Детская книга - Антония Байетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я была несчастна, это правда. И я по правде думаю, что вместе мы сможем стать счастливей. – Она едва заметно улыбнулась. – Или хотя бы попробовать. Успокойся, все хорошо.
Он очень бережно обнял ее. Она словно окаменела. Это было досадно, но он уже умел ждать.
– Я могу поговорить с твоим отцом?
Она странно рассмеялась:
– Да, непременно поговори, обязательно. И тогда мы начнем строить планы.
* * *Дороти Уэллвуд вышла из дому одна, чтобы пройтись по болотам. Она зубрила анатомию, дозубрилась до дикой головной боли и сказала себе, что прогулка пойдет ей на пользу. В последнее время ей не хватало силы воли. Она хотела побыть со своим немецким отцом и немецкими братьями, которые сейчас в амбаре мастерили сложные вещи и смеялись. Ей почему-то было обидно, что Гризельда может смеяться вместе с ними, болтать по-немецки, предлагать разные удачные идеи для декораций кукольной постановки, а она, Дороти, не может. Она, конечно, и не хотела – где-то в глубине души она была пуританкой, отвергавшей всяческие воображаемые миры. Это пуританство сидело в ней прочно, и она пока не ставила его под вопрос. Нервы и сухожилия, вены и артерии были и реальней, и загадочней проволочных шарниров и болтающихся бечевок. Дороти знала, что Гризельда вовсе не пытается украсть ее новую семью, напротив, она обижается, когда Дороти на долгие часы уходит с головой в учебу, – не только потому, что Дороти ее бросает, но еще и потому, что она сама еще не нашла своего призвания. Дороти все ускоряла шаг, перебирая в уме суставы собственного тела. Вдруг она обнаружила, что пришла к Пэрчейз-хаузу и стоит в самом начале усаженной деревьями разбитой аллеи, ведущей к дому.
Внезапно она подумала, что неплохо было бы повидаться с Филипом. И пошла по аллее. Она не хотела видеть ни Серафиту, ни Помону, ни даже Элси. Поэтому она аккуратно и тихо обошла дом, вошла в конюшенный двор и направилась прямо к двери студии-молочной. Тут она запоздало сообразила, что может столкнуться с чудовищем – Бенедиктом Фладдом. Она заглянула внутрь через пыльное окно. Там, спиной к ней, стоял Филип, в синем халате. Фладда видно не было. Она постучала в верхнюю половину двери. Филип открыл и широко улыбнулся при виде Дороти:
– Я как раз собирался сказать: «Пошли вон, я занят». А потом увидел, что это ты. Заходи.
– Я пошла прогуляться, чтобы подумать, и вдруг оказалась тут. И решила зайти посмотреть, как ты живешь.
– Я рисовал водоросли. И всякую живность в них, и текущую сквозь них воду. Рыбы-иглы, каракатицы и все такое.
– Покажи.
Он принес альбом, и они сели бок о бок – смотреть рисунки. В альбоме были удивительные изображения ламинарий – наполовину выброшенных на мель, наполовину плавающих, с воздушными карманами, едва поднимающимися над поверхностью воды.
– Сначала я смотрю, как это выглядит. Смотрю и смотрю и вижу все возможные формы, когда водоросль по-всякому движется при разном освещении. А потом, гораздо позже, уже рисую правильные узоры. – Он нахмурился. – Так можно понять, что случайное – мелкая зыбь, водовороты на поверхности – и что постоянное, что повторяется.
– Это странно похоже на «Анатомию» Грея. Мне все время приходится рисовать вены, мускулы, сухожилия, суставы. Я могу тебе нарисовать, что двигается у тебя в руке, на разных уровнях, когда ты рисуешь. Как сокращаются мускулы и как они действуют на другие мускулы. Как бежит кровь, словно прилив, по венам и артериям. Из кровообращения получились бы невероятно красивые узоры. Как течения в воде или пряди водорослей. Только я не умею так хорошо рисовать, как ты. Мне приходится, чтобы сдавать все эти экзамены, и я стараюсь. Стараюсь, но у меня ничего не выходит.
– Покажи, – сказал Филип, подталкивая к ней альбом и протягивая мелок.
Дороти засмеялась. Она примерно обрисовала кисть руки со стороны ладони: сильные, тянущие параллельные ленты мускулов, сплетение сухожильного влагалища – словно подвязки крест-накрест – на кончике пальца. Потом нарисовала всю руку и закрасила черным основные нервы – как реки с притоками. Филип следовал за ее рисунком, трогая собственную кисть, предплечье, прослеживая напряжение и расслабление, приток и отлив.
– Иногда я думаю, что мне никогда с этим не совладать, – сказала Дороти. – Наружные кожные нервы. Дельтовидные мышцы. Порой хочется от всего этого освободиться.
