием моряка, которое они от него и
ожидали), did not hesitate to say so if something was not cooked to his liking (не
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
664
колеблясь, говорил, если что-нибудь было приготовлено не в его вкусе; liking
— зд. любовь, склонность, вкус к чему-либо), and even the Abbe, though a saint,
had his likes and dislikes (даже у Аббата, хотя он и был святым человеком,
были свои симпатии и антипатии).
magazine ["mxgq'zi:n] charitable ['tSxrItqb(q)l] downrightness ['daVn"raItnIs]
They read their papers, and their magazine, did a great deal of sewing for