Любовь и прочие неприятности - Киран Крамер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Договорились.
Четвертью часа позже возле библиотеки припарковалось несколько автомобилей. Теперь забастовка выглядела совсем как вечеринка – в помещении было так шумно, что ни у одного прохожего не возникло бы сомнения в этом. Уже минут через двадцать от угощения ничего не осталось. Один из парней по просьбе Буна принес мешки для мусора, куда и были собраны остатки еды и одноразовая посуда.
Но Эдвина так и не появилась.
– Пока еще рано уходить, – сказала Сисси Буну, перекрикивая гомон толпы.
Из детского зала периодически доносились крики «бум! бум!»: это чирлидеры вместе с Хэнком Дэвисом, Салли и Чарлзом смотрели «Холодное сердце».
– Не переживай, как и всем подросткам, им не хочется возвращаться домой.
– Разве им не нужно делать домашнее задание? Завтра же в школу.
– У футболистов и чирлидеров долгий перерыв между занятиями и тренировками. За это время они успевают сделать все уроки.
– О, отлично! – Сисси могла больше не переживать за этих ребят.
Внезапно с улицы послышалась музыка. Сисси выглянула в окно. На заднем дворе библиотеки кто-то припарковал свой пикап, открыл все двери и включил на полную громкость хип-хоп.
Это же машина Наны!
И действительно, рядом стояла Нана в своей пижаме в красно-белую полоску и болтала с парочкой подростков. В тот же миг все парни и девчонки повыскакивали из библиотеки и кинулись в сторону пикапа. Сисси замерла в недоумении, заметив, что они вышли через дверь, которую раньше никто не мог отпереть, а опомнившись, прокричала:
– Кто открыл?!
– Любые двери открываются, было бы желание, – усмехнулся Бун.
– А ну все с дороги! – объявила Салли, которая тащила за собой сына и племянника. – Дайте пройти!
– Хей-хо! Хей-хо! – беспрестанно кричал Хэнк, с каждым разом все громче.
– Глянь, как Нана развлекается с этими ребятишками. – Миссис Донован положила ладонь на запястье Сисси, с наслаждением вдыхая бодрящий ночной воздух, проникавший в комнату через распахнутую дверь. – Это забастовка?
– Была, – бросила Сисси. – Теперь вечеринка.
И кажется, все довольны. Сисси тоже могла бы повеселиться вместе с остальными, но ей необходимо сохранять серьезность.
– Не расстраивайся, – сказала миссис Хатлбери. – Была сидячая забастовка, стала танцевальной, только и всего. Ведь все это на территории библиотеки.
– Ага, – кивнул Бун. – А поскольку шумно, кто-то из проживающих поблизости может пожаловаться шефу Скотти.
– Было бы здорово. – Сисси ощутила, что наконец-то ее глубочайшее отчаяние рассеивается. Им действительно было необходимо привлечь к себе как можно больше внимания. – Только вот их могут арестовать. Не хочу, чтобы эти ребята пострадали. Скотти может и меня арестовать как зачинщицу.
Если сейчас отступить, то Сисси останется лишь смириться с необходимостью до конца своих дней ездить на работу в торговый центр, а также стареть в одиночестве и никогда больше не заниматься сексом. И еще думать, сколько сохраняющих молодость гормонов она теряет с каждым годом, не имея возможности любить. Нана, например, объясняла, почему в свои восемьдесят два выглядит на шестьдесят, именно своей насыщенной половой жизнью.
– Скотти не собирается никого арестовывать. – Голос Буна звучал тепло и возбуждающе.
На пару мгновений, абстрагируясь от реальности, Сисси представила, как грязно он мог бы разговаривать с ней в постели.
– На твоем месте, – продолжил тем временем Бун, – я бы заранее замыслил как-нибудь развлечься во время забастовки.
Слово «развлечься» Сисси восприняла отнюдь не в его основном значении, так что с тем же успехом Бун мог сказать: «Я бы заранее замыслил заняться с кем-нибудь сексом во время забастовки».
Сисси тихонько захихикала, но тут же осеклась, обнаружив, что ведет себя как истосковавшаяся по плотским утехам, и отрезала, силясь сохранить в себе остатки чопорной дамы:
– Это серьезное дело. И как только покажется Эдвина…
Вдруг послышалась медленная мелодия в стиле кантри, и Бун, вдруг подхватив ее под руку и увлекая в сторону двери, сказал:
– Пойдем со мной! Потанцуем.
Глава 9
Сильный порыв ветра поднял юбку Сисси.
– Ой! Да я и танцевать-то толком не умею…
– Тс-с! – остановил ее Бун.
«Но ведь… это я должна так говорить!» – мысленно возмутилась Сисси.
Бун притянул ее к себе.
– Не думай ни о чем. Просто слушай музыку. Постарайся почувствовать ее, как чувствуешь этот северо-западный ветер, прилетевший с гор.
