Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"It's ridiculous to suppose (это же смешно — предполагать) that I could have got
to my position (что я могла бы достичь своего положения) if I hadn't got sex
appeal (если бы у меня не было сексуальной привлекательности). What do
people come to see an actress for (зачем люди приходят посмотреть на
актрису)? Because they want to go to bed with her (за тем, что они хотят лечь с
ней в постель). Do you mean to tell me (ты что хочешь мне сказать) that I could
fill a theatre for three months with a rotten play (что я могу собирать полный
зал: «заполнять театр» в течение трех месяцев, с дурацкой пьеской) if I hadn't
got sex appeal (если бы у меня не было этой сексуальной привлекательности)?
What is sex appeal anyway (да что такое эта сексуальная привлекательность;
anyway — во всяком случае, как придется)?"
She paused, looking at herself reflectively (она остановилась, смотря на себя
задумчиво).
"Surely I can act sex appeal (конечно же я могу сыграть сексуальную
привлекательность). I can act anything (я могу сыграть все что угодно)."
sex appeal ['seksq"pi:l] pause [pO:z] anyway ['enIweI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
741
"It's ridiculous to suppose that I could have got to my position if I hadn't got sex
appeal. What do people come to see an actress for? Because they want to go to bed
with her. Do you mean to tell me that I could fill a theatre for three months with a
rotten play if I hadn't got sex appeal? What is sex appeal anyway?"
She paused, looking at herself reflectively.
"Surely I can act sex appeal. I can act anything."
She began to think of the actresses who notoriously had it (она начала думать об
актрисах, которые, как все считали, обладали этой /привлекательностью/;
notoriously — общеизвестный, пресловутый; печально известный), of one
especially, Lydia Mayne (об одной особенно, Лидии Мейн), whom one always
engaged when one wanted a vamp (которую всегда приглашали на роль, если
была нужна женщина-вамп; vamp — обольстительница, роковая женщина).
She was not much of an actress (она была не особенно хорошей актрисой; not
much of — не ахти какой, весьма посредственный), but in certain parts she was
wonderfully effective (но в определенных ролях она была удивительно
эффектной). Julia was a great mimic (Джулия была хорошей
подражательницей; mimic — имитатор, мимический актер), and now she
began to do an imitation of Lydia Mayne (и теперь она начала имитировать
Лидию Мейн; imitation — подражание, копирование). Her eyelids drooped
sensually over her eyes as Lydia's did (ее веки опустились чувственно /на ее
глаза/, как это делала Лидия) and her body writhed sinuously in her dress (и ее
тело извивалось волнообразно в платье). She got into her eyes the provoking
indecency of Lydia's glance (в ее глазах появилась: «она создала в своих
глазах» вызывающая непристойность, как во взгляде Лидии) and into her
serpentine gestures that invitation which was Lydia's speciality (и в ее
извивающихся движениях /появилось/ такое заманивание: «приглашение»,
которое было фирменным знаком Лидии; serpentine — змеиный, извилистый;
speciality — зд. особенность, характерная черта). She began to speak in
Lydia's voice (она начала говорить голосом Лидии), with the lazy drawl (в той
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
742
ленивой медлительной манере) that made every remark she uttered sound faintly
obscene (что заставляла каждое замечание, которое она произносила, звучать
слегка непристойным).
notorious [nq(V)'tO:rIqs] vamp [vxmp] sinuous ['sInjVqs]
serpentine ['sE:pqntaIn] obscene [qb'si:n]
She began to think of the actresses who notoriously had it, of one especially, Lydia
Mayne, whom one always engaged when one wanted a vamp. She was not much of
an actress, but in certain parts she was wonderfully effective. Julia was a great
mimic, and now she began to do an imitation of Lydia Mayne. Her eyelids drooped
sensually over her eyes as Lydia's did and her body writhed sinuously in her dress.
She got into her eyes the provoking indecency of Lydia's glance and into her
serpentine gestures that invitation which was Lydia's speciality. She began to speak
in Lydia's voice, with the lazy drawl that made every remark she uttered sound
faintly obscene.
"Oh, my dear man, I've heard that sort of thing so often (о, мой дорогой, я слышу
подобные вещи так часто). I don't want to make trouble between you and your
wife (я не хочу создавать проблем между вами и вашей женой). Why won't
men leave me alone (почему же мужчины не оставят меня в покое: «одну»;
alone — в одиночестве, наедине)?"
It was a cruel caricature that Julia gave (это была безжалостная карикатура,
которую Джулия изобразила; cruel — жестокий, бессердечный). It was quite
ruthless (она была довольно жестокой; ruthless — безжалостный). It amused
her so much that she burst out laughing (ее это так позабавило, что она
разразилась смехом).
