Хитроумный Идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть вторая) - Мигель Сааведра
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
…дождется свинья Мартинова дня. – В испанских деревнях был обычай колоть свиней в Мартинов день (11 ноября).
225Монжуик – крепость, господствующая над Барселоной.
226Ана Фелис. – «Фелис» буквально означает «счастливая».
227Левант – название восточной части Пиренейского полуострова.
228Бернардино де Веласко – главный комиссар кастильской пехоты, отличавшийся большой жестокостью. Ему было поручено наблюдать за выселением морисков.
229Глаза Аргуса (миф.). – Аргус – стоглазый великан, которому Юнона велела стеречь возлюбленную Юпитера – Ио, превращенную ею в корову.
230Босхан назвался Неморосо. – Неморосо – по-русски «житель леса». Намек на первую и вторую эклоги Гарсиласо де ла Вега, в которых выступают пастухи Салисьо и Неморосо. Во времена Сервантеса считалось, что под именем Неморосо выступает поэт Хуан Боскан (ум. 1542). Согласно изысканиям современных исследователей под именем Неморосо выступает сам Гарсиласо де ла Вега.
231Испанские слова: almohazs – скребница, almorzar – завтракать, alhombra – ковер, alguacil – альгуасил (полицейский), alhucema – лаванда, almacen – магазин, alcancia – копилка, borcegui – полусапожки, zaquizami – лачуга, maravedi – мараведи (испанская мелкая монета), alheli – левкой, alfaqui – духовная особа у мусульман.
232После мрака на свет уповаю (из книги Иова) (лат.).
233…в старину фракиец пел… (миф.) – Орфей.
234Надменный Немврод. – Согласно библейскому преданию, Немврод, основатель вавилонского царства, соорудил высокую башню с целью добраться до неба, но в наказание за его дерзновенное намерение бог сокрушил башню и смешал языки всех людей, строивших ее.
235Радамант и Минос (миф.) – судьи подземного царства.
236Ты, кто бесчувствен к пеням, словно мрамор… – строфа из эклоги Гарсиласо де ла Вега.
237…путь ее от рождения до гроба недолог. – Подложный «Дон Кихот» совершенно не пользовался успехом у современников, он не переиздавался на всем протяжении XVII и первой половины XVIII в.
238Досталось даром (лат.).
239Колеса Аполлоновой колесницы (миф.). – На колеснице Аполлон, бог Солнца, объезжал небосклон, освещая и согревая землю.
240Deum de Deo (лат.) – бога от бога (из католического символа веры); de donde diere – испанское выражение: была не была.
241Дурная примета! (лат.)
242…наряднее самого Минго… – намек на наряд Минго Ревульго, описанный в «Куплетах Минго Ревульго» (см. примеч. к прологу второй части «Дон Кихота»).
243Пастушок, остановись-ка!.. – строки из народной песни.
244…эклога почище Саннадзаровых… – Джакомо Саннадзаро – итальянский поэт (1456–1530), автор пасторального романа «Аркадия» (1504), оказавшего большое влияние на развитие пасторального жанра в Европе. Прозаический текст этого романа перемежается стихотворными эклогами.
245А также, кроме того (лат.).
246…семь греческих городов спорили из-за Гомера. – Существует античное двустишие о «семи городах», приписывавших себе честь быть родиной Гомера, о которой доподлинно ничего не известно.
247Лживый тордесильясский писака – то есть автор подложного «Дон Кихота».
248…перетаскивать их в Старую Кастилию… – В финале подложной части «Дон Кихота» дается обещание рассказать о приключениях Дон Кихота в Старой Кастилии.