Иноземец - Кэролайн Черри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что за жуткая мысль пришла в голову Банитчи! Но внезапно Брен понял, что она возможна, даже вероятна — когда состоятся переговоры, когда Мосфейра создаст аппарат для выхода на орбиту или на корабле построят такой аппарат для общения с ними. Да, атеви выходят в космос. Без вопросов. При моей жизни.
Бачжи-начжи. Жребий брошен, Фортуна и Случай сделали свой выбор. Ты не родишься со своими ассоциатами. Ты находишь ман'тчи где-то и вступаешь в отношения, всей глубины которых люди еще не постигли, не нашли еще полного атевийского понимания.
Но, как всегда с такими штуками, может быть, атеви и сами еще не нашли для них точных слов…
ДОПОЛНЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Переводчик вынужден обратить внимание читателя на отдельные слова, достаточно важные в этом романе, передача которых средствами русского языка затруднена и может искажать смысл.
Прежде всего, слово «убийца». В английском языке есть разные слова для обозначения разных видов убийства: kill — убийство вообще, но особенно не носящее преступного характера (убийство на охоте, на поединке, в бою на войне, случайное неумышленное убийство); murder — преступное, злодейское умышленное убийство; assassinate — политическое или другое заказное убийство, совершаемое профессионалом — обученным агентом или наемником. В обществе атеви легально действуют именно такие профессионалы, имеющие лицензию и работающие по контрактам или у постоянного нанимателя (как Банитчи, Чжейго и Сенеди). Именно в этом смысле надо понимать часто встречающееся в тексте перевода слово «убийца».
Слово «ассоциация», как ясно из текста, имеет у атеви весьма широкий смысл, более широкий, чем в русском и английском языках. Слово «ассоциат» (то есть связанный с кем-либо ассоциацией в атевийском смысле) сохранено без перевода по тем же соображениям: даже в английском языке, где оно существует, смысл его намного уже, чем у атеви.
Примечания
1
К спектральному классу G относятся сравнительно небольшие звезды с температурой поверхности около 6000 K, типа нашего Солнца (подкласс G2), возле которых могут существовать планеты с благоприятными условиями для возникновения и развития жизни (здесь и далее примечания переводчика).
2
Выражение из области программирования, означающее, что программа принимает для работы заранее заданные параметры режима в том случае, если оператор не задает других значений («молчит»).
3
Пульсары — источники электромагнитного или рентгеновского излучения, изменяющегося строго периодически. Каждый пульсар характеризуется собственным периодом (от долей секунды до нескольких минут) и потому может быть опознан даже с очень большого расстояния.
4
Объяснения местных слов, выражений, особенностей произношения — см. авторское приложение в конце книги.
5
Таксономия — теория классификации и систематизации сложноорганизованных областей действительности, имеющих обычно иерархическое строение (органический мир, объекты географии, геологии, языкознания, этнографии и т. п.). Ранее — то же, что и ботаническая систематика.
6
См. дополнение переводчика к словарю в конце книги.
7
Аффидевит — письменное показание под присягой.
8
Нумерология — гадание по числам.
9
— ин — окончание множественного числа существительных, заканчивающихся на — и (см. авторское приложение в конце книги).
10
План полета, или флайтплан — формализованные сведения о предстоящем полете.
11
Джин-рами — распространенная в США, достаточно простая карточная игра, в которую чаще играют дети.
12
Около 9 километров. Фут равен 0,3048 метра.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});