"Well, there's one thing (ну, все-таки одно /точно/ есть), I may not have any sex
appeal (я могу не иметь сексуальной привлекательности), but after seeing my
imitation (но, /после того как/ увидев мое подражание) there aren't many people
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
743
(не так много людей /останется/) who'd think Lydia had either (которые
подумают, что у Лидии она тоже есть; either — зд. также, тоже /в
отрицательных предложениях/)."
It made her feel much better (от этого она почувствовала себя гораздо лучше:
«это заставило ее почувствовать гораздо лучше»).
between [bI'twi:n] caricature ['kxrIkqtSVq] ruthless ['ru:TlIs]
"Oh, my dear man, I've heard that sort of thing so often. I don't want to make
trouble between you and your wife. Why won't men leave me alone?"
It was a cruel caricature that Julia gave. It was quite ruthless. It amused her so
much that she burst out laughing.
"Well, there's one thing, I may not have any sex appeal, but after seeing my
imitation there aren't many people who'd think Lydia had either."
It made her feel much better.
26
REHEARSALS began and distracted Julia's troubled mind (начались репетиции
и отвлекли растревоженные мысли Джулии). The revival that Michael put on
when she went abroad (тот возобновленный спектакль, что Майкл поставил,
когда она уехала за границу) had done neither very well nor very badly (не был
ни очень успешным, ни провальным; to do well — зд. процветать,
преуспеть), but rather than close the theatre (но, вместо того чтобы закрыть
театр) he was keeping it in the bill till Nowadays was ready (он продолжал
держать его на афише, до тех пор, пока «В наши дни» не будет готов).
Because he was acting two matinees a week (из-за того, что он играл в двух
дневных спектаклях в неделю), and the weather was hot (и погода была
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
744
жаркой), he determined that they should take rehearsals easy (он твердо решил,
что им не следует чрезмерно усердствовать с репетициями; to take easy —
относиться спокойно, не волноваться). They had a month before them (у них
был еще целый месяц /в запасе/: «перед ними»).
Though Julia had been on the stage so long (хотя Джулия и играла на сцене так
долго) she had never lost the thrill she got out of rehearsing (она никогда так и не
утратила того нервного возбуждения, которое она получала от репетиций),
and the first rehearsal still made her almost sick with excitement (и первые
репетиции до сих пор заставляли ее почти что заболевать от волнения). It was
the beginning of a new adventure (они были началом нового приключения). She
did not feel like a leading lady then (тогда она не чувствовала себя ведущей
актрисой), she felt as gay and eager (она чувствовала себя такой же веселой и
нетерпеливой) as if she were a girl playing her first small part (как если бы она
была молодой актрисой: «девушкой», играющей свою первую маленькую
роль). But at the same time she had a delicious sense of her own powers (но в
тоже самое время, у нее было восхитительное чувство своих собственных
сил). Once more she had the chance to exercise them (еще раз ей выпадал шанс
проявить их).
nowadays ['naVqdeIz] delicious [dI'lISqs] exercise ['eksqsaIz]
REHEARSALS began and distracted Julia's troubled mind. The revival that
Michael put on when she went abroad had done neither very well nor very badly,
but rather than close the theatre he was keeping it in the bill till Nowadays was
ready. Because he was acting two matinees a week, and the weather was hot, he
determined that they should take rehearsals easy. They had a month before them.
Though Julia had been on the stage so long she had never lost the thrill she got out
of rehearsing, and the first rehearsal still made her almost sick with excitement. It
was the beginning of a new adventure. She did not feel like a leading lady then, she
felt as gay and eager as if she were a girl playing her first small part. But at the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
745
same time she had a delicious sense of her own powers. Once more she had the
chance to exercise them.
At eleven o'clock she stepped on to the stage (в одиннадцать часов она вступила
на сцену). The cast stood about idly (артисты стояли кто где: «труппа стояла
без дела»). She kissed and shook hands with the artists she knew (она
поцеловалась и поздоровалась за руку с теми актерами, которых она знала)
and Michael with urbanity introduced to her those she did not (и Майкл, вежливо:
«с учтивостью» представила ей тех, которых она не /знала/). She greeted
Avice Crichton with cordiality (она приветствовала Эвис Крайтон с
сердечностью). She told her how pretty she was (она сказала ей, какая та
хорошенькая) and how much she liked her hat (и как ей понравилась ее
шляпка); she told her about the lovely frocks she had chosen for her in Paris (она