Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
He, much embarrassed, spoke of the unhappy life she had led (он, еще более
смущенный, говорит о той несчастной жизни, которую она до этого вела) and
how he wanted to make up to her for all she had suffered (и как ему хотелось бы
компенсировать ей все, что она выстрадала).
author ['O:Tq] guardsman ['gQ:dzmqn] composure [kqm'pqVZq]
The author followed the lines of the old play closely. Honor announced to her
father that she was abandoning her medical studies and until her marriage wished
to live with him, for she had just become engaged to Ellean's son, a young
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
751
guardsman. Somewhat disconcerted, Robert Humphreys broke to her his intention
of marrying Mrs. Marten. Honor took the information with composure.
"Of course you know she's a tart, don't you?" she said coolly.
He, much embarrassed, spoke of the unhappy life she had led and how he wanted
to make up to her for all she had suffered.
"Oh, don't talk such rot (о, не говори такой чепухи)," she answered (ответила
она). "It's grand work if you can get it (это отличная работа, если ты можешь на
нее устроиться)."
Ellean's son had been one of Mrs. Marten's numerous lovers (сын Эллин был
одним из многочисленных любовников миссис Мартен) just as Ellean's
husband had been one of Paula Tanqueray's (так же, как муж Эллин был когда-
то одним из /любовников/ Полы Тенкерей). When Robert Humphreys brought
his wife down to his home in the country (когда Роберт Хамфри привозит свою
жену в свой загородный дом: «свой дом за городом») and this fact was
discovered (и этот факт раскрывается), they decided that Honor must be
informed (они решают, что надо сообщить /об этом/ Онор). To their
consternation Honor did not turn a hair (к их ужасу, Онор и глазом не моргнула;
not to turn a hair — не выказывать тревоги, hair — волос, волосинка). She
knew already (она уже знает).
"I was as pleased as Punch when I found out (я была рада-радешенька, когда
обнаружила это; as pleased as Punch — очень довольный, Punch — Панч,
Петрушка — балаганный персонаж)," she told her stepmother (говорит она
своей мачехе). "You see, darling, you can tell me if he's all right in bed (видите
ли, дорогая, вы сможете сказать мне, хорош ли он в постели)."
numerous ['nju:m(q)rqs] consternation ["kOnstq'neIS(q)n]
stepmother ['step"mADq]
"Oh, don't talk such rot," she answered. "It's grand work if you can get it."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
752
Ellean's son had been one of Mrs. Marten's numerous lovers just as Ellean's
husband had been one of Paula Tanqueray's. When Robert Humphreys brought his
wife down to his home in the country and this fact was discovered, they decided
that Honor must be informed. To their consternation Honor did not turn a hair. She
knew already.
"I was as pleased as Punch when I found out," she told her stepmother. "You see,
darling, you can tell me if he's all right in bed."
This was Avice Crichton's best scene (это была самая лучшая сцена Эвис
Крайтон), it lasted a full ten minutes (она длилась целых десять минут), and
Michael had realized from the beginning that it was effective and important (и
Майкл понял с самого начала, что она была очень действенной и важной).
Avice's cold, matter-of-fact prettiness (холодная, прозаичная миловидность
Эвис) had been exactly what he had thought would be so telling in the
circumstances (была именно тем, что /как/ он думал, будет таким эффектным
при данных обстоятельствах). But after half a dozen rehearsals (но, после с
полдюжины репетиций) he began to think that that was all she had to give (он
начал думать, что это /ее внешность/ было все, на что она была способна:
«что она могла дать»). He talked it over with Julia (он обговорил это с
Джулией).
"How d'you think Avice is shaping (как тебе кажется, у Эвис получается; to
shape — придавать/принимать форму, выходить, формироваться)?"
"It's early days to tell yet (еще рано: «ранние дни» что-нибудь говорить)."
"I'm not happy about her (я не очень ей доволен; happy — счастливый,
благоприятный, веселый). You said she could act (ты сказала, что она может
играть). I've seen no sign of it yet (я не видел еще ни единого признака этого)."
"It's a cast-iron part (это готовая роль; cast-iron — чугунный, твердый,
непоколебимый). She can't really go wrong in it (не может же она, на самом
деле, испортить ее; to go wrong — сбиться с пути, не выйти, не получиться,
разладиться)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
753
"You know just as well as I do (ты знаешь так же хорошо как и я) that there's no
such thing as a cast-iron part (что нет такой вещи как готовая роль). However
good a part is (насколько бы не была роль хороша), it has to be acted for all it's
worth (ее надо сыграть, изо всех сил: «на все, чего она стоит»). I'm not sure if
it wouldn't be better (я не уверен, не будет ли лучше) to kick her out and get
somebody else (вышвырнуть ее и заполучить кого-нибудь еще; to kick —
давать пинок, лягаться, выгнать, выставить)."
prettiness ['prItInIs] matter-of-fact ["mxtq(r)qv'fxkt] shaping ['SeIpIN]
This was Avice Crichton's best scene, it lasted a full ten minutes, and Michael had
realized from the beginning that it was effective and important. Avice's cold,
matter-of-fact prettiness had been exactly what he had thought would be so telling
in the circumstances. But after half a dozen rehearsals he began to think that that
was all she had to give. He talked it over with Julia.
