Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
When, a little later, they lay side by side, he with his arm round her neck, she
forgot about him so completely that she was quite surprised when he broke a long
silence.
"Don't you care for me any more?" She gave him a little hug. "Of course, darling. I
dote on you." "You're so strange today."
She realized that he was disappointed. Poor little thing, she didn't want to hurt his
feelings. He was very sweet really.
"With the first night before me I'm not really myself today. You mustn't mind."
When she came to the conclusion, quite definitely now, that she no longer cared
two straws for him she could not help feeling a great pity for him. She stroked his
cheek gently.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
824
"Sweetie pie. (I wonder if Michael remembered to have tea sent along to the
queues. It doesn't cost much and they do appreciate it so enormously.) You know, I
really must get up. Miss Phillips is coming at six. Evie will be in a state, she won't
be able to think what's happened to me."
She chattered brightly while she dressed (она болтала живо, пока она
одевалась). She was conscious, although she did not look at him (она осознавала,
хотя и не глядела на него), that Tom was vaguely uneasy (что Том был слегка
смущен). She put her hat on (она надела /свою/ шляпку), then she took his face
in both her hands (затем она взяла его лицо в /обе свои/ руки) and gave him a
friendly kiss (и дружески поцеловала его). "Good-bye, my lamb (до свидания,
мой ягненок). Have a good time tonight (хорошо тебе провести вечер)."
"Best of luck (желаю успеха)."
He smiled with some awkwardness (он улыбнулся нескладно: «с
неловкостью»). She perceived that he did not quite know what to make of her
(она поняла, что он не совсем знает, что о ней и думать; to make — зд.
считать, полагать). Julia slipped out of the flat (Джулия выскользнула из
квартиры), and if she had not been England's leading actress (и, если бы она не
была ведущей актрисой Англии), and a woman of hard on fifty (и женщиной
под пятьдесят; hard — сильно, настойчиво, зд. близко, на небольшом
расстоянии, около), she would have hopped on one leg all the way down
Stanhope Place (она бы проскакала на одной ножке всю дорогу до Стэнхоуп-
плейс) till she got to her house (до того, как она добралась бы до своего дома).
She was as pleased as punch (она была преисполнена самодовольства). She let
herself in with her latchkey (она сама открыла дверь ключом /от американского
замка/: «она сама впустила себя с помощью своего ключа») and closed the
front door behind her (и закрыла парадную дверь за собой; front — передний).
"I dare say there's something in what Roger said (я полагаю, что что-то есть в
том, что сказал Роджер). Love isn't worth all the fuss they make about it (любовь
не стоит того шума, что /они/ поднимают вокруг нее)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
825
vaguely ['veIglI] punch [pAntS] latchkey ['lxtSki:]
She chattered brightly while she dressed. She was conscious, although she did not
look at him, that Tom was vaguely uneasy. She put her hat on, then she took his
face in both her hands and gave him a friendly kiss. "Good-bye, my lamb. Have a
good time tonight."
"Best of luck."
He smiled with some awkwardness. She perceived that he did not quite know what
to make of her. Julia slipped out of the flat, and if she had not been England's
leading actress, and a woman of hard on fifty, she would have hopped on one leg
all the way down Stanhope Place till she got to her house. She was as pleased as
punch. She let herself in with her latchkey and closed the front door behind her.
"I dare say there's something in what Roger said. Love isn't worth all the fuss they
make about it."
29
FOUR hours later it was all over (четыре часа спустя все было кончено; to be
over — зд.окончится, завершиться). The play went well from the beginning
(спектакль принимали хорошо с самого начала; to go — зд. пройти, быть
принятым); the audience, notwithstanding the season, a fashionable one (зрители,
не смотря на сезон, модные: «светские» зрители), were pleased after the
holidays to find themselves once more in a playhouse (были рады, после каникул
= летнего перерыва оказаться снова в драматическом театре), and were ready
to be amused (и были готовы к развлечению: «чтобы их веселили»). It was an
auspicious beginning for the theatrical season (это было очень благоприятное
начало для театрального сезона). There had been great applause after each act
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
826
(оглушительные аплодисменты звучали: «были» после каждого акта) and at
the end a dozen curtain calls (и по окончании: «в конце» /состоялась/ дюжина
вызовов на поклон); Julia took two by herself (Джулию выходила два раза
лично; to take the curtain — /театр./ выходить на аплодисменты), and even
she was startled by the warmth of her reception (и даже она была поражена:
«напугана» теплотой приема). She had made the little halting speech (она
произнесла короткую: «небольшую» запинающуюся речь; halting —
спотыкающийся,
хромающий,
нескладный),
prepared
beforehand
(заготовленную заранее), which the occasion demanded (которую требовало
это /важное/ событие). There had been a final call of the entire company
(состоялся: «была» последний вызов на аплодисменты всей труппы) and then
the orchestra had struck up the National Anthem (и затем оркестр заиграл
Государственный Гимн; to strike (struck, stricken) up — начинать что-либо,
заиграть).
