Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Прелюдия к убийству. Смерть в баре (сборник) - Найо Марш

Прелюдия к убийству. Смерть в баре (сборник) - Найо Марш

Читать онлайн Прелюдия к убийству. Смерть в баре (сборник) - Найо Марш

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

Аллейн повернулся к Оутсу.

– Может, возьмете эту миссию на себя, констебль? Начнете по крайней мере?

– С большим удовольствием, сэр. Спасибо, сэр.

– Тщательно обыщите машину и помещение гаража. Полагаю, минут через десять я присоединюсь к вам.

– При обыске главное – методичность, Оутс, – наставительно произнес Харпер. – Помните, что я вам об этом говорил?

– Так точно, сэр, – ответил Оутс и вышел из комнаты.

– Полагаю, миссис Ивс еще не в постели, – заметил Аллейн. – Она поздно ложится.

– Пойду узнаю, где она, сэр, – проговорил Фокс.

– Вы никуда не пойдете и останетесь там, где сидите. Я сам ее найду, – заявил Аллейн.

Старший инспектор обнаружил миссис Ивс в спальне. Но, как он и думал, спать она еще не легла, а лишь успела вытащить из волос заколки, скреплявшие прическу. Поэтому Аллейн решил задать ей несколько вопросов о Ледже. Как выяснилось, она приходила к нему днем с чашкой заказанного им чая. В тот момент он паковал книги и еще какие-то вещи. Домоправительница не могла вспомнить точно, когда именно это было, сказала только, что где-то между тремя и четырьмя часами пополудни. Она добавила, что видела его флакон с антисептическим препаратом и пипетку на туалетном столике.

– Я потому еще про пипетку вспомнила, – пояснила миссис Ивс, – что она была мокрая, и пара капель воды скатились на полировку. Обычно эта пипетка была измазана розовым составом из флакона, который Ледж использовал для лечения ушей. «Как раз хотела вам сказать, что пора бы ее помыть, – заметила я, – а вы, оказывается, ее уже и помыли». Странно, но эти мои слова вызвали у него раздражение, чуть ли не злость. По крайней мере, мне так показалось.

– Вы сразу после этого ушли из его комнаты? – спросил Аллейн.

– Разумеется, сэр, – недовольным тоном произнесла женщина. – Как только поняла, что мое присутствие его тяготит. Ведь я предложила помочь ему паковать книги, но он сразу же отказался. Тогда я хлопнула дверью и отправилась по своим делам. К тому же мне еще предстояло натереть полы.

– Скажите, миссис Ивс, где вы натирали полы, когда ушли из комнаты мистера Леджа?

– В коридоре между комнатами, сэр. Но лучше бы не делала этого, поскольку мистер Ледж то и дело выходил из комнаты в коридор, а потом снова возвращался и заляпал все полы грязью. По-моему, носил стопки книг и какие-то свертки в гараж.

– А в ванную на этом этаже или в другие комнаты он случайно не заходил?

Услышав этот вопрос, миссис Ивс почему-то покраснела.

– Тогда, когда я натирала полы, – нет. Он раза два или три выходил и входил, а потом отправился в бар для гостей. После него в бар спустились мистер Пэриш и мистер Кьюбитт. А в скором времени вы поднялись по лестнице, сэр, и зашли к себе, чтобы переодеться.

Аллейн поблагодарил ее, выбрался через чердачное окно на крышу, некоторое время высматривал что-то в трещине на деревянном наличнике под окном у Леджа, а затем вернулся в гостиную.

– Нам повезло, – сообщил он и передал находившимся в гостиной джентльменам слова миссис Ивс относительно пипетки и флакона с антисептическим составом. – Теперь понятно, почему пипетка не была измазана розовой жидкостью. Он вымыл ее как раз перед приходом миссис Ивс и, когда она обратила на это внимание, запаниковал и решил избавиться от нее.

– Между прочим, – заметил Харпер, – у всех глазных и ушных пипеток на конце имеется такая резиновая пимпочка, чтобы точнее отмеривать капли.

– Он спустил ее в унитаз, – бросил Фокс. – Вместе с резиновой пимпочкой.

– Он не заходил в туалет, братец Фокс. Миссис Ивс заметила бы это, поскольку натирала полы в коридоре на втором этаже. А внизу туалета нет. Остаются гараж или какое-нибудь укромное местечко во дворе. Ага! Вот и Оутс пожаловал.

В гостиную и впрямь вошел констебль Оутс. Щеки у него раскраснелись. Похоже, от приятного волнения.

– Ну? – коротко осведомился Харпер.

