Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
You don't exist (ты не существуешь), you're only the innumerable parts you've
played (ты — это только бесчисленные роли, которые ты сыграла). I've often
wondered (я часто раздумывал) if there was ever a you (была ли когда-нибудь
ты /сама/) or if you were never anything more than a vehicle (или была ли ты
всегда не чем иным: «большим», как средством воплощения; vehicle —
транспортное средство) for all these other people that you've pretended to be
(для всех тех других людей, которыми ты притворялась /быть/). When I've
seen you go into an empty room (когда я вижу, что ты заходишь в пустую
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
777
комнату) I've sometimes wanted to open the door suddenly (мне иногда хочется
открыть дверь внезапно), but I've been afraid to in case I found nobody there (но
я боюсь, что в этом случае, я никого там не найду)."
She looked up at him quickly (она быстро взглянула на него). She shivered (она
поежилась; to shiver — дрожать, трястись), for what he said (из-за того, что
то, что он сказал) gave her an eerie sensation (вызвало у нее жуткое чувство).
She listened to him attentively (она слушала его внимательно), with a certain
anxiety (с определенным беспокойством), for he was so serious (из-за того, что
он был настолько серьезен) that she felt he was expressing something (что она
чувствовала, что он выражал что-то) that had burdened him for years (что
обременяло его долгие годы). She had never in his whole life (она никогда, за
всю его жизнь) heard him talk so much (не слышала, чтобы он так много
говорил).
innumerable [I'nju:m(q)rqb(q)l] vehicle ['vi:Ik(q)l] burden ['bq:dn]
You don't exist, you're only the innumerable parts you've played. I've often
wondered if there was ever a you or if you were never anything more than a
vehicle for all these other people that you've pretended to be. When I've seen you
go into an empty room I've sometimes wanted to open the door suddenly, but I've
been afraid to in case I found nobody there."
She looked up at him quickly. She shivered, for what he said gave her an eerie
sensation. She listened to him attentively, with a certain anxiety, for he was so
serious that she felt he was expressing something that had burdened him for years.
She had never in his whole life heard him talk so much.
"D'you think I'm only sham (ты думаешь, что я всего лишь притворщица; sham
— подделка, обман, притворство, мошенничество)?"
"Not quite (не совсем). Because sham is all you are (потому, что притворщица
— это вся ты). Sham is your truth (притворство — это твоя правда). Just as
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
778
margarine is butter to people who don't know what butter is (также, как маргарин
— это масло для тех людей, которые на знают, что такое масло)."
She had a vague feeling of guilt (у нее было смутное чувство вины). The Queen
in Hamlet (/как у/ Королева из «Гамлета»): "And let me wring your heart (и
позволь растерзать твое сердце; to wring — скручивать, выжимать, мучить);
for so I shall (ибо так я бы сделал), if be made of penetrable stuff (если бы
сделано оно из доступного для проникновения материала)." Her thoughts
wandered (ее мысли блуждали).
("I wonder if I'm too old to play Hamlet (интересно, не слишком ли я стара,
чтобы сыграть Гамлета). Siddons and Sarah Bernhardt played him (Сиддонс и
Сара Бернар сыграли его). I've got better legs than any of the men I've seen in the
part (у меня лучшие ноги, чем у любого мужчины, которого я видела в этой
роли). I'll ask Charles what he thinks (я спрошу у Чарльза, что он думает). Of
course there's that bloody blank verse (конечно, надо учитывать: «там» этот
чертов белый стих). Stupid of him not to write it in prose (глупо с его стороны
не писать в прозе). Of course I might do it in French at the Franзaise (конечно, я
могла бы сыграть /роль/ на французском в /Комеди/ Франсез). God, what a
stunt that would be (Боже, какой бы эффектный был номер; stunt —
эффектное выступление, фигура высшего пилотажа, трюк)")
sham [Sxm] penetrable ['penItrqb(q)l] prose [prqVz]
"D'you think I'm only sham?"
"Not quite. Because sham is all you are. Sham is your truth. Just as margarine is
butter to people who don't know what butter is."
She had a vague feeling of guilt. The Queen in Hamlet: "And let me wring your
heart; for so I shall, if be made of penetrable stuff." Her thoughts wandered.
("I wonder if I'm too old to play Hamlet. Siddons and Sarah Bernhardt played him.
I've got better legs than any of the men I've seen in the part. I'll ask Charles what
he thinks. Of course there's that bloody blank verse. Stupid of him not to write it in
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
779
prose. Of course I might do it in French at the Franзaise. God, what a stunt that
would be.")
She saw herself in a black doublet with long silk hose (она увидела себя в черном
камзоле и лосинах: «длинных шелковых штанах в обтяжку»; doublet and hose
— /ист./ мужской костюм). "Alas, poor Yorick (увы, бедный Йорик)." But she
bethought herself (но она опомнилась; to bethink (bethought) — /уст./
призадуматься, /книжн./ вспоминать, припоминать).
