Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"I understand (я поняла)," she said dryly (сказала она сухо).
"I always said you weren't such a fool as you looked (я всегда говорила, что ты
не такая дура, как выглядишь)." Julia went on with her face (Джулия
продолжила /очищать/ лицо). "What's that dress doing on that chair (что это
платье делает на том кресле)?"
"That (то)? That's the dress you said you'd wear for the party (это то самое
платье, которое, как вы сказали, вы наденете на прием)."
"Put it away (убери его: «отложи его в сторону»). I can't go to the party without
Mr. Gosselyn (я не могу идти на прием без мистера Госселина)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
845
"Since when (с каких это пор)?"
sniff [snIf] disgusting [dIs'gAstIN] forefinger ['fO:"fINgq]
"Evie, Mr. Fennel will be ringing up tomorrow. Will you say I'm out?"
Evie looked in the mirror and caught Julia's eyes.
"And if he rings up again?"
"I don't want to hurt his feelings, poor lamb, but I have a notion I shall be very
much engaged for some time now."
Evie sniffed loudly, and with that rather disgusting habit of hers drew her
forefinger across the bottom of her nose.
"I understand," she said dryly.
"I always said you weren't such a fool as you looked." Julia went on with her face.
"What's that dress doing on that chair?"
"That? That's the dress you said you'd wear for the party."
"Put it away. I can't go to the party without Mr. Gosselyn."
"Shut up, you old hag (заткнись, ты старая ведьма). Phone through and say that
I've got a bad headache (дозвонись и скажи, что у меня сильная головная боль)
and had to go home to bed (и я была вынуждена поехать домой и лечь в
постель), but Mr. Gosselyn will come if he possibly can (но что мистер Госселин
приедет, если только сможет)."
"The party's being given special for you (этот прием устраивается специально в
вашу честь). You can't let the poor old gal down like that (вы же не можете вот
так вот подвести бедную старушку: «бедную старую девчушку»)?"
Julia stamped her feet (Джулия топнула ногой).
"I don't want to go to a party (я не хочу идти ни на какой прием). I won't go to a
party (я не пойду ни на какой прием)."
"There's nothing for you to eat at home (дома нечего есть: «ничего для вас нет
поесть дома»)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
846
"I don't want to go home (я не хочу ехать домой). I'll go and have supper at a
restaurant (я поеду и поужинаю в ресторане)."
"Who with (с кем это)?"
"By myself (одна)."
Evie gave her a puzzled glance (Эви озадаченно взглянула на нее).
"The play's a success, isn't it (спектакль же имел успех, не так ли)?"
headache ['hedeIk] special ['speS(q)l] restaurant [
"Since when?"
|
"Shut up, you old hag. Phone through and say that I've got a bad headache and had
to go home to bed, but Mr. Gosselyn will come if he possibly can."
"The party's being given special for you. You can't let the poor old gal down like
that?"
Julia stamped her feet.
"I don't want to go to a party. I won't go to a party."
"There's nothing for you to eat at home."
"I don't want to go home. I'll go and have supper at a restaurant."
"Who with?"
"By myself."
Evie gave her a puzzled glance.
"The play's a success, isn't it?"
"Yes. Everything's a success (да, все имело успех). I feel on the top of the world
(я ощущаю себя на седьмом небе: «на вершине мира»). I feel like a million
dollars (я чувствую себя превосходно: «как миллион долларов»). I want to be
alone and enjoy myself (я хочу побыть одна и насладиться этим). Ring up the
Berkeley and tell them to keep a table for one in the little room (позвони в
«Беркли» и скажи им, чтобы зарезервировали: «придержали» столик на
одного в маленькой зале). They'll know what I mean (они поймут, что я имею в
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
847
виду)."
"What's the matter with you (да что с вами такое)?"
"I shall never in all my life have another moment like this (у меня никогда
больше в жизни не будет такого момента). I'm not going to share it with anyone
(и я не собираюсь делиться с ним с кем бы то ни было)."
When Julia had got her face clean she left it (когда Джулия очистила лицо, она
оставила его /как есть/). She neither painted her lips nor rouged her cheeks (она
не накрасила губы и не нарумянила щеки). She put on again the brown coat and
skirt in which she had come to the theatre and the same hat (она надела снова те
же самые коричневые пиджак и юбку, в которых она приехала в театр, и ту
же самую шляпку). It was a felt hat with a brim (это была фетровая шляпа с
полями), and this she pulled down over one eye (и ее она надвинула: «натянула»
низко на один бок: «над одним глазом») so that it should hide as much of her
face as possible (так, чтобы она скрыла как можно больше ее лицо: «так много
ее лица, как только возможно»). When she was ready she looked at herself in the
glass (когда она была готова, она взглянула на себя в зеркало).
success [sqk'ses] million ['mIljqn] hide [haId]
"Yes. Everything's a success. I feel on the top of the world. I feel like a million
dollars. I want to be alone and enjoy myself. Ring up the Berkeley and tell them to
keep a table for one in the little room. They'll know what I mean."
