Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
казалось: «как она делала»). She sighed in her heart (она вздохнула в душе).
Poor lamb, he could have no sense of humour (бедный ягненочек, у него,
должно быть, нет чувства юмора).
apathetic ["xpq'TetIk] sparkling ['spQ:klIN] laughter ['lQ:ftq]
He was eighteen now; it was time he fined down. He seemed a trifle apathetic; he
had none of her sparkling vitality; she could picture the vividness with which she
would have narrated her experiences if she had just spent six months in Vienna.
Why, already she had made a story about her stay at St. Malo with Aunt Carrie and
her mother that made people roar with laughter. They all said it was as good as a
play, and her own impression was that it was much better than most. She told it to
Roger now. He listened with his slow, quiet smile; but she had an uneasy feeling
that he did not think it quite so funny as she did. She sighed in her heart. Poor
lamb, he could have no sense of humour.
Then he made some remark (затем он сделал какое-то замечание) that led her to
speak of Nowadays (которое заставило ее заговорить о /спектакле/ «В наши
дни»; to lead — вести, подводить, быть причиной, повлиять). She told him its
story (она рассказала ему его сюжет), and explained what she was doing with her
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
767
part (и объяснила, как она работала над своей ролью); she talked to him of the
cast (она поговорила с ним о составе актеров) and described the sets (и описала
декорации). At the end of dinner it suddenly struck her (в конце обеда ей
внезапно пришло в голову) that she had been talking entirely of herself and her
own interests (что она проговорила исключительно о себе и своих
собственных интересах). She did not know how she had been led to do this (она
не знала, как так вышло: «как она была заставлена делать это»), and the
suspicion flashed across her mind (и такое подозрение пронеслось /молнией/ в
ее голове) that Roger had guided the conversation in that direction (что Роджер
повел разговор в таком направлении; to guide — быть проводником,
направлять, стимулировать) so that it should be diverted from him and his
affairs (так, чтобы он /разговор/ был отвлечен от него и его дел; to divert —
отклонять, направлять в другую сторону). But she put it aside (но она
отбросила эту /мысль/; to put aside — откладывать в сторону, стараться не
замечать). He really wasn't intelligent enough for that (он, действительно, не
был достаточно умным для этого). It was later when they sat in the drawing-
room (/это было/ позже, когда они сидели в гостиной) listening to the radio and
smoking (слушали радио и курили), that Julia found the chance to slip in
(Джулия нашла возможность: «удобный случай», чтобы вставить в разговор;
to slip in — прокрасться, вкрасться, упоминать как бы к случаю), apparently
in the most casual fashion (по внешнему виду в совершенно естественной
манере), the question she had prepared (тот вопрос, который она заготовила).
suspicion [sq'spIl(q)n] divert [daI'vq:t] intelligent [In'telIdZ(q)nt]
Then he made some remark that led her to speak of Nowadays. She told him its
story, and explained what she was doing with her part; she talked to him of the cast
and described the sets. At the end of dinner it suddenly struck her that she had been
talking entirely of herself and her own interests. She did not know how she had
been led to do this, and the suspicion flashed across her mind that Roger had
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
768
guided the conversation in that direction so that it should be diverted from him and
his affairs. But she put it aside. He really wasn't intelligent enough for that. It was
later when they sat in the drawing-room listening to the radio and smoking, that
Julia found the chance to slip in, apparently in the most casual fashion, the
question she had prepared.
"Have you made up your mind (ты уже решил) what you're going to be yet (кем
ты хочешь быть)?"
"No (нет). Is there any hurry (а что, надо поторопиться: «есть какая-то
спешка»; hurry — спешка, торопливость)?"
"You know how ignorant I am about everything (ты же знаешь, какая я
несведущая во всем; ignorant — невежественный, необразованный, не
информированный). Your father says that if you're going to be a barrister (твой
отец говорит, что если ты собираешься быть барристером /адвокатом/) you
ought to work at law when you go to Cambridge (то тебе следует работать над
правоведением, когда ты поступишь: «пойдешь» в Кембридж; law — закон,
право, суд, профессия юриста). On the other hand (с другой стороны), if you
fancy the Foreign Office (если тебе больше нравится работа дипломата:
«министерство иностранных дел») you should take up modern languages (тебе
следует приняться за изучение современных языков; to take up — зд. браться
за что-либо, заниматься чем-либо)."
He looked at her for so long (он смотрел на нее так долго), with that queer,
reflective air of his (в этой его странной, раздумывающей манере), that Julia
had some difficulty (что Джулии было достаточно трудно: «у Джулии были
некоторые трудности») in holding her light, playful and yet affectionate
expression (сохранить: «удержать» свое легкое, игривое и в тоже время
нежное выражение /лица/).
