Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Коллекция детективов - Дэвид Кук

Коллекция детективов - Дэвид Кук

Читать онлайн Коллекция детективов - Дэвид Кук

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 ... 292
Перейти на страницу:

— Вы пришли вовремя, — одобрительно сказал он. — Очень похвально, молодой человек. Сейчас осталось так мало пунктуальных людей.

— Что вы хотите этим сказать? — ошеломленно пробормотал я. — Я пришел вовремя?..

— Я знаю, зачем вы пришли, — с улыбкой кивнул он. — Вы пришли убить меня, не так ли? Вернее, вы думали, что пришли убить меня.

— Послушайте, — хрипло проговорил я, стараясь проглотить подступивший к горлу ком. Мой взгляд метался между стариком со звездой шерифа на рубашке и женщиной, заплатившей мне пять тысяч долларов за убийство надоевшего супруга. — Объясните мне, что здесь происходит?

Он подошел ко мне и бросил через плечо женщине:

— Забери у него деньги.

Не сводя взгляда с моего лица и стараясь не становиться между мной и шерифом, девушка неторопливо подошла ко мне и вытащила из внутреннего кармана пиджака бумажник. Конечно, она не забыла и о револьвере, который я сунул за пояс, перед тем как войти в дом.

— Минуточку, — запротестовал я. — Там больше пяти тысяч долларов. Часть денег моя.

— Была ваша, — ухмыльнулся шериф, — а теперь стала ее.

— Все в порядке, — кивнула она, быстро сосчитав деньги. — Мои пять тысяч и еще три тысячи.

— Послушайте, — начал злиться я. — Какого черта?..

Когда он вновь рассмеялся, я поймал себя на мысли, что мне начинает надоедать его смех. Терпеть не могу оптимистов, у которых всегда рот до ушей.

— Ты так ничего и не понял? — с откровенной издевкой осведомился шериф.

— Не понял.

— Это любимый трюк Клары, — объяснил он терпеливым голосом, как будто разговаривал с маленьким ребенком или идиотом. — Заработок, конечно, не ахти какой, но для нее главное не деньги, а ощущение самостоятельности и независимости. Сам знаешь, какие сегодня бабы. Они стремятся к самостоятельности и хотят иметь собственные деньги, чтобы не зависеть от мужей.

— Вы хотите сказать… — совсем растерялся я. — Все эти разговоры…

— Совершенно верно, — терпеливо кивнул шериф. — У Клары всегда приготовлено несколько захватывающих историй. Эта, по-моему, самая убедительная, ты не находишь?

Клара нежно погладила деньги и с веселой улыбкой посмотрела на мужа.

— Удачный вечер, Карл. Нам еще никогда не попадался олух с такой суммой. Как раз то, что нужно.

— А звезду для чего нацепили? — возмутился я. — Вы думаете, что она дает вам право?..

— Я шериф этого графства, — расхохотался Карл, наслаждаясь моим удивлением. — Разве она тебе этого не сказала?

— Нет, — уныло покачал я головой. — Сдается, она мне много чего не сказала. Но если вы шериф…

— Конечно, я должен охранять закон, и я его охраняю, но я еще и очень люблю свою жену. — Шериф сел в кресло и вновь направил револьвер мне в живот. — Когда она вышла за меня замуж, я, конечно, догадывался, что любовью тут и не пахнет. Все дело в моих деньгах. Я пообещал ей делать все, что она захочет, и с тех пор стараюсь держать слово.

— И я люблю тебя, Карл, — ласково промурлыкала Клара. — Ты ведь знаешь это?

— Конечно, ты любишь меня, — рассмеялся он. — Потому что я позволяю тебе играть в твои маленькие игры.

— На следующей неделе поеду во Флориду, — радостно сообщила девица, которая уже давно перестала казаться мне привлекательной. — Еще не решила, что с ними делать. Наверное, просажу на лошадей и собак.

— И что дальше? — слегка дрожащим голосом поинтересовался я.

— Если ты умный парень, то немедленно уберешься из этого города, — пожал плечами шериф-грабитель. — Другого выхода у тебя нет.

— Пожалуй, вы правы, — горько согласился я. Мне вежливо показали на дверь, но я почему-то не уходил. Вместо того чтобы мчаться к машине и радоваться, что я жив и на свободе, я стоял посреди гостиной и переводил взгляд с шерифа на его очаровательную и изобретательную женушку.

Клара с горевшими счастьем глазами принялась заталкивать деньги в свою большую сумку.

— Секундочку, дорогая, — остановил ее шериф. — По-моему, ты забыла, что пять тысяч принадлежат мне.

— Карл… — захныкала она.

— Верни мне мои пять тысяч, — велел он голосом, в котором послышались металлические нотки.

