Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Why are you looking so lovely tonight (почему ты выглядишь так прекрасно
сегодня)?" he asked (спросил он).
"Because I'm looking forward to dining with you (потому, что я с нетерпением
ожидаю обеда с тобой)."
With her beautiful, expressive eyes (/со/ своими прекрасными, выразительными
глазами) she looked deep into his (она заглянула глубоко в его /глаза/). She
parted her lips in the manner that she found so seductive (она приоткрыла губы в
такой манере, которую она находила такой соблазнительной) in Romney's
portraits of Lady Hamilton (на портрете Леди Гамильтон работы Ромни).
They dined at the Savoy (они обедали в «Савое»). The head waiter gave them a
table on the gangway (метрдотель дал им столик в проходе) so that they were
admirably in view (и таким образом они оказались: «были» превосходно /у
всех/ на виду; in view — на виду, в пределах видимости). Though everyone was
supposed to be out of town (хотя, как предполагалось, все были загородом:
«хотя каждый, как предполагалось, был загородом») the grill-room was well
filled (гриль-бар был переполнен; grill-room — зал в ресторане, где подается
жареное мясо или рыба, приготовленные по заказу посетителей). Julia
bowed and smiled to various friends of whom she caught sight (Джулия
раскланивалась и улыбалась разным друзьям, которых она заметила; to catch
sight of — увидеть, заметить). Charles had much to tell her (у Чарльза было
много о чем ей рассказать); she listened to him with flattering interest (она
слушала его с лестным интересом).
damnedest ['dxmdIst] seductive [sI'dAktIv] various ['ve(q)rIqs]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
690
"Strange world we live in," thought Julia. "Actors do their damnedest to look like
gentlemen and gentlemen do all they can to look like actors."
There was no doubt that she was making a proper effect on him. He gave her the
perfect opening.
"Why are you looking so lovely tonight?" he asked.
"Because I'm looking forward to dining with you."
With her beautiful, expressive eyes she looked deep into his. She parted her lips in
the manner that she found so seductive in Romney's portraits of Lady Hamilton.
They dined at the Savoy. The head waiter gave them a table on the gangway so that
they were admirably in view. Though everyone was supposed to be out of town the
grill-room was well filled. Julia bowed and smiled to various friends of whom she
caught sight. Charles had much to tell her; she listened to him with flattering
interest.
"You are the best company in the world, Charles (ты самый лучший собеседник
в мире, Чарльз; company — общество, компания, партнер по общению)," she
told him (сказала она ему).
They had come late (они пришли /в ресторан/ поздно), they dined well (они
пообедали хорошо), and by the time Charles had finished his brandy (и, к тому
времени, когда Чарльз выпил: «закончил» свой бренди: «коньяк») people were
already beginning to come in for supper (люди уже начали приходить на ужин).
"Good gracious (Боже правый; gracious — милостивый, снисходительный), are
the theatres out already (неужели /спектакли/ в театрах уже окончены; out —
зд. передает доведение действия до конца или его завершенность)?" he said,
glancing at his watch (сказал он, смотря на /свои/ часы). "How quickly the time
flies (как быстро летит время) when I'm with you (когда я с тобой). D'you
imagine they want to get rid of us (представляешь ли, они хотят от нас
избавиться)?"
"I don't feel a bit like going to bed (я совершенно не хочу в постель; to feel like
doing smth. — быть склонным, испытывать желание сделать что-либо)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
691
"I suppose Michael will be getting home presently (я полагаю, что Майкл придет
вскоре домой; to get home — попасть домой, добраться до дома)?"
"I suppose so (я полагаю, что так)."
"Why don't you come back to my house and have a talk (почему бы нам: «тебе»
не поехать ко мне домой и не поговорить)?"
That was what she called taking a cue (вот что значит — понять намек; «это
было /тем/, что она называла понять намек»; cue — реплика, сигнал, пример,
намек).
"I'd love it (с удовольствием)," she answered, putting into her tone the slight
blush (ответила она, вкладывая в свой тон легкую краску смущения) which
she felt would have well become her cheek (которая, как она чувствовала,
хорошо бы пошла ее щекам; to become — зд. быть к лицу, идти).
cue [kju:] blush [blAS] gracious ['greISqs]
"You are the best company in the world, Charles," she told him.
They had come late, they dined well, and by the time Charles had finished his
brandy people were already beginning to come in for supper.
"Good gracious, are the theatres out already?" he said, glancing at his watch. "How
quickly the time flies when I'm with you. D'you imagine they want to get rid of
us?"
"I don't feel a bit like going to bed."
"I suppose Michael will be getting home presently?"
"I suppose so."
"Why don't you come back to my house and have a talk?"
