Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Julia slept well (Джулия спала хорошо) and when she awoke had at once a
feeling of exultation (и, когда она проснулась, почувствовала немедленно
ликование). Tonight was the first night (сегодня вечером была премьера). It
gave her a little thrill of pleasure to recollect (ей доставило некоторую нервную
дрожь удовольствия — вспомнить) that people had already been assembling at
the pit and gallery doors (что люди уже собирались у дверей партера и галерки;
pit — яма, шахта; зд. партер, особ. задние ряды) when she left the theatre after
the dress-rehearsal (когда она покидала театр после генеральной репетиции),
and now at ten in the morning (и теперь, в десять часов утра) there was probably
already a long queue (там была уже, возможно, длинная очередь).
"Lucky it's a fine day for them (какое счастье: «удачно», сегодня хорошая
погода /для них/), poor brutes (бедняжки)."
impotent ['Impqt(q)nt] exultation ["egzAl'teIS(q)n] queue [kju:]
"I suppose he's getting old, poor dear," she reflected. "He's losing his grip of
things. He must have been impotent for years; I wonder it never struck me before."
She asked what the time was.
"I think I ought to go. I must get a long night's rest."
Julia slept well and when she awoke had at once a feeling of exultation. Tonight
was the first night. It gave her a little thrill of pleasure to recollect that people had
already been assembling at the pit and gallery doors when she left the theatre after
the dress-rehearsal, and now at ten in the morning there was probably already a
long queue.
"Lucky it's a fine day for them, poor brutes."
In bygone years (в прошедшие годы) she had been intolerably nervous (она
бывала невыносимо нервной) before a first night (перед премьерой). She had
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
809
felt slightly sick all day (она чувствовала легкую тошноту целый день) and as
the hours passed (и, пока часы проходили) got into such a state (приходила в
такое состояние) that she almost thought she would have to leave the stage (что
она почти что думала, что ей придется оставить сцену). But by now (но к
настоящему времени), after having passed through the ordeal so many times
(после того, как /она/ прошла через эту пытку: «тяжелое испытание» так
много раз), she had acquired a certain nonchalance (она приобрела
определенную беззаботность). Throughout the early part of the day (в течение
утра: «ранней части дня») she felt only happy and mildly excited (она
чувствовала себя только счастливой и слегка: «мягко» возбужденной); it was
not till late in the afternoon that she began to feel ill at ease (и только поздно
днем: «это было не до того момента поздно днем» она начинала чувствовать
себя обеспокоенной/ей становилось не по себе). She grew silent (она
становилась молчаливой) and wanted to be left alone (и хотела остаться: «быть
оставленной» одной). She also grew irritable (она так же становилась
раздражительной), and Michael, having learnt from experience (и Майкл,
наученный опытом), took care to keep out of her way (особо заботился о том,
чтобы не путаться у нее под ногами: «держаться в стороне от ее дороги»).
Her hands and feet got cold (ее руки и ноги становились холодными) and by the
time she reached the theatre (и к тому времени, когда она приезжала в театр)
they were like lumps of ice (они были уже как глыбы льда). But still the
apprehension that filled her (но все же те предчувствия, что переполняли ее)
was not unpleasant (не были неприятными).
acquire [q'kwaIq] nonchalance ['nOnSqlqns] apprehension ["xprI'henS(q)n]
In bygone years she had been intolerably nervous before a first night. She had felt
slightly sick all day and as the hours passed got into such a state that she almost
thought she would have to leave the stage. But by now, after having passed
through the ordeal so many times, she had acquired a certain nonchalance.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
810
Throughout the early part of the day she felt only happy and mildly excited; it was
not till late in the afternoon that she began to feel ill at ease. She grew silent and
wanted to be left alone. She also grew irritable, and Michael, having learnt from
experience, took care to keep out of her way. Her hands and feet got cold and by
the time she reached the theatre they were like lumps of ice. But still the
apprehension that filled her was not unpleasant.
