А. Н. Майков и педагогическое значение его поэзии - Иннокентий Анненский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
172
…из Лонгфелло… — Майков перевел стихотворения Лонгфелло «Сон негра» (1859) и «Excelsior» (1881).
173
Из Мицкевича Майков перевел три Крымских сонета… — См. «Аккерманские степи», «Байдарская долина», «Алушта днем».
174
… шесть полных русских переводов… — «Крымские сонеты» Мицкевича переводили И. И. Козлов (СПб., 1829), П. А. Вяземский (прозой, 1827), В. И. Любич-Романович (СПб., 1829), Н. А. Луговской (1858), В. А. Петров (1874) и названный Анненским Н. П. Семенов.
175
… у Данилевского… — В романе «Новые места». Это описание завершается ссылкой на «Тараса Бульбу» Гоголя.
176
Пришло время, когда я здраво… («Книга песен») (нем.).
177
…Майков и А. К. Толстой, оба перевели известную гейневскую вещь… — Имеются в виду переводы стихотворения Гейне, выполненные в 1857 г. Майковым («Пора, пора за ум мне взяться!..») и А. К. Толстым («Довольно! Пора мне забыть этот вздор!..»).
178
Майков… Толстой… в первой половине семидесятых годов. — 5-я часть романа «Обрыв», куда был включен толстовский перевод, напечатана в журнале «Вестник Европы» (э 5, 1869).
179
Майков не обратил внимания даже на личный характер пьесы. — В переводе Майкова цитируемые Анненским строки Гейне звучат:
С которым в мир привык являтьсяЯ как напыщенный актер!
В переводе Толстого:
Довольно с тобой, как искусный актер,Я драму разыгрывал в шутку.
180
Слишком долго я как комедиант играл с тобой комедию (нем.).
181
Кто скажет горному орлу… — «Мысль поэта» (1839).
182
Зачем арапа своего… — неточная цитата из поэмы Пушкина «Езерский» (строфа XIII).
183
Зачем давать цвета и звуки… — «Зачем предвечных тайн святыни…» (1887).
184
Пар полуденный душистый… — Из четвертого стихотворения цикла «В степях» (1863).
185
Мы все блюстители… — «Вопрос».
186
И тоскуют и крушатся… — «В темном аде под землею…».
187
…народную былину «Птицы» или «Девку-семилетку». — Один из вариантов былины «Птицы» начинается стихами:
И отчего, братцы, зима становилась?Становилась зима от морозов
и т. д. (о весне, лете, осени). См. в кн.: Былины: В 2-х т. М… 1958, т. II, с. 407.
«Девка-семилетка». — Имеется в виду сказка «Семилетка» (Великорусские сказки в записях И. А. Худякова. М.-Л., 1964, 120).
188
А вкруг — без цели, без следа… — «Жрец» (1848, 1858).
189
Даль звенит… Кого-то кличет… — «Чайльд-Гарольд».
190
Похвалилася Смерть в преисподней… — «Показалась звезда на востоке…».
191
…подобные же изображения в наших былинах и сказках… — См. например, в былине «Первая поездка Ильи Муромца в Киев»:
Как бы двор у Соловья был на семи верстах,Как было около двора железный тын,А на всякой тыниньки по маковкеИ по той по голове богатырския.
(Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым. М., 1977, с. 186).192
«Крокет в Виндзоре» (1876) — стихотворение И. С. Тургенева.
193
Монах, как будто львиной лапой… — «Савонарола» (1851).
194
И в умилении святом… — «Клермонтский собор» (1853).
195
Дождик лил сквозь солнце, и под елью мшистой… — «Под дождем» (1856).
196
«Маститые, ветвистые дубы…» — первая строка стихотворения без названия (написано не позже 1869 г.).
197
Песни, словно гул в струнах… — «Певец» («Не красив я, знаю сам…»).
198
И голос соловья в селу звучит и блещет… — «На пути» (1843).
199
Асиндетон, т. е. опускание союзов, бессоюзное речение (греч.).
200
Крещендо, усиление (итал.).
201
Фортиссимо, максимальное усиление звука (итал.).
202
Диминуэндо, постепенное ослабление звука (итал.).
203
Вступление, начало. Тихо, негромко (итал.).
204
Полет валькирий (нем.).