"You can hardly say (ты вряд ли можешь сказать) that your father doesn't exist
(что твой отец не существует). Why, he's been playing himself for the last
twenty years (ба, да он играет самого себя последние двадцать лет)." ("Michael
could play the King (Майкл может играть Короля), not in French, of course (не
на французском, конечно)," but if we decided to have a shot at it in London (но
если мы решим попытаться в Лондоне; to have a shot at smth. — сделать
попытку, попробовать свои силы).")
"Poor father (бедный отец), I suppose he's good at his job (я полагаю, что он
хорошо на /своей/ работе), but he's not very intelligent, is he (но он не очень-то
умен, не так ли)? He's so busy being the handsomest man in England (он так
занят тем, что бы быть самым красивым мужчиной Англии)."
"I don't think it's very nice of you (я не думаю, что очень это мило с твоей
стороны) to speak of your father like that (говорить о своем отце в таком тоне:
«таким образом»)."
"Have I told you anything you don't know (разве я сказал тебе что-то, чего ты не
знаешь)?" he asked coolly (спросил он холодно).
Julia wanted to smile (Джулии хотелось улыбнуться), but would not allow the
look of somewhat pained dignity to leave her face (но /она/ не позволила
выражению немного оскорбленного достоинства сойти: «покинуть» с ее
лица; pained — страдальческий, обиженный).
doublet ['dAblIt] alas [q'lxs] bethought [bI'TO:t]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
780
She saw herself in a black doublet, with long silk hose. "Alas, poor Yorick." But
she bethought herself.
"You can hardly say that your father doesn't exist. Why, he's been playing himself
for the last twenty years." ("Michael could play the King, not in French, of course,"
but if we decided to have a shot at it in London.")
"Poor father, I suppose he's good at his job, but he's not very intelligent, is he? He's
so busy being the handsomest man in England."
"I don't think it's very nice of you to speak of your father like that."
"Have I told you anything you don't know?" he asked coolly.
Julia wanted to smile, but would not allow the look of somewhat pained dignity to
leave her face.
"It's our weakness, not our strength (наша слабости, а не наша сила), that endears
us to those who love us (внушают любовь к нам тех, кто любит нас; to endear
— заставить полюбить)," she replied (ответила она).
"In what play did you say that (в каком спектакле ты говорила это)?"
She repressed a gesture of annoyance (она удержалась от раздраженного жеста;
to repress — подавлять, обуздывать). The words had come naturally to her lips
(эти слова так естественно слетели с ее губ: «пришли к ее губам»), but as she
said them (но когда она произнесла их) she remembered that they were out of a
play (она вспомнила, что они были из какой-то пьесы). Little brute (маленький
грубиян; brute — животное, тварь; жестокий, глупый человек)! But they
came in very appositely (но они же были так уместны: «но они пришли очень
подходяще»).
"You're hard (ты жесток)," she said plaintively (сказала она жалобно). She was
beginning to feel more and more like Hamlet's mother (она начинала чувствовать
/себя/ все больше и больше матерью Гамлета). "Don't you love me (неужели
ты не любишь меня)?"
"I might if I could find you (я мог бы, если бы я мог найти тебя). But where are
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
781
you (но где ты)? If one stripped you of your exhibitionism (если бы сорвать с
тебя твой эксгибиционизм; to strip — раздевать, сдирать, лишать чего-
либо), if one took your technique away from you (если бы забрать от тебя твое
техническое мастерство), if one peeled you as one peels an onion (если бы
очистить тебя, как очищают лук; to peel — снимать кожицу, чистить
фрукты, облезать) of skin after skin of pretence and insincerity (кожицу, за
кожицей от притворства и неискренности), of tags of old parts (от избитых
цитат из старых ролей) and shreds of faked emotions (и обрывков фальшивых
эмоций), would one come upon a soul at last (придем ли к душе в конечном
итоге)?" He looked at her with his grave sad eyes (он смотрел на нее своими
серьезными печальными глазами) and then he smiled a little (и затем слегка
улыбнулся). "I like you all right (ты мне вполне нравишься)."
"Do you believe I love you (ты веришь, что я люблю тебя)?"
"In your way (в своем: «твоем» роде)."
weakness ['wi:knIs] endear [In'dIq] apposite ['xpqzIt]
exhibitionism ["eksI'bIS(q)nIz(q)m]
"It's our weakness, not our strength, that endears us to those who love us," she
replied.
"In what play did you say that?"
She repressed a gesture of annoyance. The words had come naturally to her lips,
but as she said them she remembered that they were out of a play. Little brute! But
they came in very appositely.
"You're hard," she said plaintively. She was beginning to feel more and more like