Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Современные любовные романы » Дикая роза - Альберто Альварес

Дикая роза - Альберто Альварес

Читать онлайн Дикая роза - Альберто Альварес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 176
Перейти на страницу:

— Вы поглядите на него!.. Я его сейчас убью. — Роза схватила первый попавшийся под руку предмет. Им оказалась медная кастрюлька с длинной ручкой.

Томаса с трудом отняла ее.

— Вам лучше уйти, сеньор, — сказала она, хорошо зная свою Розиту.

— Я не уйду, пока Роза не объяснит мне, что произошло. И Роза, всхлипывая и сморкаясь, рассказала о своем посещении сада Линаресов. Причем в описании того, как обошелся с ней хозяин сада, то и дело употребляла фразу «прямо как людоед какой!». Рикардо вдруг стал смеяться. Это окончательно взбесило Розу, и она кинулась на него с кулаками.

Шутливо отмахиваясь и хохоча, Рикардо наконец произнес:

— Роза, это был не я.

— Спятил! Ты меня за чокнутую принимаешь?

— Ну вспомни! Он же был с другой прической и в очках — так?

Роза согласилась.

Рикардо объяснил, кого видела Роза в саду.

— Мы близнецы, — сказал он. — Мой брат Рохелио инвалид. Он в детстве попал в аварию. Разве ты не заметила костылей?

— Бедный мальчик, — сказала Томаса.

— А его нельзя вылечить? — спросила Роза, несколько успокоившись, но все-таки еще недоверчиво глядя на Рикардо.

— Он не верит врачам. У него трудный характер.

— Вот это верно. Прямо как людоед какой! Прямо дым из пасти валил!

— Дым из пасти — это, доченька, не у людоеда. Это у дракона, — серьезно уточнила Томаса.

Роза не стала возражать. Она подошла к попугаю. Он внимательно посмотрел на нее, склонил голову, и вдруг удрученно проорал:

— Кр-р-респин!

— Все, все, — сказала Роза. — Какой Креспин? Теперь ты снова Рикардо.

— Р-р-рикардо! — жизнерадостно крикнул попугай, как будто ему было не все равно, как называться…

— Твой брат должен молиться Деве Гвадалупе. Она же против него ничего не имеет. Он же не этот… не клятвопреступник.

Рикардо дружески приобнял Розу за плечи.

— Берегите ее, сеньора, у нее никого нет, кроме вас. Роза встрепенулась.

— Нет, у меня еще мама есть! Правда, Манина?

— Да, у нее есть мать. Но мы не знаем, где она. Придет время, я расскажу вам эту историю… Если мы будем друзьями.

Рикардо и Роза поглядели друг на друга так, как если бы на этот счет не могло быть и сомнений.

Леопольдина, командовавшая двумя другими служанками, Селией и Ферминой, с ног сбилась, занимаясь приготовлениями к ужину.

А тут еще в кухню неожиданно пожаловал Рикардо, редко здесь появлявшийся.

— Приготовьте сумку с едой, как в прошлый раз, — обратился он к Леопольдине.

— Еще одну? Уж не для этой ли замарашки?

— Выбирайте выражения. Это для Розы, которая живет в Вилья-Руин.

— Гм… На нее не напасешься.

— Это не ваша забота. Чтобы к полудню все было готово.

— Прошу прощенья, сеньор Рикардо, вы хотите сказать, что сами все и отнесете?

— Я хочу сказать, что вы должны сделать то, о чем я попросил вас. И все.

Рикардо вышел из кухню.

— Если так и дальше пойдет, он скоро притащит эту голодающую сюда, — ворчала Леопольдина…

В прихожей Рикардо столкнулся с сестрами.

— Ты помнишь, какой сегодня день? — спросила Кандида.

— Пятница. А что?

— У нас сегодня гости, — Дульсина положила руку на плечо Рикардо. — Честное слово, Рикардо, я не давлю на тебя, но мне хочется видеть тебя за ужином.

