Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Данвичский роман - Эдвард Ли

Данвичский роман - Эдвард Ли

Читать онлайн Данвичский роман - Эдвард Ли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 53
Перейти на страницу:
же предал, когда она почувствовала, как её соски покалывают и начинают вставать под прозрачным слоем платья.

«Интересно, заметил ли он это...»

Однако эти размышления, хотя и длились они всего несколько мгновений, оставили неприятное молчание, поэтому она продолжила свой ободряющий ответ:

- Ты обращаешься со мной лучше, чем... Любой другой, кого я когда-либо встречала. Ты спас меня, и я никогда не буду такой грубой, чтобы уйти, не отблагодарив тебя. А сейчас позволь мне помочь тебе снять с них шкуру и выпотрошить этих тварей. Нет причин, по которым ты должен выполнять всю эту работу сам, я хочу помочь тебе.

Громадное телосложение Уилбура из напряжённого превратилось в расслабленное.

- Нет. Это моя работа, и я её быстро сделаю. Почему бы тебе не подождать меня в сарае для инструментов, отдохнуть?

- Ладно.

В момент возвращения в сарай - и без какого бы то ни было сознательного распоряжения - руки Сэри скользнули внутрь платья, чтобы ещё больше ласкать её лоно. Даже спустя много времени после её бурного оргазма экзотическое желание сохранялось; ей даже казалось, что она снова может мастурбировать.

«От вида Уилбура мне стало жарче, чем в голландской печи...»

Но только тогда она поймала себя на мысли и быстро отдёрнула руки.

«Что мог подумать Уилбур, если бы он вошёл внезапно?»

Через несколько минут он действительно вернулся, нырнув за дверной транец.

- Это очень быстрая работа, - заметила Сэри.

Однако, просто глядя на него, она очень увлекалась. Она не могла понять, почему этот непропорциональный гигант так её разжигал, но она понимала одно: если бы она была на месте мужчины, она бы хотела уложить её прямо здесь и трахнуть, почему же... он этого не делает?

- Я так долго разделываю тварей, что могу это делать с закрытыми глазами, - голос Уилбура дрожал от своей странной глубины. - Скажи, - он шагнул вперёд, - держу пари, ухо не болит, да?

Вопрос вспыхнул в голове Сэри, когда она поняла, что его утверждение было верным.

- Ты прав, Уилбур. У меня больше нет боли.

Его огромные руки лежали на её плечах, подталкивая к койке. Сначала чресла Сэри спонтанно сжимались; её самые грубые порывы надеялись, что он хочет немедленно положить её ниц на койке и взять её, как и в её фантазии...

- Присаживайся прямо здесь, - вместо этого сказал он, указывая на койку. - Сейчас проверю.

Усевшись, Сэри была удивлена, с какой осторожностью огромные руки Уилбура сняли припарку, которую он ранее нанёс.

- Вот, - заметил он с гордостью. - Всё выздоровело, как я и сказал.

Сэри пощупала оставшееся ухо и легко заметила, что даже следы укусов собаки зажили.

- Это потрясающе! Я очень благодарна тебе, Уилбур.

- Не благодари, - сказал он и направился к столу.

Что-то привлекло его внимание на большом столе.

- О, я вижу, ты смотрела «Некрономикон».

- А?

- Большая книга с петлями, - пояснил он, глядя на жуткий фолиант, на который она тоже взглянула.

- А, ну да, - призналась она. - Надеюсь, ты не злишься...

- Нет, - он пролистал несколько набухших от возраста страниц. - Наверное, ничего из этого ты не понимаешь и не интересуешься подобным.

Сэри обрадовалась, что он не считал её «заглядывание» нарушением его личной жизни.

- Моя мама научила меня немного читать, но я почти ничего не могла разобрать из всех этих красивых слов. Я просто подумала, что это Библия.

- Ну, это в каком-то смысле она и есть, - необычно тёмные глаза Уилбура по-прежнему смотрели на отсканированные страницы. - Я кое-что изучаю совсем немного. Единственная проблема в том, что здесь есть некорректные заклинания.

Сэри вопросительно взглянула.

- Что это значит?

Петли скрипнули, когда он закрыл удивительную книгу.

- Мой дед сказал мне, что когда этот экземпляр переводили на английский, кто-то исказил некоторые слова - вероятно, специально, - так что я использовал книгу... какое слово он употребил? Думаю, неэффективно. Э-э-э... искажение слов лишило эффективности книгу, а это значит, что некоторые её части не работают.

К настоящему времени не столь уж грозный интеллект Сэри потерял всякое понимание того, что мог иметь в виду гигантский человек; но, чтобы не показывать себя глупой, она просто кивнула и сказала:

- Ага.

Затем с крупными порами лицо Уилбура разочарованно взглянуло на карту, прикреплённую к стене.

«Тот колледж в Аркхэме, - вспоминала Сэри. - О нём было что-то написано в книгах...»

- Итак, и теперь я должен вернуться в Мискатоник и ещё раз взглянуть на безупречный экземпляр, который они заполучили.

- Вернуться? Это означает, что ты уже был там?

- Ага, однажды, - по его тону был сделан отрицательный вывод относительно экскурсии. - Но человек, который управляет библиотекой, он не особо был рад мне. Армитедж - так его имя. Обращался со мной, как будто я подонок, прогнал меня.

Сэри тяжело переживала разочарование друга, но всё, что она могла сказать, было:

- Ну, тогда разве он не прогонит тебя снова?

Взгляд Уилбура на неё можно было бы назвать отчаянным и умоляющим. Но по поводу её вопроса он ничего не добавил.

Её обычно не возбуждённое либидо всё ещё бушевало между её бёдер, но с этим боролись другие вопросы, вопросы, которые она горела желанием задать. Например: что Уилбур хранил в большом доме и почему он бросил в него мёртвую собаку? Что могло объяснить такое количество деревянных досок, оконных и дверных рам и других предметов внутренней отделки, которые были сложены снаружи? И...

«Что это за странные светлые шарики в кустах?»

Однако возобладало лучшее суждение, что нехарактерно для неё.

«Зачем спрашивать о том, что меня не касается?»

И через мгновение она почувствовала, как её веки опустились; дремота наступала быстро.

Уилбур сел за большой стол с прорезями.

- Я, пожалуй, посижу здесь немного, - а затем он оказался с пером в ​​руке, чтобы сосредоточить своё внимание на листах бумаги, которые видела Сэри, на тех, которые были заполнены письменами, слова которых были составлены на алфавите, которого она никогда не видела.

Но это всё, что она помнила, наблюдая, прежде чем усталость повалила её на койку...

В сладкой, сверкающей тьме за спящим взором её разума ей снился Уилбур, лежащий рядом с ней и целующий её...

Некоторое время спустя, когда её глаза открылись, она могла сказать по крошечным окошечкам, что солнце сильно переместилось. Она зевнула

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 53
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Данвичский роман - Эдвард Ли.
Комментарии