А. Н. Майков и педагогическое значение его поэзии - Иннокентий Анненский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
127
Как стих слагается… — «Е. П. М.» (1842).
128
Есть мысли тайные в душевной глубине… — первая строка стихотворения без названия (1868).
129
Убрал поля, срубил леса… — «Е. и. в. великому князю Константину Константиновичу».
130
Нет, мысль твоя пусть зреет и растет… — «„Не отставай от века“ лозунг лживый…»
131
Ждет вдохновенья много лет… — «Мысль поэтическая — нет!..» (1887).
132
Нужна, быть может, в сердце рана… — «Мысль поэтическая — нет!..» (1887).
133
Все минувшие страданья… — «В альбом» (1857).
134
…сил и дерзновения… — «Художнику» (1881).
135
…в изящной картине прилета белых лебедей… — «Белые лебеди, вестники светлой Весны прилетели…» (1891).
136
Малейшую черту обдумай строго в ней… — «Возвышенная мысль достойной хочет брони…» (1869).
137
…даль, высь, безграничность. — См., например, «Оставь, оставь! На вдохновенный…» (1888), «Е. и. в. великому князю Константину Константиновичу», «Excelsior», «Из темных долов этих взор…» (1883) и др.
138
…Муза, Вечность… Любовь. — См., например, «Ответ Л.» (1887), «Дух века ваш кумир; а век ваш — краткий миг…» (1877), «Из бездны Вечности, из глубины Творенья…» (1892), «Аскет! ты некогда в пустыне…» (1893), «Пустынник» (1883) и др.
139
…нетленных образов… горизонтов… — «Гр. А. А. Голенищеву-Кутузову» (1887).
140
…а любовь к славе… погибели. — «Ответ Л.» (1887).
141
Муза для него стала дщерью небес… вечность. — «Ответ Л.» и «Оставь, оставь! На вдохновенный…» (1888).
142
И смерть — не миг уничтоженья… — «Аскет! ты некогда в пустыне…» (1893).
143
«Что такое искусство». — Эстетический трактат Л. Н. Толстого впервые был напечатан в журнале «Вопросы философии и психологии» (1897. № 40 и 1898, № 41).
144
Шульц — очевидно, оговорка Анненского, возможно, имевшего в виду гончаровского Штольца из романа «Обломов» (см. в статье «Гончаров и его Обломов»).
145
Соломин — один из героев романа Тургенева «Новь», либеральный постепеновец.
146
В борозды, покинутые всеми. — «Прозрачных облаков спокойное движенье…» А. К. Толстого (1874).
147
Влияние поэмы о Дигенисе… — Византийская эпопея «Дигенис Акрит», представляющая обработку народных преданий героического характера, в русском переводе Г. Дестуниса и с его комментариями была опубликована в изд.: «Разыскания о греческих богатырских былинах средневекового периода» (СПб., 1883).
148
Эредиа Жозе Мария (1842–1905) — французский поэт, входивший в группу «Парнас».
149
Грекур Жан Батист де (1683–1743) — французский поэт, представитель вольнодумной поэзии XVIII в., окрашенной в эротические и фривольные тона.
150
Парни Эварист Дезире де Форж (1753–1814) — поэт, выступавший в жанре «легкой поэзии». Им увлекались в юности К. Н. Батюшков и Пушкин.
151
Лессинг Готхольд Эфраим (1729–1781) — немецкий писатель, просветитель, теоретик искусства.
152
Виламовиц-Меллендорф Ульрих фон (1848–1931) — немецкий филолог-эллинист. В книге «Herakles» (т. I, с. 155) полемизировал с трактовкой трагедий Еврипида «Трахинянки» и «Филоктет», данной Лессингом в его «Лаокооне».
