Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
precious thing (в обоих случаях она приносила одну /и ту же/ драгоценность:
«драгоценное явление»), liberty of spirit (свободу духа); but with them it was
more secure (но у них она была более надежной; secure — спокойный,
уверенный, твердый).
routine [ru:'ti:n] existence [Ig'zIst(q)ns] footlights ['fVtlaIts] precious ['preSqs]
The peaceful habits of the two old ladies, the routine of their uneventful existence
and their quiet gossip, excited her compassion. Nothing had happened to them for
years, nothing now would ever happen to them till they died, and then how little
would their lives have signified. The strange thing was that they were content.
They knew neither malice nor envy. They had achieved the aloofness from the
common ties of men that Julia felt in herself when she stood at the footlights
bowing to the applause of an enthusiastic audience. Sometimes she had thought
that aloofness her most precious possession. In her it was born of pride; in them of
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
675
humility. In both cases it brought one precious thing, liberty of spirit; but with
them it was more secure.
Michael wrote to her once a week (Майкл писал ей раз в неделю), brisk,
businesslike letters (живые, деловые письма) in which he told her what her
takings were at the Siddons (в которых он рассказывал ей, какая была /ее/
выручка в «Сиддонс-театре») and the preparations he was making for the next
production (и о тех приготовлениях, что он делал для следующей
постановки); but Charles Tamerley wrote to her every day (но Чарльз Тэмерли
писали ей каждый день). He told her the gossip of the town (он рассказывал ей
всю светскую хронику: «все сплетни» города), he talked in his charming,
cultivated way of the pictures he saw and the books he read (он рассказывал в
своей очаровательной, образованной манере о картинах, которые он видел и
о книгах, которые он прочитал). He was tenderly allusive and playfully erudite
(он был нежно символичен и игриво эрудирован; allusive — намекающий,
иносказательный, содержащий ссылку на что-либо). He philosophized without
pedantry (он философствовал без педантичности). He told her that he adored
her (он говорил ей, что он преклоняется перед ней: «обожает ее»). They were
the most beautiful love-letters Julia had ever received (это были: «они были»
самые красивые любовные письма, которое Джулия когда-либо получала)
and for the sake of posterity (и, ради последующий поколений: «потомства»)
she made up her mind to keep them (она решила сохранить их). One day perhaps
someone would publish them (однажды, может случится так: «может быть»,
что кто-нибудь опубликует их) and people would go to the National Portrait
Gallery and look at her portrait (и люди пойдут в Национальную портретную
галерею и посмотрят на ее портрет), the one McEvoy had painted (тот самый,
что Мак-Эвой нарисовал), and sigh when they thought of the sad, romantic love-
story of which she had been the heroine (и вздохнут, когда они подумают о той
печальной, романтической истории любви, в которой она была главным
действующим лицом: «героиней»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
676
preparation ["prepq'reIS(q)n] cultivated ['kAltIveItId] philosophize [fI'lOsqfaIz]
Michael wrote to her once a week, brisk, businesslike letters in which he told her
what her takings were at the Siddons and the preparations he was making for the
next production; but Charles Tamerley wrote to her every day. He told her the
gossip of the town, he talked in his charming, cultivated way of the pictures he saw
and the books he read. He was tenderly allusive and playfully erudite. He
philosophized without pedantry. He told her that he adored her. They were the
most beautiful love-letters Julia had ever received and for the sake of posterity she
made up her mind to keep them. One day perhaps someone would publish them
and people would go to the National Portrait Gallery and look at her portrait, the
one McEvoy had painted, and sigh when they thought of the sad, romantic love-
story of which she had been the heroine.
Charles had been wonderful to her during the first two weeks of her bereavement
(Чарльз был удивительным /по отношению/ к ней во время первых двух
недель с момента ее ужасной потери), she did not know what she would have
done without him (она не знала, что бы она делала без него). He had always
been at her beck and call (он всегда был всецело в ее распоряжении; to be at
smb.'s beck and call — быть у кого-либо на побегушках, beck — мановение,
сигнал рукой или головой). His conversation, by taking her into a different world,
had soothed her nerves (его беседа, унося: «забирая» ее в другой мир,
успокоила ее нервы). Her soul had been muddied (ее душа была запачкана; mud
— грязь, слякоть), and in his distinction of spirit (и в его духовной
исключительности) she had washed herself clean (она очистилась: «отмылась
начисто»). It had rested her wonderfully (ее это удивительно успокоило; to rest
— отдыхать, покоиться, быть спокойным) to wander about the galleries with
him and look at pictures (бродить по галереям с ним и смотреть на картины).
