Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
delusion [dI'lu:Z(q)n] dither ['dIDq] sharp [SQ:p]
"You know how clever you are, Michael, I'm sure you can train her if you're
willing to take a little trouble."
"But that's just it, she doesn't seem able to take direction. I show her exactly how to
say a line and then she goes and says it in her own way. You wouldn't believe it,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
756
but sometimes I can hardly help thinking she's under the delusion that she knows
better than I do."
"You make her nervous. When you tell her to do something she's in such a dither
she doesn't know what she's up to."
"Good lord, no one could be more easy than I am. I've never even been sharp with
her."
Julia gave him an affectionate smile.
"Are you going to pretend that you really don't know what's the matter with her?"
"No, what?"
He looked at her with a blank face (он взглянул на нее с ничего не
понимающим: «не выражающим» лицом).
"Come off it, darling (да брось ты, дорогой). Haven't you noticed (неужели ты
не заметил) that she's madly in love with you (что она безумно влюблена в
тебя)?"
"With me (в меня)? But I thought she was practically engaged to Tom (но я
думала, что она практически помолвлена с Томом). Nonsense (чепуха). You're
always fancying things like that (ты всегда выдумываешь подобные вещи)."
"But it's quite obvious (но это же совершенно очевидно). After all she isn't the
first who's fallen for your fatal beauty (в конце концов, она не первая, кто пал от
твоей роковой красоты; to fall (fell, fallen) for smth. — попасться на удочку),
and I don't suppose she'll be the last (и я так полагаю, что она и не последняя)."
"Heaven knows (видит Бог), I don't want to queer poor Tom's pitch (я не хочу
подложить бедняге Тому свинью; to queer smb.'s pitch — разрушить чьи-либо
планы, надежды)."
"It's not your fault, is it (это же не твоя вина, так)?"
"What d'you want me to do about it then (и что ты хочешь чтобы я сделал /с
этим/)?"
"Well, I think you ought to be nice to her (ну, я думаю, что тебе следует быть
милым с ней). She's very young, you know, poor thing (она очень молода, ты
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
757
знаешь, бедняжка). What she wants is a helping hand (что ей нужно — так это
рука помощи). If you took her alone a few times and went through the part with
her (если бы ты пригласил ее одну пару раз и прошел бы с ней роль; to go
through — зд. тщательно, пункт за пунктом разбирать что-либо) I believe
you could do wonders (я верю, что вы могли бы творить чудеса). Why don't you
take her out to lunch one day (почему бы тебе не пригласить ее к ланчу на
днях) and have a talk to her (и не поговорить с ней)?"
She saw the gleam in Michael's eyes (она увидела блеск в глазах Майкла) as he
considered the proposition (когда он обдумывал это предложение) and the
shadow of a smile that was outlined on his lips (и тень улыбки, что заиграла:
«наметилась» на его губах; to outline — нарисовать контур, оттенить).
blank [blxNk] fatal ['feItl] queer [kwIq] pitch [pItS]
He looked at her with a blank face.
"Come off it, darling. Haven't you noticed that she's madly in love with you?"
"With me? But I thought she was practically engaged to Tom. Nonsense. You're
always fancying things like that."
"But it's quite obvious. After all she isn't the first who's fallen for your fatal beauty,
and I don't suppose she'll be the last."
"Heaven knows, I don't want to queer poor Tom's pitch."
"It's not your fault, is it?"
"What d'you want me to do about it then?"
"Well, I think you ought to be nice to her. She's very young, you know, poor thing.
What she wants is a helping hand. If you took her alone a few times and went
through the part with her I believe you could do wonders. Why don't you take her
out to lunch one day and have a talk to her?"
She saw the gleam in Michael's eyes as he considered the proposition and the
shadow of a smile that was outlined on his lips.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
758
"Of course the great thing is (конечно же, самое главное: «большое дело») to
get the play as well acted as we can (сыграть спектакль так хорошо, как только
возможно: «как мы можем»; to get smth. done — сделать что-либо, о
действии, совершаемым кем-то по приказу или указанию говорящего)."
"I know it'll be a bore for you (я знаю, тебе будет ужасно скучно; bore — скука,
зануда), but honestly, for the sake of the play (но честно, ради спектакля) I think
it'll be worth while (я думаю, это того стоит)."
"You know that I would never do anything to upset you, Julia (ты же знаешь, что
я никогда не сделаю ничего, что может расстроить тебя, Джулия). I mean, I'd
much sooner fire the girl (я имею в виду, что я бы скорее уволил девчонку) and
get someone else in her place (и взял бы кого-то еще на ее место)."
"I think that would be such a mistake (я думаю, что это будет /такой/ ошибкой).