153
…перевода, который когда-то был сделан… Фетом. — Имеется в виду издание «К. Гораций Флакк в переводе и с объяснениями А. Фета» (М., 1883). Анненский в оценке фетовского перевода солидарен с П. Порфировым, автором собственного перевода Горация (Кв. Гораций Флакк. Оды, кн. 1–4. СПб., 1898–1902, с. 13), который критически относится к своему предшественнику. Анненский посвятил переводу Порфирова специальную работу (Разбор стихотворного перевода лирических стихотворений Горация П. Ф. Порфирова. СПб., 1904). Этим разбором Анненский представлял перевод Порфирова на соискание Пушкинской премии 1904 г., которая и была присуждена переводчику.
154
…появление в журналах… статей по эстетике… — Имеются в виду работы Вл. С. Соловьева «Красота в природе» («Вопросы философии и психологии», 1889, № 1, с. 1–50), «Общий смысл искусства» (там же, 1890, № 5, с. 84–102) и др.; трактат Л. Н. Толстого «Что такое искусство?» (там же, 1897, № 40 и 1898, № 41); статья 3. А. Венгеровой (1867–1941) «Сандро Боттичелли» («Вестник Европы», 1895, № 12, с. 767–802); статьи А. Волынского «Леонардо да Винчи…» («Северный вестник», 1898, № 1–5).
155
Куглер Франц (1808–1858) — немецкий историк искусства, автор «Руководства к истории искусства».
156
Любке Вильгельм (1826–1893) — немецкий историк искусства.
157
Карьер Мориц (1817–1895) — немецкий философ и эстетик, автор труда «Искусство в связи с общим развитием культуры».
158
Гнедич Петр Петрович (1855–1925) — историк искусства, автор «Истории искусств» (СПб., 1885).
159
Языковое логическое обучение (нем.).
160
Давно ли наш классицизм ограничивался логической муштрой… в сфере языка… — Речь идет о формально-грамматическом характере «классического образования», введенного в 1871 г. по проекту министра народного просвещения Д. А. Толстого (1866–1880). В его основе лежало усиленное изучение древних языков (греческого и латинского) в ущерб всем другим предметам, исключая математику. Но уже в 1889 г. тогдашний министр народного просвещения И. Д. Делянов (1882–1897) вынужден был в представлении Государственному совету признать «недостатки современных гимназий, одностороннее грамматическое направление» и то, что «прохождение подробного курса грамматики и упражнения в переводах с русского языка на древние отдельных фраз искусственно составленных отрывков оттеснило на второй план чтение и объяснение писателей». Цит. по кн.: Демков М. И. История русской педагогии, ч. III. М., 1909, с. 453.
161
Экзегеза — объяснение и толкование текста.
162
Остромирово Евангелие — древнейший памятник старославянской письменности русской редакции, созданный в 1056–1057 гг.
163
Семгма — единица смысла.
164
…Шиллера с его «Ифигенией»… — Имеется в виду шиллеровский перевод трагедии Еврипида «Ифигения в Авлиде».
165
Монти Винченцо (1754–1828) — итальянский поэт и филолог, в 1817–1826 гг, перевел и издал «Илиаду» Гомера.
166
…тексты, записанные господином Добровольским… поэтической старины. — Имеется в виду «Рассказ Матрешки Антоненкавый а сваей жисти», помещенный в кн.: Смоленский этнографический сборник. Сост. В. Н. Добровольский. Под ред. В. И. Ламанского и И. Н. Половинкина. СПб., 1891, ч. I, с. 45–68.
167
…балладу Гете «Mignon». — Перевод стихотворения Гете, помещенного в его романе «Ученические годы Вильгельма Мейстера», впервые под заглавием «Миньона» опубликован в 1866 г.
168
…мужские стихи 5 и 6 очень грубо обрываются широким слогом — да, чего нет у Гете (Dahin — ziehn). — Рефрен майковского перевода: «Туда, туда!», рифмующийся со словом «навсегда». У Гете рифмы рефрена: Dahin ziehn (Туда — улететь!).
169
Припев, повтор (фр.).
170
О, мой любимый, о мой заступник, о отец (нем.).
171
«К Лиде» (нем.).
«An Lida». — В переводе Майкова это стихотворение под заголовком «Из Гете» было впервые напечатано в 1874 г.