Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
meself when I knew it was you was (первое, что я сказал себе, когда я понял,
что это были вы, так это то), I'll get Julia Lambert's autograph for Gwen or die in
the attempt (что я заполучу автограф Джулии Лэмберт для Гвен или умру при
попытке). We're going to get married in August (мы собираемся пожениться в
августе), when I 'ave my 'oliday, you know (когда у меня будет отпуск, знаете
ли; I 'ave my 'oliday = I have my holiday); we're going to the Isle of Wight for the
'oneymoon (мы собираемся на остров Уайт на медовый месяц; 'oneymoon =
honeymoon). I shall 'ave a rare lot of fun with 'er over this (я хорошенько
повеселюсь: «я буду иметь редкостное множество веселья» с ней по этому
поводу; rare — редкий, исключительный, over — зд. указывает на предмет
мысли, спора и т.д. — относительно, касательно). She won't believe me when
I tell her you an' me 'ad tea together (она не поверит мне, когда я скажу ей, /что/
вы и я пили чай вместе; an' = and, 'ad = had), she'll think I'm kidding (она
подумает, что я смеюсь над ней; to kid — разыгрывать, дурачить), and then
I'll show 'er the autograph, see (и тогда я покажу ей автограф, понимаете)?"
Julia listened to him politely (Джулия слушала его вежливо), but the smile had
left her face (но улыбка исчезла с ее лица: «покинула ее лицо»).
"I'm afraid I shall have to go in a minute (/я/ боюсь, что мне уже надо идти
/через минутку/)," she said. "I'm late already (я и так уже задержалась)."
"I 'aven't got too much time meself (у меня самого тоже не много времени;
'aven't = haven't, meself = myself). You see, meeting my young lady, I want to get
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
736
away from the shop on the tick (видите ли, встречаюсь со своей /молодой/
девушкой, хочу удрать из магазина во время; tick — тиканье, удар, минута,
on the tick — пунктуально, минута в минуту)."
married ['mxrId] politely [pq'laItlI] attempt [q'tempt]
"And how. We're going to the pictures tonight. She will be surprised when I give
her your autograph. The first thing I said to meself when I knew it was you was, I'll
get Julia Lambert's autograph for Gwen or die in the attempt. We're going to get
married in August, when I 'ave my 'oliday, you know; we're going to the Isle of
Wight for the 'oneymoon. I shall 'ave a rare lot of fun with 'er over this. She won't
believe me when I tell her you an' me 'ad tea together, she'll think I'm kidding, and
then I'll show 'er the autograph, see?"
Julia listened to him politely, but the smile had left her face.
"I'm afraid I shall have to go in a minute," she said. "I'm late already."
"I 'aven't got too much time meself. You see, meeting my young lady, I want to get
away from the shop on the tick."
The check had been put on the table when the girl brought their tea (чек положили
на стол, когда официантка: «девушка» принесла их чай), and when they got up
Julia took a shilling out of her bag (и, когда они поднялись, Джулия достала из
/своей/ сумочки шиллинг).
"What are you doing that for (за чем это вы делаете это)? You don't think I'm
going to let you pay (не думаете же вы, что я собираюсь позволить вам
заплатить). I invited you (я же пригласил вас)."
"That's very kind of you (очень мило с вашей стороны)."
"But I'll tell you what you can do (но я скажу вам, что вы можете сделать), let
me bring my young lady to see you in your dressing-room one day (позвольте мне
привести мою девушку повидаться с вами в вашей костюмерной, в
ближайшие дни). Just shake 'ands with her, see (просто чтобы пожать руки,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
737
понятно; to shake hands with smb. — здороваться или прощаться с кем-либо
за руку)? It would mean a rare lot to her (это будет для нее так много значить).
Why, she'd go on talking about it the rest of her life (ба, да она будет говорить об
этом всю оставшуюся жизнь; the rest — остаток, остальное)."
Julia's manner had been for some minutes growing stiffer (манеры Джулии уже
несколько минут становились все более чопорными; stiff — жесткий,
напряженный, холодный, церемонный) and now, though gracious still, it was
almost haughty (и теперь, хотя все еще любезные, они были уже почти что
высокомерными).
"I'm so sorry (мне очень жаль), but we never allow strangers behind (но мы
никогда не позволяем посторонним людям /заходить/ за кулисы; behind = зд.
behind the curtain)."
"Oh, sorry (о, извините). You don't mind my asking though, do you (вы же не
против/не обижаетесь, что я спросил все же, так ведь)? I mean, it's not as if it
was for meself (что я имею в виду, это же я не для себя)."
"Not at all (совсем нет). I quite understand (я вполне понимаю)."
shilling ['SIlIN] haughty ['hO:tI] stranger ['streIndZq]
The check had been put on the table when the girl brought their tea, and when they
got up Julia took a shilling out of her bag.