Клара с неохотой подошла к мужу и сунула пять пачек ему в карман. Потом положила на столик револьвер 32-го калибра и села на подлокотник кресла. Одной рукой она обняла его за плечи, а другой ласково взлохматила ему волосы. Счастливые супруги, улыбаясь, смотрели на меня.

— Тебе пора, — напомнил шериф.

У меня в голове метались обрывки мыслей. Я знал, что влип и что выхода нет. Он мог пристрелить меня и легко выйти сухим из воды. Он мог засадить меня за решетку. Не стоит забывать, что я вломился в его дом с револьвером в кармане. Клара скажет все, что он захочет. Только последний идиот мог так вляпаться.

— Ладно, — вздохнул я. — Я пошел.

Я направился к выходу, но у самой двери остановился и посмотрел на них. Если бы не револьвер в его руке, с них можно было бы писать портрет идеальной супружеской пары.

— Шериф, — сказал я, — надеюсь, она не расскажет вам подробности. К примеру, на что ей пришлось пойти, чтобы уговорить меня пойти на убийство. — Увидев, что он моментально напрягся, я быстро продолжил, пока она не прервала меня: — Знаете, есть люди, готовые убивать ради денег, но большинству одних денег мало. Им нужна любовь. Я вас прекрасно понимаю. На вашем месте я бы, наверное, поступил точно так же. Ради такой страстной женщины я бы тоже пошел на преступление.

В последний раз я так бегал лет пятнадцать назад, когда выступал за школьную команду по легкой атлетике. Я сел в машину и завел мотор. Первый выстрел прозвучал, когда я тронулся с места…

Элизабет Дирл

ВЕРНА ДО КОНЦА

Совершенно СЕКРЕТНО № 1/200 от 01/2006

Перевод с английского: Сергей Мануков

Рисунок: Юлия Гукова

— Будьте добры, повторите вопрос, детектив. Я думал о Глории и не расслышал, что вы спросили. — Говард Уэстон старался изо всех сил говорить ровным, спокойным голосом. Он чувствовал, как под париком, словно муравьи, по коже сползают маленькие капельки пота. Говард провел пальцами по волосам, чтобы поправить его, если он сбился, и посмотрел на женщину-полицейского, сидевшую в кресле напротив.

Детектив Джоан Риз откинулась на спинку и положила ногу на ногу. У нее были красивые стройные ноги. Проходи этот разговор при других обстоятельствах, ножки детектива скорее всего полностью бы овладели его вниманием. Но сейчас ему было не до женских прелестей.

— Конечно, мистер Уэстон. Я спросила, где вы были между десятью часами вечера и полуночью? Нам известно, что именно в этот промежуток времени и была убита ваша жена. Без нескольких минут десять служанка приготовила для миссис Уэстон постель, она же нашла ее мертвой в пять минут первого, когда, как обычно, принесла стакан теплого молока. Так что для определения точного времени можно не ждать результатов вскрытия.

— Но я не понимаю, почему вы спрашиваете меня, — слегка обиделся Уэстон. — Окно в спальне Глории разбито, все ее вещи разбросаны по комнате. Разве это был не грабитель?

— Похоже на грабеж, но грабители далеко не всегда бывают убийцами, — возразила Джоан Риз.

— Может, Глория застала его в комнате в момент ограбления и попыталась остановить? Уверен, она защищала бы свое любимое алмазное ожерелье с той же яростью, с какой львица защищает львят.

— Так где же вы все-таки были в это время, мистер Уэстон? — терпеливо повторила Риз.

— Я могу ответить на этот вопрос.

Говард Уэстон испуганно подпрыгнул, услышав женский голос. Джоан Риз с легким удивлением посмотрела на Нору Бойд, служанку Глории Уэстон, которая в этот момент вошла в комнату.

— Мисс Бойд, мне кажется, я попросила вас остаться на кухне, — строго напомнила детектив.

— Да, попросили, но я была так расстроена, что забыла одну деталь и не все вам рассказала.

— У вас будет возможность сделать это чуть позже.

— Но это очень важно, мэм. — Нижняя губа Норы задрожала от едва сдерживаемых слез. — Я не хочу, чтобы вы сейчас беспокоили мистера Уэстона. Бедняга только что потерял жену, а вы пристаете к нему со своими вопросами.

— Это моя работа, мисс Бойд, задавать людям вопросы, — на удивление мягко объяснила Джоан Риз.

Мягкость и терпеливость детектива, производившей впечатление суровой и решительной женщины, нисколько не удивили Говарда Уэстона. Он уже знал, что наполненные печалью карие глаза Норы вызывают у большинства людей, встречающихся с ней, желание защитить бедняжку. С ней даже Глория вела себя по-человечески.

— А мне кажется, что ваша работа — выяснить правду, — стояла на своем Нора с нехарактерными для нее упрямством и настойчивостью. — Правда же заключается в том, что мистер Уэстон был в интересующее вас время со мной.

1 ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 ... 292
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Коллекция детективов - Дэвид Кук.
Комментарии