Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
787
говорил), and it wouldn't be very nice of her to make light of it (и было бы не
очень хорошо с ее стороны не воспринимать это серьезно; to make light of
smth. — недооценивать что-либо, light — легкий, нетрудный,
легкомысленный).
seriously ['sI(q)rIqslI] somebody ['sAmbqdI] sensitive ['sensItIv]
Julia was disturbed. What he said had not really penetrated to her understanding,
his words were lines and the important thing was not what they meant, but whether
they "got over", but she was sensitive to the emotion she felt in him. Of course he
was only eighteen, and it would be silly to take him too seriously, she couldn't help
thinking he'd got all that from somebody else, and that there was a good deal of
pose in it. Did anyone have ideas of his own and did anyone not pose just a wee,
wee bit? But of course it might be that at the moment he felt everything he said,
and it wouldn't be very nice of her to make light of it.
"Of course I see what you mean (конечно же я понимаю: «вижу», что ты
имеешь в виду)," she said. "My greatest wish in the world (мое величайшее
желание в этом мире) is that you should be happy (так это чтобы ты был
счастлив). I'll manage your father (я справлюсь с твоим отцом; to manage smb
— обращаться с кем-либо, иметь к кому-либо подход), and you can do as you
like (а ты можешь поступать, как ты захочешь). You must seek your own
salvation (ты должен искать своего собственного спасения /души/), I see that
(я понимаю это). But I think you ought to make sure (но я думаю, что тебе
следует убедиться) that all these ideas of yours aren't just morbid (что все эти
твои мысли не вызваны просто меланхолией; morbid — нездоровый,
болезненно впечатлительный). Perhaps you were too much alone in Vienna
(возможно, ты был слишком долго один в Вене) and I dare say you read too
much (и, позволь мне сказать, ты читаешь слишком много). Of course your
father and I belong to a different generation (конечно же, твой отец и я
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
788
принадлежим другому поколению) and I don't suppose we can help you (и я
полагаю, что мы не сможем помочь тебе). Why don't you talk it over with
someone more of your own age (почему бы тебе не обговорить все это с кем-то
/более/ твоего /собственного/ возраста)? Tom, for instance (с Томом,
например)."
"Tom (с Томом)? A poor little snob (бедняжка, сноб). His only ambition in life is
to be a gentleman (его единственная цель в жизни — быть джентльменом), and
he hasn't the sense to see (и у него не хватает разума понять; sense — чувство,
ощущение, рассудок) that the more he tries the more hopeless it is (что чем
больше он пытается, тем это все безнадежнее)."
salvation [sxl'veIS(q)n] morbid ['mO:bId] instance ['Instqns]
"Of course I see what you mean," she said. "My greatest wish in the world is that
you should be happy. I'll manage your father, and you can do as you like. You
must seek your own salvation, I see that. But I think you ought to make sure that
all these ideas of yours aren't just morbid. Perhaps you were too much alone in
Vienna and I dare say you read too much. Of course your father and I belong to a
different generation and I don't suppose we can help you. Why don't you talk it
over with someone more of your own age? Tom, for instance." "Tom? A poor little
snob. His only ambition in life is to be a gentleman, and he hasn't the sense to see
that the more he tries the more hopeless it is."
"I thought you liked him so much (я думала, что он тебе так нравится). Why, at
Taplow last summer you just lived in his pocket (ба, да в Тэплоу, прошлым
летом, вы просто не расставались: «ты просто жил в его кармане»; to live in
someone's pocket — торчать друг у друга на глазах)."
"I didn't dislike him (я не испытывал к нему неприязни). I made use of him (я
использовал его). He could tell me a lot of things that I wanted to know (он мог
рассказать мне кучу вещей, которые я хотел знать). But I thought him an
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
789
insignificant, silly little thing (но я думал, что он просто ничтожный, глупый
/паренек/)."
Julia remembered how insanely jealous she had been of their friendship (Джулия
вспомнила, как безумно ревнива была она из-за их дружбы). It made her angry
to think (она даже рассердилась, подумав; to make smb angry — разгневать
кого-либо) of all the agony she had wasted (о всех тех муках, которые она зря
вынесла; to waste — расточать, растрачивать без пользы).
"You've dropped him, haven't you (ты бросила его, не так ли)?" he asked
suddenly (спросил он внезапно).
She was startled (она вздрогнула испуганно).
"I suppose I have more or less (полагаю что да, более или менее)."
"I think it's very wise of you (я думаю, что это очень мудро с твоей стороны).
