Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
шляпка); she told her about the lovely frocks she had chosen for her in Paris (она
рассказала ей о тех прекрасных платьях, что она выбрала для нее в Париже).
"Have you seen Tom lately (ты виделась с Томом в последнее время)?" she
asked (спросила она).
"No, I haven't (нет, не виделась). He's away on his holiday (он уехал в отпуск)."
"Oh, yes. He's a nice little thing, isn't he (он приятный малыш, не правда ли)?"
"Sweet (милый)."
The two women smiled into one another's eyes (и две женщины улыбнулись,
/глядя/ друг другу в глаза). Julia watched her when she read her part (Джулия
наблюдала за ней, когда она читала свою роль) and listened to her intonations
(и прислушивалась к ее интонациям). She smiled grimly (она мрачно
улыбалась). It was exactly what she had expected (это было именно то, что она
ожидала). Avice was one of those actresses (Эвис была одной из тех актрис)
who were quite sure of themselves from the first rehearsal (которые были
совершенно уверены в себе с самой первой репетиции). She didn't know what
was coming to her (она не знала, что ее ожидает). Tom meant nothing to Julia
any more (Том больше ничего не значил для Джулии), but she had a score to
settle with Avice (но ей осталось еще свести счеты с Эвис; to settle a score —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
746
расплачиваться, платить долг, оплатить за обиду) and she wasn't going to
forget it (и она не собиралась забыть об этом). The slut (потаскушка)!
urbanity [q:'bxnItI] cordiality ["kO:dI'xlItI] intonation ["Intq'neIS(q)n]
At eleven o'clock she stepped on to the stage. The cast stood about idly. She kissed
and shook hands with the artists she knew and Michael with urbanity introduced to
her those she did not. She greeted Avice Crichton with cordiality. She told her how
pretty she was and how much she liked her hat; she told her about the lovely frocks
she had chosen for her in Paris.
"Have you seen Tom lately?" she asked.
"No, I haven't. He's away on his holiday."
"Oh, yes. He's a nice little thing, isn't he?"
"Sweet."
The two women smiled into one another's eyes. Julia watched her when she read
her part and listened to her intonations. She smiled grimly. It was exactly what she
had expected. Avice was one of those actresses who were quite sure of themselves
from the first rehearsal. She didn't know what was coming to her. Tom meant
nothing to Julia any more, but she had a score to settle with Avice and she wasn't
going to forget it. The slut!
The play was a modern version of The Second Mrs. Tanqueray (спектакль был
современной версией «Вторая миссис Тенкерей»), but with the change of
manners of this generation (но, со сменой нравов нынешнего: «этого»
поколения) it had been treated from the standpoint of comedy (он трактовался с
точки зрения комедии; to treat — обращаться, рассматривать). Some of the
old characters were introduced (некоторые из старых героев были введены), and
Aubrey Tanqueray, now a very old man, appeared in the second act (и Обри
Тенкерей, теперь уже очень старый мужчина, появлялся во втором акте).
After Paula's death he had married for the third time (после смерти Полы он
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
747
женился в третий раз). Mrs. Cortelyon had undertaken to compensate him for his
unfortunate experience with his second wife (миссис Кортельон принялась
вознаграждать его за его несчастливый опыт с его второй женой; to undertake
— предпринимать, брать на себя), and she was now a cantankerous and insolent
old lady (и она сама была теперь сварливой и высокомерной пожилой дамой).
generation ["dZenq'reIS(q)n] cantankerous [kxn'txNk(q)rqs]
insolent ['Insqlqnt]
The play was a modern version of The Second Mrs. Tanqueray, but with the
change of manners of this generation it had been treated from the standpoint of
comedy. Some of the old characters were introduced, and Aubrey Tanqueray, now
a very old man, appeared in the second act. After Paula's death he had married for
the third time. Mrs. Cortelyon had undertaken to compensate him for his
unfortunate experience with his second wife, and she was now a cantankerous and
insolent old lady.
Ellean, his daughter (Эллин, его дочь), and Hugh Ardale had agreed to let
bygones be bygones (и Хью Ардейл решили забыть о прошлом; let bygones be
bygones — что прошло, то быльем поросло, bygone — пережитое, прошлые
обиды), for Paula's tragic death (так как трагическая смерть Полы) had seemed
to wipe out the recollection (казалось, стерла воспоминания) of his lapse into
extra-conjugal relations (о его «соскальзывании» во внебрачные отношения;
lapse — упущение, отклонение от правильного пути); and they had married (и
они поженились). He was now a retired brigadier-general (он был теперь
вышедшим в отставку бригадным генералом) who played golf and deplored the
decline of the British Empire (который играл в гольф и оплакивал: «сожалел о»
падение Британской империи) — "Gad (Бог мой), sir (сэр), I'd stand those
damned socialists against a wall (я бы поставил тех чертовых социалистов к
стенке: «напротив стенки») and shoot 'em if I had my way (и перестрелял бы
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
748
их, если бы я мог поступить по-своему)", whereas Ellean, by this time an elderly
woman (в то время как Эллин, к этому времени стареющая женщина), after a
prudish youth (после излишне скромной/излишне цепетильной/чопорной
молодости) had become gay, modern and plain-spoken (стала веселой,
современной и откровенной).