That was what she called taking a cue.
"I'd love it," she answered, putting into her tone the slight blush which she felt
would have well become her cheek.
They got into his car and drove to Hill Street (они сели в его автомобиль и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
692
поехали на Хилл-стрит). He took her into his study (он провел ее в свой
кабинет; to take smb. to a place — отводить, отвозить кого-либо куда-либо).
It was on the ground floor (он был на нижнем: «цокольном» этаже) and looked
on a tiny garden (и выходил окнами: «смотрел» на крошечный садик). The
French windows were wide open (двустворчатые окна, доходящие до пола:
«французские окна» были широко распахнуты). They sat down on a sofa (они
присели на диван).
"Put out some of the lights (погаси частично свет; to put out the light —
погасить свет) and let the night into the room (и впусти ночь в комнату)," said
Julia. She quoted from The Merchant of Venice (она процитировала из
«Венецианского купца»). " In such a night as this (в такую ночь, как эта), when
the sweet wind did gently kiss the trees (когда свежий ветер нежно целовал
деревья)..."
Charles switched off everything but one shaded lamp (Чарльз выключил все
/лампы/, за исключением одной лампы под абажуром; shaded — тенистый,
затененный, прикрытый чем-либо), and when he sat down again she nestled up
to him (и, когда он снова присел, она прильнула к нему). He put his arm round
her waist (он положил свою руку ей на талию; round — указывает на
нахождение вокруг предмета) and she rested her head on his shoulder (и она
положила /свою/ голову на его плечо).
"This is heaven (это рай)," she murmured (прошептала она).
garden [gQ:dn] merchant ['mE:tS(q)nt] nestle ['nes(q)l]
They got into his car and drove to Hill Street. He took her into his study. It was on
the ground floor and looked on a tiny garden. The French windows were wide
open. They sat down on a sofa.
"Put out some of the lights and let the night into the room," said Julia. She quoted
from The Merchant of Venice. " In such a night as this, when the sweet wind did
gently kiss the trees...'"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
693
Charles switched off everything but one shaded lamp, and when he sat down again
she nestled up to him. He put his arm round her waist and she rested her head on
his shoulder.
"This is heaven," she murmured.
"I've missed you terribly all these months (я ужасно скучал по тебе все эти
месяцы)."
"Did you get into mischief (ты что, попал в переделку; to get into mischief —
напроказничать, набедокурить)?"
"Well, I bought an Ingres drawing (ну, я приобрел: «купил» рисунок Энгра) and
paid a lot of money for it (и заплатил кучу денег за него). I must show it you
before you go (я должен показать его тебе, до того, как ты уйдешь)."
"Don't forget (не забудь). Where have you put it (где ты его повесил:
«поместил»)?"
She had wondered from the moment she got into the house (она размышляла, с
того самого момента, как она вошла в дом) whether the seduction would take
place in the study or upstairs (произойдет ли обольщение в кабинете или
наверху; to take place — случаться, происходить).
"In my bedroom (в своей спальне)," he answered (ответил он).
"That's much more comfortable really (это гораздо, гораздо удобнее, на самом-
то деле)," she reflected (подумала она).
mischief ['mIstSIf] bought [bO:t] seduction [sI'dAkS(q)n]
"I've missed you terribly all these months."
"Did you get into mischief?"
"Well, I bought an Ingres drawing and paid a lot of money for it. I must show it
you before you go."
"Don't forget. Where have you put it?"
She had wondered from the moment she got into the house whether the seduction
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
694
would take place in the study or upstairs.
"In my bedroom," he answered.
"That's much more comfortable really," she reflected.
She laughed in her sleeve (она украдкой усмехнулась; sleeve — рукав) as she
thought of poor old Charles devising a simple little trick like that (когда она
подумала о том, как бедняжка Чарльз выдумывает такой простой трюк
/подобный этому/; trick — хитрость, обман, шутка, фокус) to get her into his
bedroom (чтобы затащить: «завлечь» ее в свою спальную). What mugs men
were (какие простаки мужчины)! Shy, that was what was the matter with them
(застенчивые — вот что с ними такое: «это было что было проблемой с
ними»). A sudden pang shot through her heart (внезапная острая боль пронзила
ее сердце; to shoot (shot) — стрелять, поразить) as she thought of Tom (когда
она подумала о Томе). Damn Tom (к черту Тома). Charles really was very sweet
(Чарльз действительно был очень мил) and she was determined to reward him at
last for his long devotion (и она была решительно настроена вознаградить его
наконец за его долгую преданность).
"You've been a wonderful friend to me, Charles (ты был удивительным другом
для меня, Чарльз)," she said in her low, rather husky voice (сказала она /своим/