Хитроумный Идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть вторая) - Мигель Сааведра
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Монтесинос и Дурандарт – герои старинных испанских романсов, Дурандарт сражался в Ронсевальском ущелье и умер на руках у Монтесиноса. Белерма – его возлюбленная.
99…слезоисточающая Гуадиана… дочери Руидеры… – С рекой Гуадианой и ее притоками, так называемыми лагунами Рундеры, связана народная легенда, которую Сервантес положил в основу рассказа Дон Кихота о пещере Монтесиноса.
100Фуггеры – крупнейшие немецкие банкиры, финансировавшие испанских королей под залог серебряных рудников в Орначуэлосе, ртутных копей в Альмадене и т.п., которые они эксплуатировали в течение долгого времени.
101Инфант дон Педро Португальский – сын португальского короля Жуана I и брат короля Генриха Мореплавателя (1394-1460), неутомимый собиратель географических карт.
102…одно высокопоставленное лицо… – по-видимому, намек на графа Лемосского, которому Сервантес посвятил вторую часть своего «Дон Кихота».
103Сегидилья – народно-песенная форма, стихотворение из четырех или семи строк, в которых первая и третья – одиннадцатисложные и не рифмуются, а остальные – пятисложные, заканчивающиеся неполной рифмой (ассонансом), в семистрочной сегидилье пятая и седьмая строки также одиннадцатисложные и не рифмуются. Особый жанр представляют «ламанчские сегидильи» с музыкальным сопровождением и танцами.
104Скаредность (ит.).
105Основать майорат – то есть положить начало богатству рода. Майоратом называется основная часть наследства, которая вместе с титулом переходила из поколения в поколение к старшему сыну.
106Теренций – римский комедиограф (ок. 195-159 до н.э.), оказавший большое влияние на развитие западноевропейской драмы.
107Рехидор – член городского или сельского управления.
108Освобождение Мелисендры. – Мелисендра и Гайферос – герои старинных испанских романсов, в основе которых лежит старофранцузская хроника, приписываемая архиепископу Турпину. Согласно романсам, Мелисендра – дочь императора Карла Великого и невеста его племянника Гайфероса. Накануне свадьбы ее похитили мавры, у которых она находилась в течение многих лет, пока Гайферос не нашел ее и не освободил из плена.
109Благородный (ит.).
110Правильно: buon compagno – добрый малый (ит.).
111Геркулесовы столпы – горы на обоих берегах Гибралтара, с которыми, по преданию, связан один из двенадцати подвигов Геркулеса.
112Великанша Андадона – персонаж «Амадиса Галльского», безобразная женщина огромного роста.
113Умолкли все: тирийцы и троянцы… – начальная строка второй песни «Энеиды» Вергилия в испанском переводе Грегорьо Фернандеса де Веласко.
114Игрою в шашки тешится Гайферос… – первые строки старинного испанского романса о Гайферосе и Мелисендре.
115Я сказал, а вам решать… – строка из другого старинного романса на ту же тему.
116Меч Дюрандаль – меч Роланда, которому во французских хрониках и средневековых поэмах приписывались чудодейственные свойства.
117…провести по многолюдным улицам города… – Приговоренных инквизицией к публичному бичеванию возили к месту казни по городским улицам верхом на осле обнаженными по пояс; впереди шли глашатаи, сообщавшие о характере преступления и о мере наказания, позади – отряд полицейских.
118С приставами впереди… – стихи из сатирического «Письма Эскаррамана к Мендес» (1613), принадлежащего перу выдающегося испанского сатирика Франсиско Кеведо (1580-1645).
119Нестор – один из греческих царей, принимавших участие в осаде Трои и, по преданию, умерший в возрасте 300 лет.
120Я вчера был властелином… – стихи из старинного романса о последнем готском короле Родриго, при котором на Пиренейский полуостров вторглись арабские племена. На сюжет этого романса Пушкин написал стихотворение «На Испанию родную».
121…из берберийского плена… – то есть из плена у мавров. Берберией в то время называлась Северная Африка.
122Название «Ла Релоха» происходит от испанского слова el reloj – часы.
123…сложили бы трофей. – Трофей – памятник победы, у греков воздвигался на месте победы и украшался захваченными доспехами.
124Крестное знамение (лат.).
125Великое (безбрежное) море (лат.).
126Рифейские горы – различные авторы древности по-разному представляли себе, где находятся эти горы. Большинство считало, что они расположены на далеком севере.
127Астролябия – угломерный прибор, употреблявшийся для определения положения небесных светил.
128Дуэнья – обычно пожилая женщина, чаще всего вдова из обедневшей дворянской семьи, поступавшая в услужение к богатой и родовитой женщине.
129Паррасий – греческий живописец (вторая половина V в. до н.э.).
130Тимант – греческий живописец (IV в. до н.э.).
131Апеллес – выдающийся греческий живописец (вторая половина IV в. до н.э.).
132Лисипп – греческий скульптор и литейщик (вторая половина IV в. до н.э.).
133…кресло… Сида Руй, Диаса Воителя – мраморное кресло, которое, согласно преданию, Руй Диас (см. примеч. к гл. XIX первой части «Дон Кихота») захватил в числе других трофеев при отвоевании Валенсии у мавров.
134…крестьянина Вамбу оторвали от волов. – Имеется в виду один из последних готских королей Вамба (672-680), которому народное предание приписывало крестьянское происхождение, хотя он был из высшей знати.
135Умершего во цвете лет (лат.) (цитата из стихотворения итальянского поэта Анджелло Полипиано на безвременную кончину другого итальянского поэта, Микаэле Веррино).
136Командор Греческий. – Имеется в виду командор ордена Сантьяго Фернан Нуньес де Гусман, составитель сборника пословиц, преподаватель греческого языка в университетах, прозванный за это Греческим командором.
137Лиргандей – наставник Рыцаря Феба и летописец его деяний, персонаж из рыцарского романа «Зерцало князей и рыцарей».
138Дит (миф.) – то же, что Плутон – бог подземного царства.
139Правильно: abrenuntio – отрекаюсь: здесь – ни за что (лат.).
140Касик – старшина, вождь у индейцев, в данном случае индеец вообще.
141Мартосская горошина. – Город Мартос (в Андалусии) славился в то время бобовыми культурами.
142Кандайя – Индокитай; мыс Коморин – мыс южной оконечности Индостана.
143Ранен в сердце я прекрасной… – стихи итальянского поэта-импровизатора XV в. Серафино Аквилано (1466-1500), пользовавшегося в свое время большой популярностью.
144Смерть! Конец приуготовь… – стихи испанского поэта Эскриба (конец XV – начало XVI в.).
145Остров Ящериц – народное название необитаемых островов. «Ссылать на острова Ящериц» аналогично русскому выражению: куда Макар телят на гонял.
146Венец Ариадны (миф.) – золотой венец, украшенный драгоценными камнями, преподнесенный Дионисом Ариадне. Согласно мифу, Тезей, после того как Ариадна помогла ему выбраться из критского лабиринта при помощи нити, которую она ему дала, изменнически покинул Ариадну на острове Наксосе, где ее нашел Дионис и сделал своей бессмертной супругой.