fashionable ['fxS(q)nqb(q)l] auspicious [O:'spISqs] orchestra ['O:kIstrq]
anthem ['xnT(q)m]
FOUR hours later it was all over. The play went well from the beginning; the
audience, notwithstanding the season, a fashionable one, were pleased after the
holidays to find themselves once more in a playhouse, and were ready to be
amused. It was an auspicious beginning for the theatrical season. There had been
great applause after each act and at the end a dozen curtain calls; Julia took two by
herself, and even she was startled by the warmth of her reception. She had made
the little halting speech, prepared beforehand, which the occasion demanded. There
had been a final call of the entire company and then the orchestra had struck up the
National Anthem.
Julia, pleased, excited and happy, went to her dressing-room (Джулия, довольная,
возбужденная и счастливая пошла в свою грим-уборную). She had never felt
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
827
more sure of herself (она никогда не чувствовала себя более уверенной; sure —
уверенный, твердый, убедившийся). She had never acted with greater brilliance
(она никогда не играла с большим блеском), variety and resource
(разнообразием и изобретательностью; resource — запасы, ресурсы,
средство, способ). The play ended with a long tirade (спектакль заканчивался
длинной тирадой) in which Julia, as the retired harlot (в которой Джулия, как
удалившаяся от дел проститутка), castigated the flippancy, the uselessness, the
immorality of the idle set (бичевала легкомыслие, бесполезность и
безнравственность той беззаботной группы людей) into which her marriage
had brought her (в которую ее привел ее брак). It was two pages long (она
/тирада/ была длиной в две страницы), and there was not another actress in
England (и не было другой актрисы в Англии) who could have held the attention
of the audience while she delivered it (которая могла бы удерживать внимание
публики, пока она произносила ее). With her exquisite timing (с ее
изысканным чувством ритма), with the modulation of her beautiful voice (с
модуляцией ее прекрасного голоса), with her command of the gamut of
emotions (с ее способностью контролировать всю гамму чувств; command —
приказ, команда, господство; gamut — диапазон, полнота), she had succeeded
by a miracle of technique (она преуспела с помощью чуда ее технического
мастерства) in making it a thrilling, almost spectacular climax to the play (в
превращении этой /тирады/ в захватывающую, глубоко впечатляющую
кульминацию спектакля). A violent action could not have been more exciting
(неистовая сюжетная линия не могла бы быть более волнующей; action —
действие, поступок; развертывание событий в романе, пьесе и т.п.) nor an
unexpected denouement more surprising (так же как и неожиданная развязка /не
могла бы быть/ более поразительной).
resource [ |
] tirade [t(a)I'reId] flippancy ['flIpqnsI]
climax ['klaImqks] denouement [deI'nu:mQ:N]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
828
Julia, pleased, excited and happy, went to her dressing-room. She had never felt
more sure of herself. She had never acted with greater brilliance, variety and
resource. The play ended with a long tirade in which Julia, as the retired harlot,
castigated the flippancy, the uselessness, the immorality of the idle set into which
her marriage had brought her. It was two pages long, and there was not another
actress in England who could have held the attention of the audience while she
delivered it. With her exquisite timing, with the modulation of her beautiful voice,
with her command of the gamut of emotions, she had succeeded by a miracle of
technique in making it a thrilling, almost spectacular climax to the play. A violent
action could not have been more exciting nor an unexpected denouement more
surprising.
The whole cast had been excellent with the exception of Avice Crichton (весь
состав актеров был великолепен, с одним исключением — Эвис Крайтон).
Julia hummed in an undertone as she went into her dressing-room (Джулия
напевала /что-то/ вполголоса, пока она шла в свою грим-уборную).
Michael followed her in almost at once (Майкл вошел почти что сразу вслед за
ней; to follow — следовать, сопровождать).
"It looks like a winner all right (похоже, что спектакль то, что надо: «высший
класс», несомненно; winner — победитель, первый призер)." He threw his arms
round her and kissed her (он обвил ее руками и поцеловал ее; to throw (threw,