– В соответствии с данными мне инструкциями, сэр, – начал докладывать констебль, – я приступил к обыску помещения…

– А нельзя ли покороче? – в раздражении гаркнул полковник Брэммингтон.

– Не реагируйте на слова полковника и думайте только о деле, Оутс! – воскликнул Харпер. – Короче, вы нашли что-нибудь?

– Осколки стекла, сэр. Очень мелкие. Кто-то замел их под мешковину, постланную на полу гаража, сэр.

– Мы обязательно все это исследуем, – сказал Аллейн. – Что-нибудь еще?

– Потом я обыскал машину, сэр, но ничего интересного не нашел. Затем, заметив, что бак для охлаждения почти опустел, решил долить в него воды. И когда бак наполнился, на поверхность всплыла вот эта вещь, сэр.

Констебль вытянул руку и разжал ладонь.

На ней лежала та самая резиновая пимпочка, которую надевают на кончик глазных и ушных пипеток.

– Что ж, – воскликнул Аллейн, – как я и говорил: «К черту предположения! И да здравствуют факты!»

Третье мая, 1939 года

Новая Зеландия

Примечания

1

Кофетуй – в английском фольклоре – африканский царь. Был женоненавистником, но однажды влюбился в нищенку и женился на ней. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Здесь говорят по-французски (фр.).

3

Написано в 1861 г.

4

Написано в 1882 г.

5

Книга Найо Марш «Прелюдия к смерти» была написана в 1939 году.

6

До свидания (фр.).

7

Род Борджиа произошел из Испании. Лукреция Борджиа – внебрачная дочь Папы Римского Александра VI и его любовницы Ваноццы деи Каттанеи. По преданию, она вручала надоевшим любовникам ключ от тугого замка своей спальни. В спешке кавалер ранил пальцы об едва заметный острый шип на рукоятке и через сутки умирал. Сколько мужчин она убила таким способом, неизвестно.

8

С давних времен над свежей могилой принято говорить о мнимых и действительных добродетелях умершего; положено говорить nil nisi bene – ничего, кроме хорошего (лат.).

9

Самовяз – галстук в виде ленты, завязываемой на себе тем, кто его надевает.

10

Популярный железнодорожный справочник, который издавался в Англии с 1839 по 1961 год. Назван по имени его создателя Жоржа Брэдшо (1801–1853). В железнодорожном справочнике «Брэдшо» указывалась средняя скорость движения от 36 до 48 миль в час. До появления железных дорог в тихих английских городках сверяли ход часов, руководствуясь местной традицией. Теперь же население всей страны впервые получило возможность проверять точность своих часов по справочнику «Брэдшо».

11

Полковник Блимп – персонаж, созданный в 1930-е гг. карикатуристом Д. Лоу; олицетворял косность, шовинизм, реакционные политические взгляды.

12

Высокая церковь – направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.

13

Ярд – мера длины, равная 0,9144 метра. (Здесь и далее примеч. пер.)

14

Миля – мера длины, равная 1,609 километра.

15

Придуманная автором организация левого толка (прокоммунистическая). Таких в Англии в 30-е годы было довольно много, причем среди членов левого движения насчитывалось немало студентов элитных вузов.

16

Кислота Шееле – синильная кислота, которая называлась также кислотой Шееле по имени химика, который ее открыл. Как и все вещества, бывает разной концентрации. «Прусская кислота» (Prussic acid) – водный раствор синильной кислоты, иначе гидроген цианида.

17

Намек на известное изречение «morituri te salutant» – идущие на смерть приветствуют тебя (Цезарь).

18

«Удвоение» – термин при игре в дартс.

19

Намек на известное выражение «Отсидеть от звонка до звонка».

20

Коронер – буквально: представитель короля. Должностное лицо в британской системе правосудия, занимающееся наиболее тяжкими преступлениями, в основном умышленными убийствами. Именно коронер дает ответ на вопрос, является ли покойный жертвой предумышленного убийства.

21

Намек на старинную английскую песню «Кукушечка». «Настало лето, поет кукушечка…»

22

Старинная английская мера веса. 1 стоун – 6,34 килограмма.

23

Система Бертильона – система опознания преступника по антропометрическим данным. Введена французом Альфонсом Бертильоном в конце века, когда об отпечатках пальцев еще никто и не слышал.

24

Amende honorable (англ.) – публичное признание вины.

25

Мистер Икс – герой одноименной оперетты Кальмана.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Прелюдия к убийству. Смерть в баре (сборник) - Найо Марш.
Комментарии