Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
goes (ты не помнишь, как там дальше; to go — зд. гласить, говорить)? 'Never,
never canst thou kiss (никогда, никогда не сможешь ты поцеловать; canst
/устар./ = can, thou = you), though winning near the goal — yet, do not grieve
(хотя и достигнешь близко цели — все же, не печалься; to win — выиграть,
победить, снискать, достичь с трудом); she cannot fade (она не может
увянуть), though thou hast not thy bliss (хотя ты и не достиг: «имеешь» /своего/
блаженства; thou = you, hast = have, thy — уст., поэт — твой, твоя, твое,
твои). For ever wilt thou love, and she be fair (навечно будет /длиться/ твоя
любовь, и она будет прекрасна; wilt = will)!'"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
700
tremulous ['tremjVlqs] dйcolletй [deI'kOlteI]
transitory ['trxnsIt (q)rI, 'trxnzIt-]|
Her voice was low and tremulous and she threw back her head so that her neck was
like a white column. Her dйcolletй showed part of her small firm breasts and with
her hands she pressed them forward a little.
"You mustn't say that, you mustn't think that," he answered gently. "You've been
perfect always. I wouldn't have had you otherwise. Oh my dear, life is so short and
love is so transitory. The tragedy of life is that sometimes we get what we want.
Now that I look back on our long past together I know that you were wiser than I.
'What leaf-fringed legend haunts about thy shape?' Don't you remember how it
goes? 'Never, never canst thou kiss, though winning near the goal — yet, do not
grieve; she cannot fade, though thou hast not thy bliss. For ever wilt thou love, and
she be fair!'"
("Idiotic (/какая/ глупость: «идиотский»).") "Such lovely lines (такие
прекрасные строки)," she sighed (она вздохнула). "Perhaps you're right
(возможно, ты прав). Heigh-ho."
He went on quoting (он продолжал цитировать). That was a trick of his (эту его
привычку) that Julia had always found somewhat tiresome (Джулия всегда
считала: «находила» немного утомительной).
"Ah, happy, happy boughs (о счастливые, счастливые ветви)! that cannot shed
(что не могут сбросить; to shed — зд. ронять листья, терять)
Your leaves (твою листву; a leaf — leaves), nor ever bid the Spring adieu (ни
попрощаться с Весной; to bid — /зд. ист./ объявлять, заявлять, adieu —
прощание);
And, happy melodist, unwearied (и счастливый певец: «мелодист»,
неутомимый),
For ever piping songs for ever new (вечно играет на свирели песенки, вечно
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
701
новые; to pipe — играть на свирели, дудке)!..."
It gave Julia an opportunity to think (это дало Джулии возможность подумать).
She stared in the unlit fire (она уставилась на незажженный камин), her gaze
intent (ее пристальный взгляд сосредоточен), as though she were entranced by
the exquisite beauty of those words (как будто она была очарована изысканной
красотой тех слов; to entrance — приводить в восторг, состояние транса). It
was quite obvious (было совершенно очевидно) that he just hadn't understood
(что он просто не понял). It could hardly be wondered at (этому едва ли можно
было удивляться).
tiresome ['taIqsqm] bough [baV] unwearied [An'wI(q)rId]
exquisite [Ik'skwIzIt, 'ekskwIzIt]
("Idiotic.") "Such lovely lines," she sighed. "Perhaps you're right. Heigh-ho."
He went on quoting. That was a trick of his that Julia had always found somewhat
tiresome.
"Ah, happy, happy boughs! that cannot shed Your leaves, nor ever bid the Spring
adieu; And, happy melodist, unwearied, For ever piping songs for ever new!..."
It gave Julia an opportunity to think. She stared in the unlit fire, her gaze intent, as
though she were entranced by the exquisite beauty of those words. It was quite
obvious that he just hadn't understood. It could hardly be wondered at.
She had been deaf to his passionate entreaties for twenty years (она была глуха к
его страстным мольбам в течении двадцати лет), and it was very natural if he
had given up his quest as hopeless (и было совершенно естественным, если он
забросил свои искания как безнадежные; quest — поиски, /поэт./ предмет
поисков, поиски приключений в рыцарских романах). It was like Mount Everest
(это как с Эверестом: «было похоже на гору Эверест»); if those hardy
mountaineers (если те отважные альпинисты; hardy — выносливый, смелый,
безрассудный) who had tried for so long in vain to reach the summit (которые
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
702
пытались так долго тщетно достичь вершины; in vain — напрасно,
безрезультатно) finally found an easy flight of steps that led to it (в конце
концов обнаружили доступную лесенку: «лестничный пролет»; easy —
легкий, нетрудный, доступный), they simply would not believe their eyes (они
просто не поверят своим глазам): they would think there was a catch in it (они
подумали бы, что в ней какой-то подвох; catch — захват, улов, /разг./
хитрость, ловушка). Julia felt that she must make herself a little plainer (Джулия
чувствовала, что она должна быть более откровенной; to make smth. plain to
smb. — разъяснить что-либо кому-либо); she must, as it were, reach out a
helping hand to the weary pilgrim (она должна, так сказать, протянуть руку
помощи уставшему пилигриму; as it were — некоторым образом).
