Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
любовь, что он сдерживал: «держал запруженной» так много лет) would burst
its sluices like a great torrent (прорвет /свои/ шлюзы, как сильный
стремительный поток) and in a flood overwhelm her (и как наводнение:
«потоком» нахлынет на нее; to overwhelm — преодолеть, овладевать,
заливать). Her heart swelled at the thought of his infinite gratitude (ее сердце
переполнилось чувствами от мысли о его бесконечной благодарности; to
swell — надуваться, увеличиваться). But still he could hardly believe in his
good fortune (но все еще он с трудом верит в свою счастливую: «добрую»
удачу); and when it was all over (и, когда все будет кончено) and she lay in his
arms (и она будет лежать в его объятиях) she would nestle up to him and
whisper tenderly (она прижмется к нему и прошепчет нежно):
"Was it worth waiting for (этого стоило ждать)?"
"Like Helen, you make me immortal with a kiss (как Елена, ты сделала меня
бессмертным /своим/ поцелуем)."
object ['ObdZekt, -Ikt] gratitude ['grxtItju:d] fortune ['fO:tS(q)n]
She felt that Charles was a worthy object for its exercise. She laughed a little,
kindly and compassionately, as she thought of his amazement when he understood
what she intended; for a moment he would hardly be able to believe it, and then
what rapture, then what ecstasy! The love that he had held banked up for so many
years would burst its sluices like a great torrent and in a flood overwhelm her. Her
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
680
heart swelled at the thought of his infinite gratitude. But still he could hardly
believe in his good fortune; and when it was all over and she lay in his arms she
would nestle up to him and whisper tenderly:
"Was it worth waiting for?"
"Like Helen, you make me immortal with a kiss."
It was wonderful to be able to give so much happiness to a human being (это было
так чудесно — иметь возможность дать столько счастья человеку:
«человеческому существу»).
"I'll write to him just before I leave St. Malo (я напишу ему как раз перед
отъездом из Сен-Мало: «до того, как я покину Сен-Мало»)," she decided
(решила она).
The spring passed into summer (весна перешла в лето), and at the end of July it
was time for Julia to go to Paris (и в конце июля пришло время Джулии ехать в
Париж) and see about her clothes (и позаботиться о своих нарядах; to see about
smth. — подумать о чем-либо, проследить). Michael wanted to open with the
new play early in September (Майкл хотел открыть сезон /с/ новым спектаклем
в начале сентября), and rehearsals were to start in August (и репетиции должны
были начаться в августе). She had brought the play with her to St. Malo,
intending to study her part (она привезла пьесу с собой в Сен-Мало,
намереваясь выучить свою роль), but the circumstances in which she lived had
made it impossible (но та обстановка, в которых она жила, сделали это
невозможным; circumstances — обстоятельства, среда, жизнь). She had all
the leisure she needed (у нее было все свободное время, в котором она
нуждалась), but in that grey, austere and yet snug little town (но в том сером,
строгом и, в то же время, уютном городке), in the constant company of those
two old ladies (в постоянной компании тех двух пожилых леди) whose interests
were confined to the parish church and their household affairs (чьи интересы
ограничивались приходской церковью и их домашними делами), though it
was a good play (и, хотя это и была хорошая пьеса), she could take but little
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
681
interest in it (она не могла особенно интересоваться ей).
clothes [klqV(D)z] circumstance ['sq:kqmstxns, 'sq:kqmstqns] leisure ['leZq]
It was wonderful to be able to give so much happiness to a human being.
"I'll write to him just before I leave St. Malo," she decided.
The spring passed into summer, and at the end of July it was time for Julia to go to
Paris and see about her clothes. Michael wanted to open with the new play early in
September, and rehearsals were to start in August. She had brought the play with
her to St. Malo, intending to study her part, but the circumstances in which she
lived had made it impossible. She had all the leisure she needed, but in that grey,
austere and yet snug little town, in the constant company of those two old ladies
whose interests were confined to the parish church and their household affairs,
though it was a good play, she could take but little interest in it.
"It's high time I was getting back (самое время мне возвращаться; it is high time
— давно пора)," she said. "It would be hell if I really came to the conclusion (это
будет ужасно: «адом», если бы я действительно пришла к выводу) that the
theatre wasn't worth the fuss and bother they make about it (что театр не стоил
всего того шума и беспокойства, что /они/ устраивают из-за него)."