He wasn't up to your mark (он не подходил тебе: «он был не на должной:
«твоей» высоте»; mark — знак, отметка, зд. норма, стандарт, уровень)."
pocket ['pOkIt] insignificant ["InsIg'nIfIkqnt] insanely [In'seInlI]
"I thought you liked him so much. Why, at Taplow last summer you just lived in
his pocket."
"I didn't dislike him. I made use of him. He could tell me a lot of things that I
wanted to know. But I thought him an insignificant, silly little thing."
Julia remembered how insanely jealous she had been of their friendship. It made
her angry to think of all the agony she had wasted.
"You've dropped him, haven't you?" he asked suddenly.
She was startled.
"I suppose I have more or less."
"I think it's very wise of you. He wasn't up to your mark."
He looked at her with his calm, reflective eyes (он посмотрел на нее своими
спокойными, задумчивыми глазами), and on a sudden Julia had a sickening fear
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
790
(и внезапно, Джулия испытала тошнотворный страх) that he knew that Tom
had been her lover (что он знал, что Том был ее любовником). It was
impossible, she told herself (это невозможно, говорила она себе), it was only her
guilty conscience that made her think so (это /было/ только ее нечистая:
«виноватая» совесть, что заставляла ее думать так); at Taplow there had been
nothing (в Тэплоу ничего не было); it was incredible that any of the horrid gossip
had reached his ears (это было невероятным, что какие-нибудь отвратительные
слухи дошли до его ушей); and yet there was something in his expression (и все
же, было нечто в его выражении /лица/) that made her certain that he knew (что
убедило ее, что он знал /наверняка/; to make certain — удостовериться). She
was ashamed (ей было стыдно).
"I only asked him to come down to Taplow (я единственно пригласила его
приехать в Тэплоу) because I thought it would be nice for you (из-за того, что я
думала, что это было бы прятно для тебя) to have a boy of that age to play
around with (иметь юношу твоего возраста, с котором можно было бы
поразвлечься)."
"It was (так и было)."
calm [kQ:m] horrid ['hOrId] ashamed [q'SeImd]
He looked at her with his calm, reflective eyes, and on a sudden Julia had a
sickening fear that he knew that Tom had been her lover. It was impossible, she
told herself, it was only her guilty conscience that made her think so; at Taplow
there had been nothing; it was incredible that any of the horrid gossip had reached
his ears; and yet there was something in his expression that made her certain that
he knew. She was ashamed.
"I only asked him to come down to Taplow because I thought it would be nice for
you to have a boy of that age to play around with."
"It was."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
791
There was in his eyes a faint twinkle of amusement (был в его глазах легкий
веселый огонек; amusement — забава, развлечение; изумление). She felt
desperate (она почувствовала отчаяние). She would have liked to ask him (ей
очень бы хотелось спросить у него) what he was grinning at (над чем это он
ухмылялся), but dared not (но не посмела); for she knew (так как она знала /над
чем/); he was not angry with her (он не сердился на нее), she could have borne
that (она могла бы это вынести), he was merely diverted (он просто забавлялся;
to divert — отклонять, отводить, зд. развлекать, увеселять). She was bitterly
hurt (она была горько обижена). She would have cried (она бы заплакала), but
that he would only laugh (но он же просто засмеется). And what could she say to
him (и что она могла бы сказать ему)? He believed nothing she said (он не
верил ни во что, о чем она говорила). Acting (актерство)! For once she was at a
loss (на этот раз она была в замешательстве; for once — в виде исключения; to
be at a loss — растеряться, смешаться) how to cope with a situation (как же
/ей/ справиться с этой ситуацией). She was up against something (она
столкнулась с чем-то; to be up against smth. — встретить отпор) that she did
not know (чего она не знала), something mysterious and rather frightening (чем-
то непостижимым и довольно пугающим). Could that be reality (могла ли это
быть реальность)?
twinkle ['twINk(q)l] merely ['mIqlI] mysterious [mI'stI(q)rIqs]
There was in his eyes a faint twinkle of amusement. She felt desperate. She would
have liked to ask him what he was grinning at, but dared not; for she knew; he was
not angry with her, she could have borne that, he was merely diverted. She was
bitterly hurt. She would have cried, but that he would only laugh. And what could
she say to him? He believed nothing she said. Acting! For once she was at a loss
how to cope with a situation. She was up against something that she did not know,
something mysterious and rather frightening. Could that be reality?
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
792
At that moment they heard a car drive up (в этот момент они услышали, как
подъехала машина).
"There's your father (это твой отец)," she exclaimed (воскликнула она).
What a relief (какое облегчение)! The scene was intolerable (сцена была
невыносимой), and she was thankful that his arrival must end it (и она была
благодарна, что его приезд должен положить ей конец). In a moment Michael,