– Не взаправду, – ответил Филип. – Ты уже попалась. У тебя нет выбора.
Он отобрал у нее карандаш и нарисовал более элегантную версию сплетения мускулов.
– Как и у меня. У меня не было выбора, сколько я себя помню.
– И приходится чем-то поступаться, – продолжала Дороти. – Вот сейчас – такими вещами, как постановка, лагерь. Вечеринки. И это еще не все. Если женщина хочет стать врачом, у нее не остается времени на другое, что положено делать женщинам. Даже на то, чтоб выйти замуж.
– Да, – ответил Филип. – Я то же самое понял. Это как монахи и монахини.
– Покажи мне свои работы. Мне нравится на них смотреть.
Филип принес несколько горшков, по окружности которых плыли водоросли – темно-зеленые на сине-зеленом фоне, цвета морской волны, со вспышками рыжевато-желтого цвета. Еще он показал ей разные вариации созданий, карабкающихся по ветвям, – навеянных отчасти Глостерским канделябром, а отчасти резвящимися гротескными тварями со жьенских имитаций майолики. Дороти была рада, что выдуманные ползучие и карабкающиеся твари закреплены в холодной глине, удерживаются глазурью, приплавлены к месту огнем.
– Хочешь сделать горшок? – спросил Филип. – Я преподаю в лагере – у людей настолько разные способности, просто удивительно, – и мне кажется, что ты, если попрактикуешься, сможешь выточить хороший горшок. У тебя хорошие, сильные, крепкие руки. Надо думать, с хорошими нервами, сухожилиями и… как там бишь эти штуки в пальцах.
Так что Дороти села за гончарный круг, а Филип встал рядом, и привел его в движение, и отцентровал для нее глину. Он показал Дороти, как чувствовать структуру глины, как выбрать правильную скорость, как удерживать стенку, которая поднимается меж пальцев, как холодное, мокрое живое существо. Два или три сосуда зашатались и обрушились, но вдруг Дороти ощутила легкость, поймала ритм, на гончарном круге поднялся пузатый горшок, расширился, сузился, и Филип снял его с круга.
– Я же говорил, – сказал он. – У тебя хорошие руки. Тут приходится смотреть кончиками пальцев. А иногда я думаю, что всем телом. Ритм и все такое. И умом.
Дороти подумала о том, что ей предстоит. Вытягивать из других женщин скрюченных, покрытых кровью младенцев, помогать им делать первый вдох, перерезать пуповины. Взрезать человеческое тело скальпелем. Единственным среди ее знакомых, кто понимал радости и ужасы работы, был Филип. Они не волновали друг друга. Они друг друга даже не знали толком. Но кое-что, кое о чем они понимали одинаково. Дороти стало легче оттого, что она сюда пришла. Она не собиралась навещать Филипа, но оказалось, что именно в этом была ее цель.
* * *Гризельда и Флоренция очутились в гостинице «Русалка» одни, без родных. Так что за чаем, над блюдом лепешек им пришлось разговаривать друг с другом. Гризельда заговорила об интересных аспектах лагерной постановки, или спектакля, – о том, как в ней проявляются и выражаются самые разные, неожиданные таланты и так по-новому сочетаются. Но голос ее звучал как-то задумчиво и чуть-чуть недовольно. Флоренция почти все время молчала, пока Гризельда не иссякла. Флоренция сердито вонзала зубы в сэндвичи, и вид у нее был слегка неодобрительный.
– Теперь все прекрасно умеют играть, – заметила она. – Как дети.
– О, я думаю, это больше чем игра. Они артисты, художники – мистер Штейнинг, моя тетя, герр Штерн и его сын Вольфганг.
– Для них это, может, и серьезно, а для большинства людей в лагере – игра. Физические упражнения, артистичные аппликации из цветной бумаги, маскарадные костюмы и прочее. Поневоле задумаешься, куда подевалась реальная жизнь.
– Верно, – сказала Гризельда. – Тут я согласна. Мой брат очень беспокоится о бедных. Он собирается пойти в Лондонскую школу экономики изучать статистику. Его всегда волновало, что реально и что нет. Он не хочет вести ту жизнь, которую спланировал для него отец.
– А что они планируют для тебя? – спросила Флоренция. – Для тебя как женщины?
– О, они надеются, что я буду ездить на балы и сделаю хорошую партию. Я ездила на балы, и все эти завидные женихи наводили на меня дикую тоску, и теперь я вообще не знаю, что делать. Тебе будущее не кажется ужасно длинным? Для женщин оно вообще другое. В нем высится эта огромная гора – замужество: кружева на фату и все такое, как говорила миссис Элтон… а что потом? Выбирать выкройки и меню, приказывать слугам и беспокоиться, что они не смогут или не захотят выполнить приказ. Что я хочу сказать… нельзя планировать свою жизнь, не решив сначала этого, а решать это абстрактно – очень тяжело.