She said good-bye to her mother and to Aunt Carrie (она попрощалась со своей
матерью и тетей Кэрри). They had been very kind to her (они были очень
добры к ней), but she had an inkling (но у нее было слабое подозрение) that
they would not be sorry (что они не будут сожалеть) when her departure allowed
them to return to the life she had interrupted (когда ее отъезд позволит им
вернуться к жизни, которую она прервала). They were a little relieved besides
to know (они были слегка успокоены, кроме того, зная: «знать») that now there
was no more danger of some eccentricity (что теперь не было больше опасности
какой-либо оригинальности: «эксцентричности»), such as you must always run
the risk of with an actress (риска, которому ты обязательно подвергаешься с
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
682
актрисами: «подобный что ты должен всегда рисковать с актрисой»), which
might arouse the unfavourable comment of the ladies of St. Malo (который мог
бы вызвать неблагосклонные толки: «комментарии» у леди из Сен-Мало).
conclusion [kqn'klu:Z(q)n] departure [dI'pQ:tSq] eccentricity ["eksen'trIsItI]
"It's high time I was getting back," she said. "It would be hell if I really came to the
conclusion that the theatre wasn't worth the fuss and bother they make about it."
She said good-bye to her mother and to Aunt Carrie. They had been very kind to
her, but she had an inkling that they would not be sorry when her departure
allowed them to return to the life she had interrupted. They were a little relieved
besides to know that now there was no more danger of some eccentricity, such as
you must always run the risk of with an actress, which might arouse the
unfavourable comment of the ladies of St. Malo.
She arrived in Paris in the afternoon (она приехала в Париж днем), and when she
was shown into her suite at the Ritz (и, когда ее провели в ее номер люкс в
«Ритце»), she gave a sigh of satisfaction (она удовлетворенно вздохнула; to give
a sigh — вздохнуть: единичный акт или краткосрочное действие,
соответствующее значению существительного). It was a treat to get back to
luxury (было таким наслаждением вернуться к роскоши). Three or four people
had sent her flowers (трое или четверо человек прислали ей цветы). She had a
bath and changed (она приняла ванну и переоделась). Charley Deverill, who
always made her clothes for her (Чарли Деверил, который всегда шил ей
наряды: «делал ее одежду для нее»), an old friend, called to take her to dinner in
the Bois (старый друг, зашел, чтобы пригласить ее к обеду в «Буа»; to call —
зд. навещать, заходить, заглядывать).
"I had a wonderful time (я чудесно провела время; to have a /fine/ time —
/хорошо/ провести время)," she told him (сказала она ему), "and of course it
was a grand treat for those old girls to have me there (и, конечно же, это было
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
683
великолепным удовольствием для двух старушек, принимать меня /там/; to
have smb. — принимать кого-либо в качестве гостя), but I have a feeling (но у
меня такое чувство) that if I'd stayed a day longer I should have been bored (что
если бы я осталась на день дольше, я бы заскучала; to stay — оставаться, не
уходить, гостить)."
luxury ['lAkS(q)rI] friend [frend] girl [gq:l]
She arrived in Paris in the afternoon, and when she was shown into her suite at the
Ritz, she gave a sigh of satisfaction. It was a treat to get back to luxury. Three or
four people had sent her flowers. She had a bath and changed. Charley Deverill,
who always made her clothes for her, an old friend, called to take her to dinner in
the Bois.
"I had a wonderful time," she told him, "and of course it was a grand treat for those
old girls to have me there, but I have a feeling that if I'd stayed a day longer I
should have been bored."
To drive up the Champs Elysees on that lovely evening filled her with exhilaration
(поездка: «проехать» по Елисейским полям в тот прекрасный вечер
наполнила ее приятным возбуждением). It was good to smell once more the
smell of petrol (это было здорово — почувствовать еще раз запах бензина;
smell — обоняние, запах, to smell — чувствовать запах, пахнуть). The cars,
the taxis, the hooting of horns (автомобили, такси, гудки /автомобильных/
рожков), the chestnut trees, the street lights (каштановые деревья, уличные
фонари), the crowd on the pavement and the crowd sitting outside the cafes
(толпы на тротуарах и толпы сидящие /за столиками/ перед кафе); it was an
enchantment (/все/ это было очарованием). And when they got to the Chateau de
Madrid (и, когда они приехали: «добрались до» в «Шато де Мадрид»), so gay,
so civilized and so expensive (такой веселый, такой цивилизованный и такой
дорогой), it was grand to see once more well-dressed women (это было здорово
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
684
— увидеть снова: «еще раз» хорошо одетых женщин), decently made-up
(хорошо подкрашенных; decently — прилично, порядочно, мило), and tanned
men in dinner-jackets (и загорелых мужчин в смокингах).
exhilaration [Ig"zIlq'reIS(q)n] chestnut ['tSesnAt] enchantment [In'tSQ:ntmqnt]
To drive up the Champs Elysees on that lovely evening filled her with exhilaration.