Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Читать онлайн Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 ... 173
Перейти на страницу:

"Quite, "he smiled.

"What is it you want?"

Once again he gave her his disconcerting stare. It was hard to know if he was

serious, for his eyes faintly shimmered with amusement.

"Reality."

"What do you mean?"

"You see, I've lived all my life in an atmosphere of make-believe. I want to get

down to brass tacks. You and father are all right breathing this air, it's the only air

you know and you think it's the air of heaven. It stifles me.

Julia listened to him attentively (Джулия слушала его внимательно), trying to

understand what he meant (пытаясь понять, что он имел в виду).

"We're actors, and successful ones (мы актеры, и успешные /актеры/). That's

why we've been able (именно поэтому: «вот почему» мы смогли) to surround

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

772

you with every luxury since you were born (окружить тебя всеми предметами

роскоши с того самого момента, как ты родился; luxury — роскошь). You

could count on the fingers of one hand (ты можешь пересчитать на пальцах

одной руки) the actors who've sent their son to Eton (тех актеров, что отправили

своих сынов: «сына» в Итон)."

"I'm very grateful for all you've done for me (я очень благодарен за все, что вы

сделали для меня)."

"Then what are you reproaching us for (тогда, за что же ты нас упрекаешь)?"

"I'm not reproaching you (я не упрекаю вас). You've done everything you could

for me (вы сделали для меня все, что могли). Unfortunately for me (к

несчастью для меня) you've taken away my belief in everything (вы забрали у

меня мою веру во все)."

"We've never interfered with your beliefs (мы никогда не вмешивались в то, во

что ты веришь: «в твои убеждения»; to interfere — вмешиваться, вторгаться

в чьи-либо дела). I know we're not religious people (я знаю, что мы не

религиозны: «не религиозные люди»), we're actors (мы актеры), and after eight

performances a week (и, после восьми спектаклей в неделю) one wants one's

Sundays to oneself (хочется /посвятить/ воскресенье себе). I naturally expected

(естественно, что я ожидала) they'd see to all that at school (что об этом

позаботятся в школе; to see to smth. — зд. проследить за тем, чтобы что-

либо было сделано)."

religious [rI'lIdZqs] belief [bI'li:f] school [sku:l]

Julia listened to him attentively, trying to understand what he meant. "We're actors,

and successful ones. That's why we've been able to surround you with every luxury

since you were born. You could count on the fingers of one hand the actors who've

sent their son to Eton." "I'm very grateful for all you've done for me." "Then what

are you reproaching us for?" "I'm not reproaching you. You've done everything

you could for me. Unfortunately for me you've taken away my belief in

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

773

everything."

"We've never interfered with your beliefs. I know we're not religious people, we're

actors, and after eight performances a week one wants one's Sundays to oneself. I

naturally expected they'd see to all that at school."

He hesitated a little before he spoke again (он немного замешкался, до того как

заговорил снова). One might have thought (можно было подумать) that he had

to make a slight effort over himself to continue (что ему необходимо было

сделать некоторое усилие над собой, чтобы продолжить).

"When I was just a kid (когда я был еще ребенком), I was fourteen (мне было

четырнадцать), I was standing one night in the wings (я стоял однажды вечером

в кулисах; wing — крыло, фланг; театр. кулиса, «карман») watching you act

(наблюдал, как ты играла). It must have been a pretty good scene (это, должно

быть, была очень хорошая сцена), you said the things you had to say so sincerely

(и ты говорила то: «вещи», что ты должна была сказать так искренне), and

what you were saying was so moving (и то, что ты говорила, было так

трогательно), I couldn't help crying (я не мог сдержать слез; can not help doing

smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-либо). I was all worked up

(я был весь возбужден; to work up — зд. разжигать чувства, провоцировать).

I don't know how to say it quite (я не знаю, как сказать это точно: «на самом

деле») I was uplifted (я был воодушевлен; to uplift — поднимать, вздымать); I

felt terribly sorry for you (мне было ужасно жаль тебя), I felt a bloody little hero

(я чувствовал себя чертовским героем); I felt I'd never do anything again (я

чувствовал, что я никогда /больше/ не сделаю что-нибудь снова) that was

beastly or underhand (что было непристойным или неискренним; underhand —

тайный, секретный).

sincerely [sIn'sIqlI] hero ['hI(q)rqV] beastly ['bi:stlI]

He hesitated a little before he spoke again. One might have thought that he had to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

774

make a slight effort over himself to continue.

"When I was just a kid, I was fourteen, I was standing one night in the wings

watching you act. It must have been a pretty good scene, you said the things you

had to say so sincerely, and what you were saying was so moving, I couldn't help

crying. I was all worked up. I don't know how to say it quite, I was uplifted; I felt

terribly sorry for you, I felt a bloody little hero; I felt I'd never do anything again

that was beastly or underhand.

