Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
направлении, отводить, to fling (flung) — метать, бросать, зд. сделать что-
либо рывком). Her power was such (ее мощь, сила была таковой) that she
carried the feeling of the scene (что она пронесла чувство этой сцены) all the
way down the stairs with her (весь путь вниз по лестнице вместе с собой: «с
ней»).
curly ['kq:lI] exit ['egzIt, 'eksIt] high [haI]
"Keats," he corrected." 'She cannot fade though thou hast not thy bliss.'"
"That's it. Go on."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
710
She was playing for time.
'"For ever wilt thou love, and she be fair.'"
She threw her arms wide in a great open gesture and tossed her curly head. She'd
got it.
"It's true, isn't it? 'For ever wilt thou love and I be fair.' What fools we should have
been if for a few moments' madness we had thrown away the wonderful happiness
our friendship has brought us. We have nothing to be ashamed of. We're clean. We
can walk with our heads held high and look the whole world in the face."
She instinctively felt that this was an exit line, and suiting her movements to the
words, with head held high, backed to the door and flung it open. Her power was
such that she carried the feeling of the scene all the way down the stairs with her.
Then she let it fall (затем она отбросила его /чувство/: «позволила ему
упасть») and with the utmost simplicity turned to Charles who had followed her
(и, с предельной простотой повернулась к Чарльзу, который следовал за ней).
"My cloak (моя накидка)."
"The car is there (там /моя/ машина)," he said as he wrapped it round her (сказал
он, накидывая /пальто/ на нее; to wrap — укутывать, обертывать). "I'll drive
you home (я отвезу тебя домой)."
"No, let me go alone (нет, позволь мне уехать одной). I want to stamp this hour
on my heart (я хочу запечатлеть этот час в моем: «на моем» сердце; to stamp
— ставить штамп, клеймо, зд. запечатлевать в памяти). Kiss me before I go
(поцелуй меня, до того как я уйду)."
She held up her lips to him (она подставила /свои/ губы ему). He kissed them
(он поцеловал их). But she broke away from him (но она вырвалась от него; to
break (broke, broken) away — отрывать, разрывать, поспешно уйти), with a
stifled sob (с приглушенным всхлипом; to stifle — душить, задыхаться), and
tearing open the door ran to the waiting car (и, открыв рывком дверь, побежала к
ожидавшей машине; to tear — разрывать, рвать).
When she got home and stood in her own bedroom (когда она добралась домой и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
711
стояла в своей собственной спальне) she gave a great whoof of relief (она с
облегчением вздохнула: «она произнесла огромный вздох облегчения»; whoof
— гав-гав, гавканье, хриплый крик).
simplicity [sIm'plIsItI] cloak [klqVk] stifle ['staIf(q)l] whoof [(h)wVf]
Then she let it fall and with the utmost simplicity turned to Charles who had
followed her.
"My cloak."
"The car is there," he said as he wrapped it round her. "I'll drive you home."
"No, let me go alone. I want to stamp this hour on my heart. Kiss me before I go."
She held up her lips to him. He kissed them. But she broke away from him, with a
stifled sob, and tearing open the door ran to the waiting car.
When she got home and stood in her own bedroom she gave a great whoof of
relief.
"The bloody fool (чертов дурак). Fancy me being taken in like that (подумать
только, провести меня таким образом; to take in — зд. обманывать, надувать,
одурачить). Thank God, I got out of it all right (слава Богу, я выбралась из
этого, конечно). He's such an ass (он такой глупец: «осел»), I don't suppose he
began to see (не думаю, что он начал понимать) what I was getting at (к чему я
вела; to get at smth. — зд. дать понять)." But that frozen smile disconcerted her
(но та застывшая улыбка обескураживала ее; frozen — замерзший, покрытый
льдом). "He may have suspected (он мог подозревать), he couldn't have been
certain (он не мог быть уверен), and afterwards he must have been pretty sure
he'd made a mistake (и, после этого, он должен был быть совершенно уверен,
что он совершил ошибку). My God, the rot I talked (мой Бог, какую чепуху я
несла: «какой вздор я говорила»). It seemed to go down all right, I must say
(кажется, что все сошло удачно; to go down — зд. быть принятым,
одобренным). Lucky I caught on when I did (какая удача, что я вовремя
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
712
спохватилась: «поняла, когда я делала /это/»; to catch on — зд. уловить
смысл, понять). In another minute I'd have had me dress off (в следующую
минуту, я бы уже платье скинула; off — зд. снятие предмета одежды). That
wouldn't have been so damned easy to laugh away (тут уже не было бы так
чертовски легко отделаться шуткой)."
frozen ['frqVz(q)n] disconcerted ["dIskqn'sq:tId] damned [dxmd]
"The bloody fool. Fancy me being taken in like that. Thank God, I got out of it all
right. He's such an ass, I don't suppose he began to see what I was getting at." But
that frozen smile disconcerted her. "He may have suspected, he couldn't have been
certain, and afterwards he must have been pretty sure he'd made a mistake. My
God, the rot I talked. It seemed to go down all right, I must say. Lucky I caught on
when I did. In another minute I'd have had me dress off. That wouldn't have been
so damned easy to laugh away."