Julia had nothing to do that morning (Джулии было нечего делать тем утром)
but go down to the Siddons for a word-rehearsal at noon (кроме как поехать в
«Сиддонс-театр» на читку: «словесную репетицию» в полдень), so she lay in
bed till late (и поэтому она лежала в кровати допоздна). Michael did not come
back to luncheon (Майкл не приехал назад к ланчу), having last things to do to
the sets (так как ему надо было сделать последние изменения в декорациях),
and she ate alone (и она покушала в одиночестве). Then she went to bed and for
an hour slept soundly (потом она легла в постель и в течение часа проспала
крепко). Her intention was to rest all the afternoon (она собиралась: «ее
намерением было» отдохнуть до полудня); Miss Phillips was coming at six
(мисс Филлипс должна была прийти в шесть) to give her a light massage
(чтобы сделать ей легкий массаж), and by seven she wanted to be at the theatre
(и к семи часам она хотела быть в театре). But when she awoke (но, когда она
проснулась) she felt so much refreshed (она почувствовала себя настолько
отдохнувшей: «посвежевшей») that it irked her to stay in bed (что ее
раздражало оставаться в постели), so she made up her mind to get up and go for
a walk (и тогда она решила встать и пойти на прогулку). It was a fine, sunny
day (был прекрасный, солнечный день). Liking the town better than the country
(/поскольку ей/ нравился город больше, чем деревня) and streets more than
trees (и улицы больше, чем деревья), she did not go into the Park (она не пошла
в Гайд-парк), but sauntered round the neighbouring squares (но неторопливо
прогуливалась по близлежащим: «соседским» площадям), deserted at that time
of year (безлюдным: «пустынным» в это время года), idly looking at the houses
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
811
(лениво посматривая на дома), and thought how much she preferred her own to
any of them (и думала, насколько она предпочитала свой собственный /дом/
любому из них).
massage ['mxsQ:Z] irk [q:k] neighbouring ['neIb(q)rIN]
Julia had nothing to do that morning but go down to the Siddons for a word-
rehearsal at noon, so she lay in bed till late. Michael did not come back to
luncheon, having last things to do to the sets, and she ate alone. Then she went to
bed and for an hour slept soundly. Her intention was to rest all the afternoon; Miss
Phillips was coming at six to give her a light massage, and by seven she wanted to
be at the theatre. But when she awoke she felt so much refreshed that it irked her to
stay in bed, so she made up her mind to get up and go for a walk. It was a fine,
sunny day. Liking the town better than the country and streets more than trees, she
did not go into the Park, but sauntered round the neighbouring squares, deserted at
that time of year, idly looking at the houses, and thought how much she preferred
her own to any of them.
She felt at ease and light-hearted (она чувствовала себя свободно и беззаботно).
Then she thought it time to go home (затем она подумала, что самое время идти
домой). She had just reached the corner of Stanhope Place (она как раз достигал
угла Стэнхоуп-плейс) when she heard her name called in a voice that she could
not but recognize (когда она услышала свое имя, произнесенное: «названное»
голосом, который она не могла не узнать).
"Julia."
She turned round (она обернулась: «повернулась кругом») and Tom, his face all
smiles, caught her up (и Том, с лицом, расплывшимся в улыбке: «его лицо —
сплошные улыбки», догнал ее; to catch (caught) up — подхватить; нагнать).
She had not seen him since her return from France (она не видела его с того
самого момента, как она вернулась: «с ее возвращения» из Франции). He was
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
812
very smart in a neat grey suit (он был очень элегантен в аккуратном сером
костюме) and a brown hat (и коричневой шляпе). He was tanned by the sun (он
загорел от солнца).
"I thought you were away (я думала, что тебя нет в городе: «ты
отсутствуешь»)."
"I came back on Monday (я вернулся в понедельник). I didn't ring up (я не
позвонил) because I knew you were busy with the final rehearsals (из-за того, что
я знал, что ты занята последними репетициями). I'm coming tonight (я приду
сегодня /на премьеру/); Michael gave me a stall (Майкл дал мне /билет/ на
место в партере)."
"Oh, I'm glad (о, я рада)."
recognize ['rekqgnaIz] tanned [txnd] tonight [tq'naIt]
She felt at ease and light-hearted. Then she thought it time to go home. She had
just reached the corner of Stanhope Place when she heard her name called in a
voice that she could not but recognize.
"Julia."
She turned round and Tom, his face all smiles, caught her up. She had not seen him
since her return from France. He was very smart in a neat grey suit and a brown
hat. He was tanned by the sun.
"I thought you were away."
"I came back on Monday. I didn't ring up because I knew you were busy with the
final rehearsals. I'm coming tonight; Michael gave me a stall."
"Oh, I'm glad."
It was plain (было ясно) that he was delighted to see her (что он был счастлив
видеть ее). His face was eager (его лицо было энергичным; eager — страстно
желающий, жаждущий /о человеке/; интенсивный, напряженный;
энергичный, активный /о желании, взгляде, жесте и т. п./) and his eyes shone
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
813
(и его глаза сияли). She was pleased to discover (она была рада обнаружить)
that the sight of him excited no emotion in her (что его вид не вызвал в ней
никаких эмоций). She wondered as they went on talking (она раздумывала, пока
они продолжали говорить) what there was in him (что было в нем такого) that
had ever so deeply affected her (что когда-то так глубоко волновало ее).
"What on earth are you wandering about like this for (за чем же ты бродишь
здесь вот так вот)?"
"I've been for a stroll (я была на прогулке). I was just going in to tea (я уже
собиралась войти в дом к чаю)."
"Come and have tea with me (пойдем, выпьешь чаю со мной)."
His flat was just round the corner (его квартира была как раз за углом). Indeed