"What are you doing that for? You don't think I'm going to let you pay. I invited
you."
"That's very kind of you."
"But I'll tell you what you can do, let me bring my young lady to see you in your
dressing-room one day. Just shake 'ands with her, see? It would mean a rare lot to
her. Why, she'd go on talking about it the rest of her life."
Julia's manner had been for some minutes growing stiffer and now, though
gracious still, it was almost haughty.
"I'm so sorry, but we never allow strangers behind."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
738
"Oh, sorry. You don't mind my asking though, do you? I mean, it's not as if it was
for meself."
"Not at all. I quite understand."
She signalled to a cab crawling along the kerb (она подала сигнал /рукой/ такси,
медленно двигавшемуся вдоль края тротуара; to crawl — ползти, тащиться)
and gave her hand to the young man (и подала руку молодому человеку).
"Good-bye, Miss Lambert (до свидания, мисс Лэмберт). So long, good luck and
all that sort of thing (пока, удачи и все такое). And thanks for the autograph (и
благодарю за автограф)." Julia sat in the corner of the taxi raging (Джулия
сидела в углу такси в бешенстве).
"Vulgar little beast (развязная мелкая скотина). Him and his young lady (он и
его молодая барышня). The nerve of asking if he could bring her to see ME
(какая наглость — спрашивать не может ли он привести ее повидать МЕНЯ;
nerve — нервы, нервность; присутствие духа, зд. разг. наглость,
нахальство)."
When she got home she went upstairs to her room (когда она добралась до дома,
она отправилась наверх, в свою комнату). She snatched her hat off her head
(она сорвала шляпку с головы; to snatch — хватать, вырывать) and flung it
angrily on the bed (и швырнула ее сердито на кровать). She strode over to the
looking-glass and stared at herself (она подошла к зеркалу и пристально
посмотрела на себя; to stride (strode, stridden) — шагать большими шагами).
"Old, old, old (старая, старая, старая)," she muttered (пробормотала она).
"There are no two ways about it (двух мнений быть не может; no two ways about
it — это несомненно); I'm entirely devoid of sex appeal (у меня совершенно
отсутствует сексуальная привлекательность; devoid — лишенный чего-либо,
свободный от чего-либо).
crawl [krO:l] kerb [kq:b] vulgar ['vAlgq] entirely [In'taIqlI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
739
She signalled to a cab crawling along the kerb and gave her hand to the young
man.
"Good-bye, Miss Lambert. So long, good luck and all that sort of thing. And
thanks for the autograph." Julia sat in the corner of the taxi raging.
"Vulgar little beast. Him and his young lady. The nerve of asking if he could bring
her to see ME."
When she got home she went upstairs to her room. She snatched her hat off her
head and flung it angrily on the bed. She strode over to the looking-glass and
stared at herself.
"Old, old, old," she muttered. "There are no two ways about it; I'm entirely devoid
of sex appeal.
You wouldn't believe it, would you (не поверишь в это, так)? You'd say it was
preposterous (скажешь, что это бессмысленно). What other explanation is there
(какое же еще тогда есть объяснение)? I walk from one end of the Edgware
Road to the other (я прогуливаюсь от одного конца Эдвард-роуд до другого)
and God knows I'd dressed the part perfectly (и, видит Бог, я вырядилась для
этой роли идеально: «совершенно»), and not a man pays the smallest attention to
me (и ни один мужчина не обращает на меня и малейшего внимания) except a
bloody little shop-assistant (за исключением чертового никчемного: «мелкого»
продавца) who wants my autograph for his young lady (которому нужен мой
автограф для его девушки). It's absurd (это нелепо). A lot of sexless bastards
(куча бесполых ублюдков). I don't know what's coming to the English (я не
знаю, что будет с англичанами; to be coming to smb. — причитаться,
доставаться кому-либо). The British Empire (Британская империя)!"
The last words she said with a scorn (последние слова она произнесла с таким
презрением) that would have withered a whole front bench of cabinet ministers
(которое бы уничтожило целую переднюю скамью в кабинете министров;
front bench — правительство, передняя скамья в палате общин, скамья
«теневого кабинета»). She began to gesticulate (она начала жестикулировать).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
740
preposterous [prI'pOst(q)rqs] bloody ['blAdI] Empire ['empaIq]
You wouldn't believe it, would you? You'd say it was preposterous. What other
explanation is there? I walk from one end of the Edgware Road to the other and
God knows I'd dressed the part perfectly, and not a man pays the smallest attention
to me except a bloody little shop-assistant who wants my autograph for his young
lady. It's absurd. A lot of sexless bastards. I don't know what's coming to the
English. The British Empire!"
The last words she said with a scorn that would have withered a whole front bench
of cabinet ministers. She began to gesticulate.
"It's ridiculous to suppose (это же смешно — предполагать) that I could have got