Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
улыбалась им) and quickly averted their gaze (и быстро отводили свои
взгляды). She looked back as one of them passed her (она оглянулась, когда
один из них прошел мимо ее) and he looked back too (и он оглянулся тоже),
but catching her eye he hurried on (но, поймав ее взгляд, он поспешил дальше).
direction [d(a)I'rekS(q)n] hover ['hOvq] avert [q'vq:t]
Two or three times when she saw half a dozen persons gazing at a shop window
she paused and gazed too, but none of them took any notice of her. She strolled on.
People passed her in one direction and another. They seemed in a hurry. No one
paid any attention to her. When she saw a man alone coming towards her she gave
him a bold stare, but he passed on with a blank face. It occurred to her that her
expression was too severe, and she let a slight smile hover on her lips. Two or
three men thought she was smiling at them and quickly averted their gaze. She
looked back as one of them passed her and he looked back too, but catching her
eye he hurried on.
She felt a trifle snubbed (она почувствовала себя слегка униженной; to snub —
относиться пренебрежительно, осадить) and decided not to look round again
(и решила больше не смотреть по сторонам: «снова»). She walked on and on
(она шла дальше и дальше; on — указывает на продолжение действия). She
had always heard that the London crowd was the best behaved in the world (она
часто: «всегда» слышала, что лондонская толпа была самой хорошо себя
ведущей /толпой/ в мире), but really its behaviour on this occasion was
unconscionable (но, на самом деле, ее поведение в этом случае было
чрезмерно /хорошим/; unconscionable — бессовестный; непомерный).
"This couldn't happen to one in the streets of Paris, Rome or Berlin (этого не
могло бы случиться /с человеком/ на улицах Парижа, Рима или Берлина)," she
reflected (размышляла она).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
726
She decided to go as far as the Marylebone Road (она решила дойти до
Мэрилибоун-роуд; as far as — до кого-либо места: «так далеко как»), and
then turn back (и затем повернуть назад). It would be too humiliating to go home
(это было бы слишком унизительным, отправиться домой) without being once
accosted (без того, чтобы к ней ни разу не пристали). She was walking so
slowly (она шла так медленно) that passers-by sometimes jostled her (что
прохожие иногда толкали ее). This irritated her (это раздражало ее).
"I ought to have tried Oxford Street (мне следовало бы попробовать Оксфорд-
стрит)," she said. "That fool Evie (эта дура Эви). The Edgware Road's obviously
a wash-out (очевидно — что Эдвард-роуд — это провал)."
unconscionable [An'kOnS(q)nqb(q)l] jostle ['dZOs(q)l] obviously ['ObvIqslI]
She felt a trifle snubbed and decided not to look round again. She walked on and
on. She had always heard that the London crowd was the best behaved in the
world, but really its behaviour on this occasion was unconscionable.
"This couldn't happen to one in the streets of Paris, Rome or Berlin," she reflected.
She decided to go as far as the Marylebone Road, and then turn back. It would be
too humiliating to go home without being once accosted. She was walking so
slowly that passers-by sometimes jostled her. This irritated her.
"I ought to have tried Oxford Street," she said. "That fool Evie. The Edgware
Road's obviously a wash-out."
Suddenly her heart gave an exultant leap (внезапно ее сердце торжествующе
подпрыгнуло). She had caught a young man's eye (она уловила взгляд молодого
человека) and she was sure that there was a gleam in it (и она была уверена, что
/там/ был огонек: «слабый свет, свечение» в нем). He passed, and she had all
she could do not to turn round (он прошел мимо, и она сделала все, что она
могла сделать, чтобы не повернуться). She started, for in a moment he passed
her again (она вздрогнула, так как через мгновение он прошел мимо нее
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
727
снова), he had retraced his steps (он вернулся той же дорогой; to retrace —
возвращаться по пройденному пути, step — шаг, походка), and this time he
gave her a stare (и в этот раз он пристально посмотрел на нее). She shot him a
glance (она бросила на него быстрый взгляд; to shoot (shot) — стрелять,
вести огонь, кидать) and then modestly lowered her eyes (и затем скромно
опустила глаза). He fell back and she was conscious that he was following her (он
отстал, и она была уверена, что он следовал за ней; to fall (fell; fallen) back —
отступать назад, уступать дорогу). It was all right (все было в порядке). She
stopped to look into a shop window and he stopped too (она остановилась, чтобы
посмотреть на витрину магазина и он тоже остановился). She knew how to
behave now (она знала, как вести себя теперь). She pretended to be absorbed in
the goods that were displayed (она притворилась, что /она/ полностью
поглощена товарами, что были выставлены; to absorb — впитывать,
захватывать внимание), but just before she moved on (но как раз перед тем,
как она двинулась дальше) gave him a quick flash of her faintly smiling eyes
(быстро сверкнула на него слегка смеющимися глазами; flash — вспышка,
быстрый взгляд).