Рикардо холодно взглянул На нее.

— Я и не заикнусь о том, о чем тебе неприятно слышать. Но если ты не придешь, Леонела подумает, что ты отказываешь ей даже в дружбе.

— Почему же? Как друг Леонела мне очень нравится.

— Ну вот и хорошо.

— Ладно, я приду.

Обрадованные сестры весело расцеловали Рикардо в обе щеки.

То, что Роза надела свою любимую шапочку, еще не означало, что она собирается уйти. Она и дома любила сидеть в ней. Однако по некоторой возбужденности и непоседливости Розы Томаса безошибочно определила: та куда-то собралась.

— Ты уходишь?

— Пойду возьму у Рикардо то, что он мне обещал.

— Может, приведешь себя в порядок? Хоть слегка.

— И так сойдет. Я мигом. Заберу все и вернусь. Роза вышла, даже скорее выбежала из дома… Себастьян, как всегда, занимался стрижкой кустов. Он любил свою работу. И когда, насвистывая, он возился с особенно нравящимся ему кустарником, его вдруг окликнули со стороны ограды.

— Дон Себас! А дон Себас!

Сквозь прутья ограды на него глядела веселая девичья мордашка.

— Привет, Розита. Как живешь?

— Нормально. Я пришла, потому что Рикардо сказал…

— Да-да, он предупредил меня, что ты придешь за продуктами. Иди вдоль ограды, я открою тебе калитку.

Он впустил Розу в сад. Потом повел ее к дому, собираясь через черный ход провести на кухню.

Но в это время за оградой раздался скрип тормозов, а следом — резкий звук клаксона.

— О, сеньор Рикардо приехал… Рикардо вошел в сад.

— Добрый вечер, Себастьян. А, и Роза тут! Отлично.

— Приветик, Рикардо. Как делишки? Себастьян объяснил хозяину:

— Я веду Розиту на кухню…

— Не надо, я сам отведу. Ты когда в последний раз ела?

— Да уж порядочно…

— Пойдем,

И Рикардо повел ее в дом.

Забот у Леопольдины не уменьшалось. Только что ее позвала Дульсина. Она попросила зайти к Рохелио и напомнить ему, что ужинать к ним приедут Леонела с кузиной Ванессой.

Вот на это последнее обстоятельство, на то, что Леонела будет не одна, а с Ванессой, Леопольдина должна была особенно нажимать во время разговора с Рохелио.

Леопольдина уже повернулась, чтобы идти к Рохелио, но вдруг остановилась.

— Сеньора Дульсина, молодой сеньор распорядился приготовить еще одну сумку с продуктами для этой воровки из Вилья-Руин. Уж и не знаю, что делать…

— Делай то, что приказал Рикардо.

— Но, сеньора, если мы и дальше…

— Я уже сказала: делай, что тебе приказано. Разумеется, это дурацкое распоряжение. Но сейчас лучше потакать глупостям моего — брата… До поры до времени.

Леопольдина отправилась к Рохелио, не ожидая ничего хорошего от грядущего разговора.

И в самом деле: едва она напомнила ему, что в доме ждут к ужину сеньориту Леонелу Вильярреаль, и все надеются, что сеньор Рохелио появится за столом, как он отрицательно закачал головой и, подъехав в коляске к Леопольдине, взял принесенный ею бокал с апельсиновым соком, залпом выпил его и тут же вернул Леопольдине, показывая тем самым, что цель ее визита достигнута, и ей, стало быть, больше нечего здесь делать.

Но у Леопольдины был в запасе козырь.

— А по мне, так хорошо бы вам принарядиться да выйти. Все-таки две такие милые сеньориты: Леонела Вильярреаль и ее кузина Ванесса!.. Право, хорошо бы…

— Ванесса? — задумчиво переспросил Рохелио.

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 176
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дикая роза - Альберто Альварес.
Комментарии