Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле" - Stephen King
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
odor ['qudq], familiar [fq'mIljq], muscle ['mAsl]
I swung the door open and slid inside. As I put my backpack between my feet, an odor struck me, something almost familiar and a trifle unpleasant. “Thank you,” I said. “Thanks a lot.”
The guy behind the wheel was wearing faded jeans and a black tee shirt with the arms cut off. His skin was tanned, the muscles heavy, and his right bicep was ringed with a blue barbwire tattoo. He was wearing a green John Deere cap turned around backwards. There was a button pinned near the round collar of his tee shirt, but I couldn't read it from my angle. “Not a problem,” he said. “You headed up the city?”
“Yes,” I said. In this part of the world up the city meant Lewiston (в этой части света /слово/ “город” означало Льюистон; to mean), the only city of any size north of Portland (единственный город какого бы то ни было размера к северу от Портленда). As I closed the door (когда я закрыл дверь), I saw one of those pine tree air fresheners hanging from the rear view mirror (я увидел один из этих освежителей воздуха с запахом сосны, висящий на зеркале заднего вида; pine tree — сосна; fresh — свежий). That was what I'd smelled (вот какой запах я почувствовал). It sure wasn't my night as far as odors went (это определенно была не моя ночь по части запахов: «что касалось запахов»; as far as — насколько; as far as smth. goes — что касается чего-либо); first pee and now artificial pine (сначала моча, а теперь искусственная сосна). Still, it was a ride (все же я ехал: «это была поездка»). I should have been relieved (я должен был бы почувствовать облегчение = радоваться; to relieve — облегчать, ослаблять; успокаивать, утешать). And as the guy accelerated back onto Ridge Road (и когда парень, набирая скорость, выехал обратно на Ридж-роуд; to accelerate — ускорять/ся/; разгонять/ся/), the big engine of his vintage Mustang growling (под рев большого двигателя своего старого “мустанга”;to growl — рычать; vintage — старинный; старомодный), I tried to tell myself I was relieved (я пытался сказать себе = убедить себя, что я рад).
artificial ["RtI'fIS(q)l], accelerate [qk'selqreIt], vintage ['vIntIG]
Yes, I said. In this part of the world up the city meant Lewiston, the only city of any size north of Portland. As I closed the door, I saw one of those pine tree air fresheners hanging from the rear view mirror. That was what I'd smelled. It sure wasn't my night as far as odors went; first pee and now artificial pine. Still, it was a ride. I should have been relieved. And as the guy accelerated back onto Ridge Road, the big engine of his vintage Mustang growling, I tried to tell myself I was relieved.
“What's going on for you in the city (что ждет тебя в городе; to go on — происходить)?” the driver asked (спросил водитель). I put him at about my age (я приблизительно определил, что он моего возраста; to put at — приблизительноопределять, предполагать), some townie who maybe went to vocational-technical school in Auburn (городской парень, который, может быть, ходил в профессионально-техническую школу[4] в Оберне; vocation — признание, склонность; род занятий, профессия) or maybe worked in one of the few remaining textile mills in the area (или, может быть, работал на одной из немногих оставшихся в /этом/ районе текстильных фабрик; mill — мельница; фабрика, завод). He'd probably fixed up this Mustang in his spare time (он, наверное, починил этот “мустанг” в свободное время; to fix up — приводитьвпорядок; починять), because that was what townie kids did (потому что именно этим занимались городские ребята: «это было то, чем занимались городские ребята): drank beer (пили пиво; to drink), smoked a little rope (немного курили = покуривали травку; rope — веревка; /сленг./ марихуана), fixed up their cars (возились со своими машинами). Or their motorcycles (или мотоциклами).
“My brother's getting married (мой брат женится). I'm going to be his best man (я собираюсь быть его шафером).” I told this lie with absolutely no premeditation (я сказал эту ложь абсолютно без всякого предварительного обдумывания; to meditate — обдумывать, взвешивать; размышлять; намереваться; планировать). I didn't want him to know about my mother (я не хотел, чтобы он знал о моей маме), although I didn't know why (хотя и не знал почему). Something was wrong here (что-то здесь было не так). I didn't know what it was (я не знал, что это было = что именно) or why I should think such a thing in the first place (или = и почему я вообще подумал об этом; in the first place — в первую очередь; вообще), but I knew (но я знал). I was positive (я был уверен). “The rehearsal's tomorrow (завтра репетиция /свадьбы/). Plus a stag party tomorrow night (плюс холостяцкая вечеринка/мальчишник завтра вечером; stag — олень-самец; мужчина без дамы /на вечеринке/).”