Julia began to titter (Джулия начала хихикать). The situation was mortifying of
course (сама ситуация была, конечно же, неприятной/обидной/унизительной;
to mortify — подавлять /страсти, чувства и т. п./; умерщвлять /плоть/;
обижать, унижать, оскорблять), he had made a damned fool of her (он
выставил меня чертовой дурой; to make a fool of smb. — одурачить, провести
кого-либо), but if you had any sense of humour (но если у вас было хоть
чуточку чувства юмора) you could hardly help seeing that there was a funny side
to it (то нельзя было не заметить, что в этом была и смешная сторона). She
was sorry that there was nobody to whom she could tell it (ей было жаль, что не
было никого, кому бы она могла рассказать это); even if it was against herself it
would make a good story (даже если это и было не в ее пользу: «против нее»,
из этого бы получилась хорошая история). What she couldn't get over (чего она
не могла вынести; to get over smth. — зд. оправиться, прийти в себя) was that
she had fallen for the comedy (так это было то, что она попалась на эту
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
713
комедию; to fall for smth. — разг. попасться на удочку) of undying passion that
he had played all those years (о той неумирающей страсти, что он разыгрывал
все эти годы); for of course it was just a pose (так как, конечно же, это было
всего лишь притворство: «поза»); he liked to see himself as the constant adorer
(ему нравилось видеть себя постоянным обожателем), and the last thing he
wanted, apparently, was to have his constancy rewarded (и самое последнее, чего
он хотел, по-видимому, так это /было/ то, чтобы его постоянство было
вознаграждено).
titter ['tItq] mortifying ['mO:tIfaIIN] constancy ['kOnstqnsI]
Julia began to titter. The situation was mortifying of course, he had made a damned
fool of her, but if you had any sense of humour you could hardly help seeing that
there was a funny side to it. She was sorry that there was nobody to whom she
could tell it; even if it was against herself it would make a good story. What she
couldn't get over was that she had fallen for the comedy of undying passion that he
had played all those years; for of course it was just a pose; he liked to see himself
as the constant adorer, and the last thing he wanted, apparently, was to have his
constancy rewarded.
"Bluffed me, he did, completely bluffed me (обманул меня, вот ведь: «он сделал
/это/», полностью обманул меня)." But an idea occurred to Julia and she ceased
to smile (но, /тут/ одна мысль пришла Джулии в голову и она перестала
улыбаться). When a woman's amorous advances are declined by a man (когда
любовные заигрывания женщины отвергнуты мужчиной; advances — зд.
попытки завязать дружбу и т.п.) she is apt to draw one of two conclusions
(она склонна прийти к одному или двум заключениям); one is that he is
homosexual (одно — что он гомосексуалист) and the other is that he is impotent
(и второе: «другое» — что он импотент). Julia reflectively lit a cigarette
(Джулия задумчиво зажгла сигарету). She asked herself if Charles had used his
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
714
devotion to her (она спросила у себя, не использовал ли Чарльз свою
привязанность к ней) as a cover to distract attention from his real inclinations
(как прикрытие, чтобы отвлечь внимание от его действительных
наклонностей). But she shook her head (но она покачала головой). If he had
been homosexual she would surely have had some hint of it (если бы он был
гомосексуалистом, она бы непременно заметила хоть какой-то намек на это);
after all, in society since the war they talked of practically nothing else (в конце-то
концов, в обществе, после войны /они/ не говорили, практически, ни о чем
другом).
amorous ['xm(q)rqs] homosexual ["hqVmq| 'sekSVql, "hOmq-]
impotent ['Impqt(q)nt]
"Bluffed me, he did, completely bluffed me." But an idea occurred to Julia and she
ceased to smile. When a woman's amorous advances are declined by a man she is
apt to draw one of two conclusions; one is that he is homosexual and the other is
that he is impotent. Julia reflectively lit a cigarette. She asked herself if Charles
had used his devotion to her as a cover to' distract attention from his real
inclinations. But she shook her head. If he had been homosexual she would surely
have had some hint of it; after all, in society since the war they talked of practically
nothing else.
Of course it was quite possible he was impotent (конечно же, было вполне
возможным, что он был импотентом). She reckoned out his age (она