"If I believed in God (если бы я верил в Бога) I'd be a priest (я бы стал
священником)," he said at last (сказал он, наконец).
"A priest (священником)?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
769
ignorant ['Ignqrqnt] barrister ['bxrIstq] Foreign Office ['fOrIn"OfIs]
priest [pri:st]
"Have you made up your mind what you're going to be yet?"
"No. Is there any hurry?"
"You know how ignorant I am about everything. Your father says that if you're
going to be a barrister you ought to work at law when you go to Cambridge. On the
other hand, if you fancy the Foreign Office you should take up modern languages."
He looked at her for so long, with that queer, reflective air of his, that Julia had
some difficulty in holding her light, playful and yet affectionate expression.
"If I believed in God I'd be a priest," he said at last.
"A priest?"
Julia could hardly believe her ears (Джулия с трудом верила своим ушам). She
had a feeling of acute discomfort (у нее возникло чувство крайней неловкости:
«острого дискомфорта»). But his answer sank into her mind (но его ответ запал
ей в душу; to sink (sank, sunk) into the mind — врезаться в память) and in a
flash (и в то же мгновение; flash — вспышка; миг) she saw him as a cardinal
(она увидела его в качестве кардинала), inhabiting a beautiful palazzo in Rome
(обитающего в прекрасном дворце: «палаццо» в Риме), filled with wonderful
pictures (наполненном прекрасными картинами), and surrounded by obsequious
prelates (и окруженного подобострастными прелатами); and then again as a
saint (а потом снова, уже в качестве святого), in a mitre (в митре:
«епископском сане») and vestments heavily embroidered with gold (и
облачении, богато расшитом золотом; heavily — тяжело, сильно,
интенсивно), with benevolent gestures distributing bread to the poor
(великодушными жестами раздающего хлеб бедным; to distribute —
распределять, разносить). She saw herself in a brocaded dress and string of
pearls (она увидела себя в парчовом платье и ниткой жемчуга). The mother of
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
770
the Borgias (мать Борджиа).
"That was all right in the sixteenth century (это было совершенно нормальным в
шестнадцатом веке)," she said. "It's too late in the day for that (слишком поздно
для этого в наши дни)."
"Much (точно, /слишком поздно/; much — многое)."
acute [q'kju:t] obsequious [qb'si:kwIqs] embroider [Im'brOIdq]
Julia could hardly believe her ears. She had a feeling of acute discomfort. But his
answer sank into her mind and in a flash she saw him as a cardinal, inhabiting a
beautiful palazzo in Rome, filled with wonderful pictures, and surrounded by
obsequious prelates; and then again as a saint, in a mitre and vestments heavily
embroidered with gold, with benevolent gestures distributing bread to the poor.
She saw herself in a brocaded dress and string of pearls. The mother of the
Borgias.
"That was all right in the sixteenth century," she said. "It's too late in the day for
that."
"Much."
"I can't think what put such an idea in your head (/я/ не могу подумать, как это
пришло тебе в голову: «что вложило подобную идею в твою голову»)." He
did not answer (он не ответил), so that she had to speak again (так что ей
пришлось говорить снова /самой/).
"Aren't you happy (разве ты не счастлив)?"
"Quite (вполне), " he smiled (улыбнулся он).
"What is it you want (что же ты тогда хочешь)?"
Once again (опять: «еще раз») he gave her his disconcerting stare (он взглянул
на нее своим приводящим в замешательство пристальным взглядом). It was
hard to know if he was serious (трудно было понять, был ли он серьезен), for
his eyes faintly shimmered with amusement (так как его глаза едва мерцали
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
771
весело: «с радостным изумлением»).
"Reality (реальности)."
"What do you mean (что ты имеешь в виду)?"
"You see (видишь ли), I've lived all my life in an atmosphere of make-believe (я
прожил всю свою жизнь в атмосфере притворства; to believe — верить). I
want to get down to brass tacks (я хочу реально смотреть на вещи; to get down
to brass tacks — докопаться до сути дела, brass — латунный, медный, tack —
гвоздь). You and father are all right breathing this air (ты и отец в полном
порядке, когда дышите этим воздухом), it's the only air you know (это
единственный воздух, который вы знаете) and you think it's the air of heaven (и
вам кажется, что это воздух рая). It stifles me (он душит меня).
shimmer ['SImq] reality [rI'xlItI] atmosphere ['xtmqsfIq]
"I can't think what put such an idea in your head." He did not answer, so that she
had to speak again. "Aren't you happy?"
"Quite, "he smiled.
"What is it you want?"