And then you had to come to the back of the stage (и затем, тебе надо было

подойти к дальней: «задней» части сцены; back — спина, задняя, отдаленная

часть чего-либо, задний план), near where I was standing (близко /к тому

месту/, где я стоял), the tears were streaming down your face (слезы лились

потоками /вниз/ по твоему лицу); you stood with your back to the audience (ты

стояла, твоя спина /обращена/ к публике: «со своей спиной к публике») and in

your ordinary voice you said to the stage manager (и своим обычным голосом ты

сказала помощнику режиссера): what the bloody hell is that electrician doing

with the lights (что же, черт побери, этот электрик делает со светом; bloody

hell — /прост./ проклятье)? I told him to leave out the blue (я сказала ему не

включать синий; to leave out — пропускать, не учитывать). And then in the

same breath (и затем, не переводя дыхания: «в том же самом дыхании») you

turned round and faced the audience (ты повернулась лицом к публике:

«повернулась и находилась лицом к публике») with a great cry of anguish (с

ужасным плачем от боли) and went on with the scene (и продолжила /играть/

сцену)."

"But, darling, that was acting (но, дорогой, это же была игра). If an actress felt

the emotions she represented (если бы актриса чувствовала те самые эмоции,

которые она изображает) she'd tear herself to pieces (она бы разорвала себя в

клочья; piece — кусок, часть). I remember the scene well (я помню эту сцену

/очень/ хорошо). It used to bring down the house (она обычно вызывала бурю

аплодисментов; to be /to get/ used to smth — быть привыкшим к чему-либо;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

775

house — зд. публика, зрители). I've never heard such applause in my life (я

никогда не слышала таких аплодисментов в своей жизни)."

audience ['O:dIqns] electrician [I"lek'trIS(q)n, "elqk'trIS(q)n] applause [q'plO:z]

And then you had to come to the back of the stage, near where I was standing, the

tears were streaming down your face; you stood with your back to the audience

and in your ordinary voice you said to the stage manager: what the bloody hell is

that electrician doing with the lights? I told him to leave out the blue. And then in

the same breath you turned round and faced the audience with a great cry of

anguish and went on with the scene."

"But, darling, that was acting. If an actress felt the emotions she represented she'd

tear herself to pieces. I remember the scene well. It used to bring down the house.

I've never heard such applause in my life."

"I suppose I was a fool to be taken in by it (я полагаю, что был дураком, раз

попался на эту удочку: «был обманутым этой /сценой/»). I believed you meant

what you said (я верил, что ты чувствовала: «имела в виду» то, что ты

говорила). When I saw that it was all pretence (когда я увидел, что это было все

притворством) it smashed something (то оно сломало что-то; to smash —

разбить вдребезги, уничтожить). I've never believed in you since (я больше

никогда тебе не верил с тех пор). I'd been made a fool of once (я был одурачен

один раз; to make a fool of smb. — провести кого-либо); I made up my mind (я

твердо решил) that I wouldn't ever be made a fool of again (что меня больше

никогда снова не одурачат: «сделают дурака»)."

She gave him her delightful and disarming smile (она улыбнулась ему своей

очаровательной и обезоруживающей улыбкой).

"Darling, I think you're talking nonsense (дорогой, я думаю, ты говоришь

глупости)."

"Of course you do (конечно ты так думаешь). You don't know the difference (ты

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

776

не знаешь разницы) between truth and make-believe (между правдой и

притворством). You never stop acting (ты никогда не перестаешь играть; to

stop — останавливать, задерживать). It's second nature to you (это для тебя

вторая натура). You act when there's a party here (ты играешь, когда у нас:

«здесь» прием /гостей/). You act to the servants (ты играешь перед слугами),

you act to father (ты играешь перед отцом), you act to me (ты играешь передо

мной). To me you act the part of the fond, indulgent, celebrated mother (передо

мной ты играешь роль любящей, потакающей, знаменитой матери).

pretence [prI'tens] disarming [dIs'Q:mIN] indulgent [In'dAldZ(q)nt]

"I suppose I was a fool to be taken in by it. I believed you meant what you said.

When I saw that it was all pretence it smashed something. I've never believed in

you since. I'd been made a fool of once; I made up my mind that I wouldn't ever be

made a fool of again."

She gave him her delightful and disarming smile.

"Darling, I think you're talking nonsense."

"Of course you do. You don't know the difference between truth and make-believe.

You never stop acting. It's second nature to you. You act when there's a party here.

You act to the servants, you act to father, you act to me. To me you act the part of

the fond, indulgent, celebrated mother.

1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 ... 173
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк.
Комментарии