She had good reason to be grateful to him (у нее была веская: «хорошая»
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
677
причина /для того/, чтобы быть благодарной ему). She thought of all the years
he had loved her (она подумала о всех тех годах, что он любил ее). He had
waited for her now for more than twenty years (теперь он ждал ее уже более
двадцати лет). She had not been very kind to him (она была не очень-то добра к
нему). It would have given him so much happiness to possess her (ему бы
доставило: «это бы доставило ему» так много счастья — обладать ей) and
really it would not have hurt her (и, в действительности, это совсем бы не
навредило ей; to hurt — причинять боль, ранить, причинить вред).
soothe [su:D] reason ['ri:z(q)n] happiness ['hxpInIs]
Charles had been wonderful to her during the first two weeks of her bereavement,
she did not know what she would have done without him. He had always been at
her beck and call. His conversation, by taking her into a different world, had
soothed her nerves. Her soul had been muddied, and in his distinction of spirit she
had washed herself clean. It had rested her wonderfully to wander about the
galleries with him and look at pictures. She had good reason to be grateful to him.
She thought of all the years he had loved her. He had waited for her now for more
than twenty years. She had not been very kind to him. It would have given him so
much happiness to possess her and really it would not have hurt her.
She wondered why she had resisted him so long (она размышляла, почему же
она сопротивлялась ему так долго). Perhaps because he was so faithful
(возможно, потому что он был таким преданным), because his devotion was so
humble (из-за того, что его преданность была такой застенчивой; humble —
смиренный, скромный, непритязательный), perhaps only because she wanted to
preserve in his mind the ideal that he had of her (возможно, только из-за того,
что ей хотелось сохранить в его голове тот идеальный образ, каким он ее
представлял: «что он имел о ней»). It was stupid really and she had been selfish
(в действительности это было глупым, и она была эгоистичной). It occurred to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
678
her with exultation (ей пришла в голову мысль, с ликованием) that she could at
last reward him for all his tenderness (что она может, наконец-то, вознаградить
его за всю его нежность), his patience and his selflessness (его терпение и его
самоотверженность). She had not lost the sense of unworthiness (она еще не
утратила чувство никчемности; unworthiness — низость, недостойность,
отсутствие ценности) which Michael's great kindness had aroused in her
(которое великодушие Майкла вызвало в ней; to arouse — будить,
возбуждать), and she was remorseful still (и она до сих пор была полна
раскаяния; remorse — угрызения совести) because she had been for so long
impatient of him (из-за того, что она долгие годы относилась к нему с
раздражением; to be impatient of smb. — относиться к кому-либо нетерпимо,
с
беспокойством).
The
desire
for
self-sacrifice
(желание
к
самопожертвованию) with which she left England (с которым она оставляла
Англию) burnt still in her breast with an eager flame (пылало все еще в ее груди
нетерпеливым пламенем; to burn (burnt, burned) — жечь, сжигать, гореть).
faithful ['feITf(q)l] preserve [prI'zq:v] exultation ["egzAl'teIS(q)n]
She wondered why she had resisted him so long. Perhaps because he was so
faithful, because his devotion was so humble, perhaps only because she wanted to
preserve in his mind the ideal that he had of her. It was stupid really and she had
been selfish. It occurred to her with exultation that she could at last reward him for
all his tenderness, his patience and his selflessness. She had not lost the sense of
unworthiness which Michael's great kindness had aroused in her, and she was
remorseful still because she had been for so long impatient of him. The desire for
self-sacrifice with which she left England burnt still in her breast with an eager
flame.
She felt that Charles was a worthy object for its exercise (она чувствовала, что
Чарльз был стоящим объектом для его проявления; exercise — упражнение,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
679
осуществление, применение). She laughed a little, kindly and compassionately
(она легко рассмеялась, по-доброму и с сочувствием), as she thought of his
amazement when he understood what she intended (когда она подумала о его
изумлении, когда он поймет, что она намеревается /сделать/); for a moment he
would hardly be able to believe it (на какое-то мгновение он с трудом сможет
поверить в это; to be able to do smth — мочь, быть в состоянии сделать что-
либо), and then what rapture, then what ecstasy (и затем — какой восторг, затем
— какой экстаз)! The love that he had held banked up for so many years (та
любовь, что он сдерживал: «держал запруженной» так много лет) would burst