bygone ['baIgOn] conjugal ['kOndZVg(q)l] deplore [dI'plO:]
Ellean, his daughter, and Hugh Ardale had agreed to let bygones be bygones, for
Paula's tragic death had seemed to wipe out the recollection of his lapse into extra-
conjugal relations; and they had married. He was now a retired brigadier-general
who played golf and deplored the decline of the British Empire — "Gad, sir, I'd
stand those damned socialists against a wall and shoot 'em if I had my way",
whereas Ellean, by this time an elderly woman, after a prudish youth had become
gay, modern and plain-spoken.
The character that Michael played was called Robert Humphreys (героя, которого
играл Майкл, звали Роберт Хамфри), and like the Aubrey of Pinero's play he
was a widower with an only daughter (и, как Обри из пьесы Пинеро, был
вдовцом, с единственной дочерью); he had been a consul in China for many
years (он прослужил: «был» консулом в Китае долгие годы), and having come
into money (и, получив наследство; to come into money — получить деньги,
богатое наследство) had retired (вышел в отставку) and was settling on the
estate (и обосновался в поместье), near where the Tanquerays still lived (рядом с
которым семья Тенкереев все еще жила), which a cousin had left him (которое
/поместье/ кузен оставил ему). His daughter, Honor (его дочь, Онор) (this was
the part for which Avice Crichton had been engaged (это была та роль, на
которую Эвис Крайтон была ангажирована)), was studying medicine with the
intention of practising in India (изучала медицину, с тем намерением, чтобы
практиковать в Индии).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
749
widower ['wIdqVq] consul ['kOns(q)l] medicine ['meds(q)n]
The character that Michael played was called Robert Humphreys, and like the
Aubrey of Pinero's play he was a widower with an only daughter; he had been a
consul in China for many years, and having come into money had retired and was
settling on the estate, near where the Tanquerays still lived, which a cousin had left
him. His daughter, Honor (this was the part for which Avice Crichton had been
engaged), was studying medicine with the intention of practising in India.
Alone in London (/будучи/ одиноким в Лондоне), and friendless after so many
years abroad (и, без друзей, после стольких многих лет за границей), he had
picked up a well-known woman of the town called Mrs. Marten (он познакомился
с хорошо известной дамой /сомнительного поведения/, по имени миссис
Мартен). Mrs. Marten belonged to the same class as Paula, but she was less
exclusive (миссис Мартен принадлежала к тому же классу: «категории», что и
Пола, но была менее взыскательной: «исключительной»); she "did" the
summer and the winter season at Cannes (она «работала» летний и зимний
сезоны в Каннах) and in the intervals lived in a flat in Albemarle Street (и в
промежутках жила на квартире на Элбемарл-стрит) where she entertained the
officers of His Majesty's brigade (где она развлекала офицеров бригады его
величества). She played a good game of bridge (она хорошо играла в бридж; to
play a good game — быть хорошим игроком) and an even better game of golf (и
даже еще лучше в гольф). The part well suited Julia (эта роль отлично
подходила Джулии).
friendless ['frendlIs] entertain ["entq'teIn] majesty ['mxdZIstI]
brigade [brI'geId]
Alone in London, and friendless after so many years abroad, he had picked up a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
750
well-known woman of the town called Mrs. Marten. Mrs. Marten belonged to the
same class as Paula, but she was less exclusive; she "did" the summer and the
winter season at Cannes and in the intervals lived in a flat in Albemarle Street
where she entertained the officers of His Majesty's brigade. She played a good
game of bridge and an even better game of golf. The part well suited Julia.
The author followed the lines of the old play closely (автор точно следовал
тексту: «строкам» старой пьесы; closely — близко, тесно, внимательно).
Honor announced to her father (Онор объявила /своему/ отцу) that she was
abandoning her medical studies (что она забросила: «оставила» изучение
медицины) and until her marriage wished to live with him (и до момента своей
свадьбы, хочет жить с ним), for she had just become engaged to Ellean's son, a
young guardsman (так как она только что обручилась с сыном Эллин,
молодым гвардейцем). Somewhat disconcerted, Robert Humphreys broke to her
his intention of marrying Mrs. Marten (немного смущенный, Роберт Хамфри
открывает ей свое намерение жениться на миссис Мартен; to break (broke,
broken) — зд. сообщать известие). Honor took the information with composure
(Онор принимает эту информацию со спокойствием).
"Of course you know she's a tart, don't you (конечно же, ты знаешь, что она
уличная девка, не так ли)?" she said coolly (говорит она невозмутимо).