Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
he had caught sight of her (на самом деле он заметил ее) just as he was going
down the mews to get to it (как раз, когда он спустился мимо конюшен, чтобы
попасть в квартиру).
"How is it you're back so early (как это так получилось, что ты вернулся так
рано)?"
earth [q:T] round [raVnd] mews [mju:z]
It was plain that he was delighted to see her. His face was eager and his eyes
shone. She was pleased to discover that the sight of him excited no emotion in her.
She wondered as they went on talking what there was in him that had ever so
deeply affected her.
"What on earth are you wandering about like this for?"
"I've been for a stroll. I was just going in to tea."
"Come and have tea with me."
His flat was just round the corner. Indeed he had caught sight of her just as he was
going down the mews to get to it.
"How is it you're back so early?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
814
"Oh, there's nothing much on (о, ничего особенного не происходит; on — зд.
указывает на наличие или наступление действия или процесса) at the office
just now (в конторе /именно/ сейчас). You know, one of our partners died a
couple of months ago (знаешь ли, один из наших компаньонов: «партнеров»
умер пару месяцев назад), and I'm getting a bigger share (и у меня теперь будет
большая доля: «я получаю больший пай»). It means I shall be able to keep on
the flat after all (это означает, что я смогу содержать квартиру и дальше, в
конце концов; to keep on — продолжать делать что-либо). Michael was jolly
decent about it (Майкл был ужасно порядочным на этот счет: «об этом»; jolly
— веселый, /эмоц.-усил./ замечательный, огромный), he said I could stay on
rent free till things got better (он сказал, что я могу продолжать жить /в
квартире/ без арендной платы до тех пор, пока дела не улучшатся; to stay —
оставаться, не уходить, free — свободный, незанятый, бесплатный). I hated
the idea of turning out (мне ненавистна была идея убраться от сюда; to turn out
— зд. уходить, отправляться). Do come (заходи же; to do — зд.
употребляется с глаголом для его усиления). I'd love to make you a cup of tea
(я с удовольствием приготовлю тебе чашку чая)."
He rattled on so vivaciously (он болтал без умолку так оживленно; to rattle —
трещать, грохотать) that Julia was amused (что Джулия была изумлена).
You would never have thought to listen to him (никто ни за что бы не подумал,
слушая его) that there had ever been anything between them (что когда-то что-то
было между ними). He seemed perfectly unembarrassed (он казался
совершенно непринужденным).
"All right (хорошо). But I can only stay a minute (но я смогу остаться только на
минутку)."
"O.K."
share [Seq] vivacious [vI'veISqs] unembarrassed ["AnIm'bxrqst]
"Oh, there's nothing much on at the office just now. You know, one of our partners
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
815
died a couple of months ago, and I'm getting a bigger share. It means I shall be
able to keep on the flat after all. Michael was jolly decent about it, he said I could
stay on rent free till things got better. I hated the idea of turning out. Do come. I'd
love to make you a cup of tea."
He rattled on so vivaciously that Julia was amused. You would never have thought
to listen to him that there had ever been anything between them. He seemed
perfectly unembarrassed.
"All right. But I can only stay a minute."
"O.K."
They turned into the mews (они свернули к гаражам: «конюшне») and she
preceded him up the narrow staircase (и она шла впереди него вверх по узкой
лестнице).
"You toddle along to the sitting-room (ты проходи в гостиную; to toddle —
ковылять, бродить) and I'll put the water on to boil (и я поставлю воду на
огонь: «на кипение»)."
She went in and sat down (она зашла и присела). She looked round the room (она
оглядывала комнату) that had been the scene of so many emotions for her
(которая была местом: «сценой» для такого большого /числа/ душевных
волнений: «эмоций» для нее). Nothing was changed (ничего не изменилось).
Her photograph stood in its old place (ее фотография стояла на своем старом
месте), but on the chimney piece was a large photograph also of Avice Crichton
(но на каминной полке была также большая фотография Эвис Крайтон). On it
was written for Tom from Avice (на ней было написано «Тому от Эвис»). Julia
took everything in (Джулия все приметила; to take in — зд. смотреть, видеть).