Его медленная, растянутая речь напомнила Сисси о колючем шерстяном одеяле, которое в зимнее время года оставляет в машине каждая кетл-нобская семья. Такие одеяла никому не нравятся, но все возят их с собой, потому что ничто другое не спасет от мороза, если автомобиль вдруг заглохнет вне черты города. Старое колючее одеяло или ничто.
– Но если Эдвина увидит, как я… – Сисси никак не могла заставить себя уловить ритм.
– То подумает, что ты ого-ого!
Ветер взъерошил его волосы и придал диковатый вид. В прошлой жизни, вероятно, он был кельтским воином, а она – принцессой, которую он похитил и привез в свой лагерь, где она варила еду для его воинов, а позже они влюбились друг в друга и каждую ночь занимались любовью в его шатре из лосиной шкуры.
– Потрясающая забастовка! – сказал Бун. – Веселая. А скучную может устроить любой.
Сисси чувствовала, как тело против ее воли само начинает подстраиваться под танец. Ноги уловили нужный ритм, и теперь она качалась и подпрыгивала рядом с Буном, рядом с «молнией» на груди. Сисси заметила ее не сразу, но теперь, присмотревшись, лишний раз отметила, какие широкие у него плечи, какими сильными и внушительными выглядят и спина, и грудь. Он вел в танце, в каком-то смысле даже заставлял партнершу двигаться в нужном ему ритме и делать то, что в любой другой ситуации она никогда бы не сделала. И Сисси подчинялась, полностью утратив самоконтроль. В конце концов, она всего лишь женщина из плоти и крови.
– Тренер! Отлично танцуешь! – слышались со всех сторон одобрительные крики, кто-то посвистывал.
– Не обращай внимания, – сказал Бун. – Чуть позже я их заберу.
Сисси что-то промямлила не в силах избавиться от наваждения.
Как же он хорош, во всем! И ей стало ужасно неловко, прямо как в старшей школе. Сисси думала, что уже переросла чувство стеснения и беззащитности, но оно возвращалось всегда в самый неожиданный момент.
– Я хочу задать тебе вопрос, – нерешительно проговорил Бун, возможно лишь для того, чтобы нарушить тяжелое молчание.
– Задавай.
Сисси была рада поговорить хоть о чем-нибудь, чтобы не концентрироваться на этой мелодии, которая теперь казалась вовсе не дерзкой, а вполне романтичной, чтобы вызвать ощущение неловкости.
– Помнишь, что ты сказала чуть раньше? Ну, что нельзя быть таким сексуальным.
Она кивнула, а пульс ее тотчас пустился вскачь.
– Вообще-то подобные заявления воспринимаются как приглашение.
– О нет, нет-нет-нет! – замотала головой Сисси. – Пожалуйста, не думай так!
– И не думаю. Ты ясно дала понять, что это не так.
– Именно. – Сисси отчаянно захотелось поправить очки, но она одернула себя и сдержалась.
– Но все-таки почему? Почему я не должен выглядеть таким… сексуальным? Это ты сказала, кстати. Не я.
Он улыбнулся, и зародившееся где-то внутри ее тепло обратилось в жар, который за долю секунды захватил каждую частичку ее тела. Разве такое происходило с Элизабет Беннет, когда Дарси смотрел на нее? «Частичка тела» – выражение в стиле Джейн Остен.
Сисси вмиг опустила взгляд.
– Потому что так нечестно. Это дает тебе определенное преимущество. Ведь ты же видишь, как меняется поведение всех женщин, когда они замечают тебя. – Она заставила себя посмотреть ему в глаза и произнести как можно небрежнее: – Ты их очаровываешь.
– Но не тебя?
Повисла неловкая пауза.
– Нет, – ответила наконец Сисси. – С твоей стороны довольно бесчестно спрашивать об этом.
Бун рассмеялся:
– «Бесчестно». В наше время так не говорят.
– Я много читаю, – с улыбкой сказала Сисси, – поэтому и употребляю порой устаревшую лексику.
Она искоса взглянула на него и вдруг с ужасом подумала: «Боже, неужели я флиртую?» Что ж, если так, то у нее это неплохо получается. Но флиртовать с мужчиной, который намерен так или иначе разрушить ее будущее? Нет, пора взять себя в руки.
Нана, Салли и Хэнк Дэвис, взявшись за руки, хором распевали в такт очередной песни что-то о поцелуях, а Чарлз стоял в центре и сосал палец, покачиваясь из стороны в сторону.
Сисси отстранилась.
– Мне пора в библиотеку. Спасибо за танец.
Прозвучало неубедительно. Ну и ладно. В действительности, необходимости возвращаться не было, поскольку за книгами присматривали миссис Хатлбери и миссис Донован.
Окна библиотеки светились так уютно, и Сисси направилась к заднему входу, спиной ощущая провожающий взгляд Буна. Интересно, заметил ли он через ее слегка просвечивающую блузку старый поношенный лифчик? Обратил ли внимание на отчаяние в глазах?