vocational [vqV'keISqnl], premeditation [prI(:)"medI'teIS(q)n], rehearsal [rI'hWs(q)l]
“What's going on for you in the city?” the driver asked. I put him at about my age, some townie who maybe went to vocationaltechnical school in Auburn or maybe worked in one of the few remaining textile mills in the area. He'd probably fixed up this Mustang in his spare time, because that was what townie kids did: drank beer, smoked a little rope, fixed up their cars. Or their motorcycles.
“My brother's getting married. I'm going to be his best man.” I told this lie with absolutely no premeditation. I didn't want him to know about my mother, although I didn't know why. Something was wrong here. I didn't know what it was or why I should think such a thing in the first place, but I knew. I was positive. “The rehearsal's tomorrow. Plus a stag party tomorrow night.”
“Yeah? That right (правда)?” He turned to look at me (он повернулся и посмотрел на меня), wide-set eyes and handsome face (широко посаженные глаза и симпатичное лицо), full lips smiling slightly (полные губы, слегка улыбающиеся), the eyes unbelieving (не верящие глаза = недоверчивый взгляд).
“Yeah,” I said. I was afraid (я боялся). Just like that I was afraid again (ни с того ни с сего мне снова стало страшно; just like that — вдруг, ни с того ни с сего; просто так /без явной цели, причины или последствий/). Something was wrong (что-то было не так), had maybe started being wrong when the old geezer in the Dodge had invited me to wish on the infected moon instead of on a star (может быть, /все/ пошло не так /с того времени/, когда тот старикашка в “додже” предложил мне загадать желание на больную: «зараженную» луну вместо звезды; geezer — человек; тип; старикашка со странностями). Or maybe from the moment I'd picked up the telephone (или, может, с /того/ момента, когда я поднял телефонную трубку) and listened to Mrs. McCurdy saying she had some bad news for me (и услышал госпожу МакКурди, сказавшую, что у нее для меня плохая новость), but 'twasn't s'bad as it could've been (но “все не так плохо, как могло бы быть”; it was not so bad as it could have been).
handsome ['hxnsqm], slightly [slaItlI], telephone ['telIfqun]
“Yeah? That right?” He turned to look at me, wide-set eyes and handsome face, full lips smiling slightly, the eyes unbelieving.
“Yeah,” I said. I was afraid. Just like that I was afraid again. Something was wrong, had maybe started being wrong when the old geezer in the Dodge had invited me to wish on the infected moon instead of on a star. Or maybe from the moment I'd picked up the telephone and listened to Mrs. McCurdy saying she had some bad news for me, but “twasn't s'bad as it could've been.
“Well that's good,” said the young man in the turned-around cap (это хорошо, — сказал молодой человек в повернутой назад кепке). “A brother getting married, man, that's good (брат собирается жениться, приятель, это хорошо). What's your name (как тебя зовут: «как твое имя»)?”
I wasn't just afraid, I was terrified (я не просто боялся, я был в ужасе). Everything was wrong, everything (все было не так, все), and I didn't know why or how it could possibly have happened so fast (и я не знал, почему или как это могло произойти так быстро). I did know one thing, however (однако я знал одно: «одну вещь»; do/did вутвердительныхпредложенияхиспользуетсядляусилениязначениядействия): I wanted the driver of the Mustang to know my name no more than I wanted him to know my business in Lewiston (я хотел, чтобы водитель “мустанга” знал мое имя, не больше, чем я хотел, чтобы он знал о моих делах в Льюистоне). Not that I'd be getting to Lewiston (впрочем, до Льюистона я теперь вряд ли доберусь; not that — не то чтобы; не сказал бы, что). I was suddenly sure that I would never see Lewiston again (я внезапно уверился, что никогда не увижу Льюистон снова). It was like knowing the car was going to stop (это было похоже на знание /того/, /что/ машина остановится). And there was the smell (и был запах = да еще этот запах), I knew something about that, as well (о нем я тоже что-то знал). It wasn't the air freshener (это был не освежитель воздуха); it was something beneath the air freshener (что-то было под освежителем воздуха = кроме освежителя).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});