"How d'you think Avice is shaping?"
"It's early days to tell yet."
"I'm not happy about her. You said she could act. I've seen no sign of it yet."
"It's a cast-iron part. She can't really go wrong in it."
"You know just as well as I do that there's no such thing as a cast-iron part.
However good a part is, it has to be acted for all it's worth. I'm not sure if it
wouldn't be better to kick her out and get somebody else."
"That wouldn't be so easy (это будет не так-то просто /сделать/). I think you
ought to give her a chance (я думаю, что ты должен: «тебе следует» дать ей
шанс)."
"She's so awkward (она такая неуклюжая), her gestures are so meaningless (ее
движения такие бессмысленные)."
Julia reflected (Джулия размышляла). She had her reasons for wishing to keep
Avice in the cast (у нее были собственные причины, чтобы желать оставить
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
754
Эвис в труппе). She knew her well enough to be sure (она знала ее достаточно
хорошо, чтобы быть уверенной) that if she were dismissed (что, если бы ее
уволили; to dismiss — распускать, освобождать от работы, отвергать) she
would tell Tom that it was because Julia was jealous of her (он сказала бы Тому,
что это из-за того, что Джулия ревновала к ней). He loved her and would
believe anything she said (он любил ее и поверит во все, что она скажет). He
might even think that Julia had put this affront on her (он может даже подумать,
что Джулия нанесла ей такое оскорбление; affront — обида, унижение,
публичное оскорбление) in revenge for his desertion (из мести за то что он ее
бросил; desertion — дезертирство). No, no, she must stay (нет, нет, она
должна остаться). She must play the part, and fail (она должна сыграть эту роль
и провалиться); and Tom must see with his own eyes (и Том должен увидеть,
своими собственными глазами) what a bad actress she was (какой плохой
актрисой она была). They both of them thought the play would make her (они
оба думали, что этот спектакль устроит ее /карьеру/). Fools (дураки). It would
kill her (он похоронит: «убьет» ее).
meaningless ['mi:nINlIs] affront [q'frAnt] revenge [rI'vendZ]
desertion [dI'zq:S(q)n]
"That wouldn't be so easy. I think you ought to give her a chance."
"She's so awkward, her gestures are so meaningless."
Julia reflected. She had her reasons for wishing to keep Avice in the cast. She
knew her well enough to be sure that if she were dismissed she would tell Tom that
it was because Julia was jealous of her. He loved her and would believe anything
she said. He might even think that Julia had put this affront on her in revenge for
his desertion. No, no, she must stay. She must play the part, and fail; and Tom
must see with his own eyes what a bad actress she was. They both of them thought
the play would make her. Fools. It would kill her.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
755
"You know how clever you are, Michael (ты же знаешь, как ты талантлив,
Майкл), I'm sure you can train her (я уверена, что ты можешь научить ее) if
you're willing to take a little trouble (если ты захочешь приложить усилия)."
"But that's just it (но в этом-то и дело: «но это как раз это»), she doesn't seem
able to take direction (она, кажется, неспособна следовать указаниям). I show
her exactly how to say a line (я показываю ей, как точно произносить реплику)
and then she goes and says it in her own way (и вот она идет и говорит ее
совершенно по-своему). You wouldn't believe it (ты не поверишь в это), but
sometimes I can hardly help thinking (но иногда я почти что уверен: «не могу
не думать») she's under the delusion (что она пребывает в уверенности: «под
заблуждением») that she knows better than I do (что она знает лучше, чем я)."
"You make her nervous (ты нервируешь ее). When you tell her to do something
(когда ты говоришь ей сделать что-то) she's in such a dither (она так дрожит;
dither — смятение, дрожание) she doesn't know what she's up to (что забывает:
«не знает», на что способна; to be up to — зд. быть способным)."
"Good lord (Господи), no one could be more easy than I am (никто не может
быть более снисходительным, чем я; easy — легкий, удобный, уживчивый).
I've never even been sharp with her (я никогда даже не был резок с ней)."
Julia gave him an affectionate smile (Джулия улыбнулась ему с нежностью).
"Are you going to pretend (ты что, собираешься делать вид) that you really don't
know (что ты действительно не знаешь) what's the matter with her (что с ней
такое)?"
"No, what (нет, а что)?"
delusion [dI'lu:Z(q)n] dither ['dIDq] sharp [SQ:p]