exultant [Ig'zAlt(q)nt] absorbed [qb'zO:bd, qb'sO:bd] faintly ['feIntlI]
Suddenly her heart gave an exultant leap. She had caught a young man's eye and
she was sure that there was a gleam in it. He passed, and she had all she could do
not to turn round. She started, for in a moment he passed her again, he had retraced
his steps, and this time he gave her a stare. She shot him a glance and then
modestly lowered her eyes. He fell back and she was conscious that he was
following her. It was all right. She stopped to look into a shop window and he
stopped too. She knew how to behave now. She pretended to be absorbed in the
goods that were displayed, but just before she moved on gave him a quick flash of
her faintly smiling eyes.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
728
He was rather short (он был довольно невысок), he looked like a clerk or a shop-
walker (/он/ выглядел как конторский служащий или дежурный
администратор магазина; shop (магазин) + -walker (ходок, торговец вразнос),
he wore a grey suit (на нем был серый костюм) and a brown soft hat (и
коричневая мягкая шляпа). He was not the man she would have chosen to be
picked up by (он не был тем мужчиной, /которого/ она бы /сама/ выбрала для
того чтобы /он/ ее подцепил), but there it was (но так оно и было), he was
evidently trying to pick her up (он очевидно пытался подцепить ее). She forgot
that she was beginning to feel tired (она забыла, что /она уже/ начинала
чувствовать усталость: «усталой»). She did not know what would happen next
(она не знала, что случится дальше: «потом»). Of course she wasn't going to let
the thing go too far (конечно, она не собиралась позволить всему этому зайти
очень далеко), but she was curious to see what his next step would be (но ей
было любопытно увидеть, каким будет его следующий шаг). She wondered
what he would say to her (ей было интересно, что он ей скажет). She was
excited and pleased (она была возбуждена и довольна); it was a weight off her
mind (у нее камень с души свалился). She walked on slowly (она продолжала
идти медленно) and she knew he was close behind her (и она знала, что он был
близко позади нее). She stopped at another shop window (она остановилась у
следующей витрины), and this time when he stopped he was close beside her (и в
этот раз, когда он остановился, он был близко рядом с ней). Her heart began to
beat wildly (ее сердце начало колотиться бешено: «дико»). It was really
beginning to look like an adventure (это все действительно начинало выглядеть
как приключение).
shopwalker ['SOp"wO:kq] weight [weIt] excited [Ik'saItId]
He was rather short, he looked like a clerk or a shop-walker, he wore a grey suit
and a brown soft hat. He was not the man she would have chosen to be picked up
by, but there it was, he was evidently trying to pick her up. She forgot that she was
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
729
beginning to feel tired. She did not know what would happen next. Of course she
wasn't going to let the thing go too far, but she was curious to see what his next
step would be. She wondered what he would say to her. She was excited and
pleased; it was a weight off her mind. She walked on slowly and she knew he was
close behind her. She stopped at another shop window, and this time when he
stopped he was close beside her. Her heart began to beat wildly. It was really
beginning to look like an adventure.
"I wonder if he'll ask me to go to a hotel with him (интересно, пригласит ли он
меня пойти в гостиницу с ним). I don't suppose he could afford that (не думаю,
что он может позволить себе это). A cinema (в кинотеатр). That's it (вот куда).
It would be rather fun (это будет довольно забавно)."
She looked him full in the face now (она взглянула ему прямо в лицо в этот раз;
full — полный, целиком) and very nearly smiled (и почти улыбнулась). He took
off his hat (он снял шляпу).
"Miss Lambert, isn't it (мисс Лэмберт, не так ли)?"
She almost jumped out of her skin (она почти что подскочила от
неожиданности; to jump out of one's skin — быть вне себя, вздрогнуть:
«выпрыгнуть из своей кожи», skin — кожа, шкура). She was indeed so taken
aback (она на самом деле была захвачена врасплох; to take aback — поразить,
ошеломить) that she had not the presence of mind to deny it (что ей не хватило:
«у нее не было» присутствия духа отрицать это).
"I thought I recognized you the moment I saw you (я подумал, что узнал вас в
тот самый момент, когда я увидел вас), that's why I turned back, to make sure,
see (именно поэтому: «вот почему» я повернул назад, чтобы убедиться,
видите), and I said to meself, if that's not Julia Lambert I'm Ramsay Macdonald (и
я сказал себе, если это не Джулия Лэмберт, то я Рамзай Макдональд; meself =
myself). Then you stopped to look in that shop window (затем вы остановились,
чтобы посмотреть на ту витрину) and that give me the chance to 'ave a good
look at you (и это дало мне возможность хорошенько на вас поглядеть; 'ave =