"What's the matter with you?"
"I shall never in all my life have another moment like this. I'm not going to share it
with anyone."
When Julia had got her face clean she left it. She neither painted her lips nor
rouged her cheeks. She put on again the brown coat and skirt in which she had
come to the theatre and the same hat. It was a felt hat with a brim, and this she
pulled down over one eye so that it should hide as much of her face as possible.
When she was ready she looked at herself in the glass.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
848
"I look like a working dressmaker (я выгляжу, как работающая портниха) whose
husband's left her (которую оставил муж: «чей муж оставил ее»), and who can
blame him (и кто может винить его)? I don't believe a soul would recognize me
(не поверю, что хоть одна душа узнает меня)."
Evie had had the telephoning done from the stage-door (Эви ходила звонить /по
телефону/ к служебному входу), and when she came back Julia asked her if there
were many people waiting for her there (и, когда она вернулась, Джулия
спросила ее, много ли людей ожидает /ее/ там).
"About three 'undred I should say (около трехсот, я бы сказала; 'undred =
hundred)."
"Damn (черт побери)." She had a sudden desire to see nobody and be seen by
nobody (у нее появилось внезапное желание никого не видеть, и не быть ни
кем увиденной). She wanted just for one hour to be obscure (ей хотелось хоть на
один час побыть неизвестной).
"Tell the fireman to let me out at the front (скажи пожарному, чтобы выпустил
меня с парадного выхода) and I'll take a taxi (и я возьму такси), and then as
soon as I've got out let the crowd know there's no use in their waiting (и тогда, как
только я выйду, скажите толпе, что нет никакого смысла: «толку» в
ожидании)."
dressmaker ['dres"meIkq] stage door ["steIdZ'dO:] obscure [qb'skjVq]
"I look like a working dressmaker whose husband's left her, and who can blame
him? I don't believe a soul would recognize me."
Evie had had the telephoning done from the stage-door, and when she came back
Julia asked her if there were many people waiting for her there.
"About three 'undred I should say."
"Damn." She had a sudden desire to see nobody and be seen by nobody. She
wanted just for one hour to be obscure. "Tell the fireman to let me out at the front
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
849
and I'll take a taxi, and then as soon as I've got out let the crowd know there's no
use in their waiting."
"God only knows what I 'ave to put up with (только Бог знает, с чем мне
приходится мириться; to put up with — терпеливо сносить)," said Evie darkly
(сказала Эви мрачно).
"You old cow (ах ты, старая корова)."
Julia took Evie's face in her hands (Джулия взяла лицо Эви /своими/ руками)
and kissed her raddled cheeks (и поцеловала ее раскрасневшиеся щеки; raddled
= ruddled — покрытый охрой, вспыхнувший); then slipped out of her dressing-
room (затем выскользнула из своей грим-уборной), on to the stage (на сцену)
and through the iron door into the darkened auditorium (и затем, через железную
дверь, в затемненный зрительный зал).
Julia's simple disguise was evidently adequate (простая маскировка Джулии
была очевидно достаточной), for when she came into the little room at the
Berkeley (так как, когда она вошла в маленькую залу в «Беркли») of which she
was peculiarly fond (которую она особенно любила), the head waiter did not
immediately know her (метрдотель не сразу узнал ее; immediately —
немедленно).
"Have you got a corner that you can squeeze me into (нет ли у вас уголка, куда
вы могли бы меня втиснуть; to squeeze — сжимать, выжимать,
впихивать)?" she asked diffidently (спросила она неуверенно).
adequate ['xdIkweIt] auditorium ["O:dI'tO:rIqm] squeeze [skwi:z]
"God only knows what I 'ave to put up with," said Evie darkly.
"You old cow."
Julia took Evie's face in her hands and kissed her raddled cheeks; then slipped out
of her dressing-room, on to the stage and through the iron door into the darkened
auditorium.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
850
Julia's simple disguise was evidently adequate, for when she came into the little
room at the Berkeley of which she was peculiarly fond, the head waiter did not
immediately know her.
"Have you got a corner that you can squeeze me into?" she asked diffidently.
Her voice and a second glance told him who she was (ее голос, и второй взгляд
сказали ему, кем она была).
"Your favourite table is waiting for you, Miss Lambert (ваш любимый столик
ждет вас, мисс Лэмберт). The message said you would be alone (в сообщении
говорилось, что вы будете одна)?" Julia nodded and he led her to a table in the
corner of the room (Джулия кивнула, и он повел ее к столику в углу комнаты).
"I hear you've had a big success tonight, Miss Lambert (говорят: «я слышал», вы
имели сегодня большой успех, мисс Лэмберт)." How quickly good news
travelled (как быстро распространяются хорошие новости; to travel —
путешествовать, ехать). "What can I order (что я могу заказать = что будем
заказывать)?"
The head waiter was surprised that Julia should be having supper by herself
(метрдотель был удивлен, что Джулия ужинает одна), but the only emotion that