I'm convinced that if you'll only take enough trouble with her (я убеждена, что
если бы ты только приложишь достаточно усилий, с ней /вместе/) she'll give a
very good performance (она даст очень хорошее представление)."
He walked up and down the room once or twice (он прошелся взад и вперед по
комнате пару раз: «один или два раза»). He seemed to be considering the matter
from every side (он, казалось, обдумывал эту проблему со всех сторон: «с
каждой стороны»).
honestly ['OnIstlI] enough [I'nAf] twice [twaIs]
"Of course the great thing is to get the play as well acted as we can."
"I know it'll be a bore for you, but honestly, for the sake of the play I think it'll be
worth while."
"You know that I would never do anything to upset you, Julia. I mean, I'd much
sooner fire the girl and get someone else in her place."
"I think that would be such a mistake. I'm convinced that if you'll only take enough
trouble with her she'll give a very good performance."
He walked up and down the room once or twice. He seemed to be considering the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
759
matter from every side.
"Well, I suppose it's my job (ну, я полагаю это моя работа) to get the best
performance I can (добиться наилучшей игры, которой я только могу) out of
every member of my cast (от каждого члена моей труппы). In every case you
have to find out (в каждом случае приходится искать) which is the best method
of approach (какой самый лучший метод /подхода/; approach — зд. подход к
изучению, рассмотрению чего-либо)."
He threw out his chin (он выдвинул вперед подбородок) and drew in his belly (и
втянул живот). He straightened his back (он выпрямил спину). Julia knew that
Avice Crichton would hold the part (Джулия поняла, что Эвис Крайтон
останется: «удержится» в этой роли), and next day at rehearsal he took her aside
(и на следующий день, на репетиции, он отвел ее в сторону) and had a long
talk with her (и долго с ней беседовал). She knew by his manner exactly what he
was saying (она знала, по его поведению, что именно он ей говорил) and,
watching them out of the corner of her eye (и, наблюдая за ними краешком
глаза: «из уголка своего глаза»), presently she saw Avice nod and smile (вскоре
она увидела, что Эвис кивнула и улыбнулась). He had asked her to lunch with
him (он пригласил ее к ланчу /с собой/). With a contented mind (с
успокоенными: «довольными» мыслями) Julia went on studying her part
(Джулия продолжила изучать свою роль).
approach [q'prqVtS] straighten ['streItn] exactly [Ig'zxktlI]
"Well, I suppose it's my job to get the best performance I can out of every member
of my cast. In every case you have to find out which is the best method of
approach."
He threw out his chin and drew in his belly. He straightened his back. Julia knew
that Avice Crichton would hold the part, and next day at rehearsal he took her
aside and had a long talk with her. She knew by his manner exactly what he was
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
760
saying and, watching them out of the corner of her eye, presently she saw Avice
nod and smile. He had asked her to lunch with him. With a contented mind Julia
went on studying her part.
27
THEY had been rehearsing for a fortnight (они репетировали уже две недели)
when Roger arrived from Austria (когда Роджер вернулся: «приехал» из
Австрии). He had been spending a few weeks on a Carinthian lake (он провел
несколько недель на Коринфском озере), and after a day or two in London (и,
проведя пару дней: «после одного или двух дней» в Лондоне) was to go and
stay with friends in Scotland (должен был поехать в гости к друзьям: «поехать
и остановиться у друзей» в Шотландию). Since Michael had to dine early to go
to the theatre (так как Майклу надо было пообедать пораньше, чтобы ехать в
театр) Julia went to meet him by herself (Джулия поехала встречать его одна).
When she was dressing, Evie, sniffing as usual told her (когда она одевалась,
Эви, шмыгая, как обычно, носом, сказала ей), that she was taking as much pains
to make herself look nice (что она прилагала также много усилий, что бы
выглядеть красиво; pain — боль, страдание, pains — старания, труды) as if
she were going to meet a young man (как если бы она собиралась встретиться с
молодым человеком). She wanted Roger to be proud of her (она хотела, чтобы
Роджер гордился ей), and certainly she looked very young and pretty in her
summer frock (и, действительно, она выглядела очень молодой и
хорошенькой в своем летнем платье) as she strolled up and down the platform
(пока она прогуливалась взад и вперед по платформе). You would have
thought (можно было подумать), but wrongly (но совершенно ошибочно), that
she was perfectly unconscious of the attention she attracted (что она совершенно
не осознавала, какое внимание она привлекала). Roger, after a month in the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
761
sun, was very brown (Роджер, после месяца /проведенного/ под солнцем, был
очень загорелым), but he was still rather spotty (но он был все еще довольно
прыщав) and he seemed thinner than when he had left London at the New Year (и
казался тоньше, чем когда он покидал Лондон на Новый Год). She hugged him
with exuberant affection (она обняла его с преувеличенной нежностью). He
smiled slightly (он слегка улыбнулся).