The room might have been a set in which she had once acted (эта комната могла
бы быть декорацией, в которой она однажды играла); it was vaguely familiar
(она была слегка знакомой), but no longer meant anything to her (но больше
ничего не значила для нее; no longer — уже не, больше не, long — длинный,
долгий). The love that had consumed her then (любовь, что пожирала ее тогда;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
816
to consume — истреблять, потреблять, съедать), the jealousy she had stifled
(ревность, которую она подавляла; to stifle — душить), the ecstasy of surrender
(восторг сдачи: «капитуляции»), it had no more reality (были не более
реальными: «это имело не больше реальности») than one of the innumerable
parts (чем одна из тех бесчисленных ролей) she had played in the past (что она
сыграла в прошлом).
precede [prI'si:d] toddle ['tOdl] consume [kqn'sju:m] ecstasy ['ekstqsI]
They turned into the mews and she preceded him up the narrow staircase.
"You toddle along to the sitting-room and I'll put the water on to boil."
She went in and sat down. She looked round the room that had been the scene of so
many emotions for her. Nothing was changed. Her photograph stood in its old
place, but on the chimney piece was a large photograph also of Avice Crichton. On
it was written for Tom from Avice. Julia took everything in. The room might have
been a set in which she had once acted; it was vaguely familiar, but no longer
meant anything to her. The love that had consumed her then, the jealousy she had
stifled, the ecstasy of surrender, it had no more reality than one of the innumerable
parts she had played in the past.
She relished her indifference (она наслаждалась своим безразличием). Tom
came in (вошел Том), with the tea-cloth she had given him (с небольшой чайной
скатертью, что она ему подарила; tea — чай, cloth — ткань, сукно,
скатерть), and neatly set out the tea-service which she had also given him (и
аккуратно расставил чайный сервиз, который она также подарила ему). She
did not know why the thought of his casually using still all her little presents (она
не знала почему мысль о том, что он обыденно использует все еще все ее
маленькие подарки) made her inclined to laugh (заставила ее почувствовать
желание рассмеяться; inclined — наклонный, склонный к чему-либо). Then he
came in with the tea (затем он вошел с чаем) and they drank it sitting side by side
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
817
on the sofa (и они выпили его, сидя бок о бок на диване). He told her more
about his improved circumstances (он рассказал ей еще: «больше» о его
улучшившемся /материальном/ положении). In his pleasant, friendly way he
acknowledged (в своей приятной, дружеской манере он признал) that it was
owing to the work that through her he had been able to bring the firm (что /это
было/ благодаря тем клиентам: «той работе», которых он с ее помощью:
«через нее» смог привести в фирму: «принести фирме») that he had secured a
larger share in the profits (/что/ он получил большую долю в прибылях; to
secure — обеспечивать безопасность, гарантировать, приобретать). He
told her of the holiday from which he had just returned (он рассказал ей об
отпуске, из которого он только что вернулся). It was quite clear to Julia that he
had no inkling (это было совершенно ясно для Джулии, что он не имел ни
малейшего понятия: «отдаленного представления») how much he had made her
suffer (насколько сильно он заставил ее страдать). That too made her now
inclined to laugh (это также заставило ее теперь быть склонной к тому, чтобы
рассмеяться = это также возбуждало ее смех).
indifference [In'dIf(q)rqns] acknowledge [qk'nOlIdZ] secure [sI'kjVq]
She relished her indifference. Tom came in, with the tea-cloth she had given him,
and neatly set out the tea-service which she had also given him. She did not know
why the thought of his casually using still all her little presents made her inclined
to laugh. Then he came in with the tea and they drank it sitting side by side on the
sofa. He told her more about his improved circumstances. In his pleasant, friendly
way he acknowledged that it was owing to the work that through her he had been
able to bring the firm that he had secured a larger share in the profits. He told her
of the holiday from which he had just returned. It was quite clear to Julia that he
had no inkling how much he had made her suffer. That too made her now inclined
to laugh.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
818
"I hear you're going to have an enormous success tonight (я слышал, что у тебя
будет грандиозный успех сегодня вечером)."
"It would be nice, wouldn't it (это было бы приятно, не так ли)?"
"Avice says that both you and Michael have been awfully good to her (Эвис
говорит, что вы оба, ты и Майкл, были ужасно добры к ней). Take care she
doesn't romp away with the play (берегись: «осторожно», как бы она не обошла
тебя с легкостью в спектакле; to romp away — /зд. разг./ сделать что-либо без
особого труда)."
He said it chaffingly (он сказал это добродушно подтрунивая), but Julia
wondered whether Avice had told him (но она подумала, не сказала ли ему
Эвис) that this was what she expected to do (что именно это она рассчитывала
сделать).
"Are you engaged to her (ты помолвлен с ней)?"
"No (нет). She wants her freedom (она хочет оставаться свободной: «ей нужна