"It's getting dreadfully late (становится уже ужасно поздно)," she said softly
(сказала она мягко). "Show me your new drawing (покажи мне твой новый
рисунок) and then I must go home (и после этого я должна идти домой)."
passionate ['pxS(q)nIt] mountaineer ["maVntI'nIq] pilgrim ['pIlgrIm]
She had been deaf to his passionate entreaties for twenty years, and it was very
natural if he had given up his quest as hopeless. It was like Mount Everest; if those
hardy mountaineers who had tried for so long in vain to reach the summit finally
found an easy flight of steps that led to it, they simply would not believe their eyes:
they would think there was a catch in it. Julia felt that she must make herself a little
plainer; she must, as it were, reach out a helping hand to the weary pilgrim.
"It's getting dreadfully late," she said softly. "Show me your new drawing and then
I must go home."
He rose and she gave him both her hands (он поднялся, и она протянула: «дала»
ему обе /свои/ руки) so that he should help her up from the sofa (чтобы он помог
ей подняться с дивана). They went upstairs (они пошли наверх). His pyjamas
and dressing-gown were neatly arranged on a chair (его пижама и халат были
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
703
аккуратно сложены на кресле; to arrange — приводить в порядок).
"How well you single men do yourselves (как вы, одинокие мужчины, ни в чем
себе не отказываете; to do oneself well — доставлять себе удовольствие,
роскошествовать). Such a cosy, friendly bedroom (такая уютная, удобная:
«дружеская» спальня)."
He took the framed drawing off the wall (он снял: «взял» обрамленный рисунок
со стены) and brought it over for her to look at under the light (и поднес его к
ней, чтобы она посмотрела на /него/ под светом). It was a portrait in pencil of a
stoutish woman (это был портрет, выполненный карандашом: «в карандаше»,
полноватой женщины) in a bonnet and a low-necked dress with puffed sleeves (в
капоре и декольтированном платье с рукавами с буфами; low-necked — с
глубоким вырезом). Julia thought her plain and the dress ridiculous (Джулия
подумала, что она была невзрачной и /ее/ платье было смешным).
pyjamas [pq'dZQ:mqz] stoutish ['staVtIS] bonnet ['bOnIt]
He rose and she gave him both her hands so that he should help her up from the
sofa. They went upstairs. His pyjamas and dressing-gown were neatly arranged on
a chair.
"How well you single men do yourselves. Such a cosy, friendly bedroom."
He took the framed drawing off the wall and brought it over for her to look at
under the light. It was a portrait in pencil of a stoutish woman in a bonnet and a
lownecked dress with puffed sleeves. Julia thought her plain and the dress
ridiculous.
"Isn't it ravishing (он восхитительный, /не так ли/: «не восхитителен ли он»)?"
she cried (воскликнула она).
"I knew you'd like it (я знал, что тебе он понравится). A good drawing, isn't it
(хороший рисунок, не правда ли)?"
"Amazing (поразительный)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
704
He put the little picture back on its nail (он повесил маленький рисунок обратно,
на /его/ гвоздь). When he turned round again (когда она повернулся снова) she
was standing near the bed with her hands behind her back (она стояла рядом с
кроватью, с руками /сложенными/ за спиной), a little like a Circassian slave
(немного похожая на черкешенку-рабыню) introduced by the chief eunuch to
the inspection of the Grand Vizier (представленную главным евнухом на
осмотр великому визирю); there was a hint of modest withdrawal in her bearing,
a delicious timidity (был некий намек на скромное желание убежать:
«отпрянуть», в ее поведении, очаровательная робость; withdrawal — уход,
удаление; to withdraw — отдергивать, забирать назад; ретироваться), and
at the same time the virgin's anticipation (и, в то же самое время, предвкушение
девственницы) that she was about to enter into her kingdom (которая собирается
войти в свое царство; to be about to do smth. — намереваться сделать что-
либо). Julia gave a sigh that was ever so slightly voluptuous (Джулия вздохнула
слегка чувственным вздохом: «испустила вздох, который был таким слегка
сладострастным»).
drawing ['drO:IN] Circassian [sq:'kxsIqn] eunuch ['ju:nqk] vizier [vI'zIq]
"Isn't it ravishing?" she cried.
"I knew you'd like it. A good drawing, isn't it?"
"Amazing."
He put the little picture back on its nail. When he turned round again she was
standing near the bed with her hands behind her back, a little like a Circassian