Путешествия трикстера. Мусульманин XVI века между мирами - Натали Земон Дэвис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
590
Descriptio urbis o censimento della popolazione di Roma. P. 420–426, 466–481. Об организации свадеб и о приданом во Флоренции в Риме см. великолепное исследование: Klapisch-Zuber C. Women, Family and Ritual, гл. 9, 11 (P. 195–196, особенно о приданом жены, свадебном обряде и брачном контракте в низших слоях населения).
591
Crypto-Islam in Sixteenth-Century Spain. P. 169, art. 11.
592
CGA. F. 167r; Ramusio. P. 186 (меняет направление, в котором поступает приданое); Épaulard. P. 210 (повторяет ошибочное утверждение Рамузио); Ahmad ibn Qasim al-Hajari. Kitab nasir. P. 141, 144.
593
Weil G. E. Élie Lévita. P. 177–78. О Флорипас см. блестящую докторскую диссертацию: Gourlay K. «Faire Maide» or «Venomous Serpente»: The Cultural Significance of the Saracen Princess Floripas in France and England, 1200–1500. Ph.D. diss., University of Toronto, 2002; Marinelli P. V. Ariosto and Boiardo. P. 64, 84, 135, 186, 189, 210.
594
Theodore Spandugino. Petit Traicté de l’origine des Turcqz / Sous la dir. de C. Schefer. Paris, 1896. P. XXXVIII–LXIX, 77–80, 186–187, 189–190, 201, 229–238; Rouillard C. D. The Turk in French History, Thought and Literature (1520–1660). Paris, 1940. P. 177; Tinguely F. L’Écriture du Levant. P. 161, 177. Первое французское издание труда Спандугино: La Genealogie du grant Turc a present regnant / Trad. par J. Balarin de Raconis. Paris, 1519. Итальянская рукопись, посвященная Льву X, хранится в библиотеке медицинского факультета Университета Монпелье и украшена гербом папы. Другая итальянская рукопись была преподнесена папскому датарию Джиан Гиберти. Подношение папе, вероятно, состоялось, когда Спандугино приехал в Италию в 1516 году (Theodore Spandugino. Petit Traicté. P. XLII, n. 1; XLVII, n. 1).
595
CGA. F. 199r, 326v, 327v–328r; Ramusio. P. 211, 325–327; Épaulard. P. 238, 387–388.
596
CGA. F. 145r–146v; Ramusio. P. 166–167 (DAR. F. 33v: «et le piu volte si sollazzano a varie guise»); Épaulard. P. 188–189 (повторяет дополнение Рамузио); Theodore Spandugino. Petit Traicté. P. 232–233.
597
Theodore Spandugino. Petit Traicté. P. 201.
598
«Ciascaduno de quisti maladicti Hosti tene uno homo al modo del Marito» (CGA. P. 147r) превращено в «Ciascuno di questi infami huomini si tiene un concubino, et usa con esso lui non altrimenti che la moglie use co’l marito» (DAR. F. 34r; Ramusio. P. 169). «El Populo li desidera la morte alli prefati giottoni» (CGA. F. 147v) становится «E tutto il populo grida loro la morte» (DAR. F. 34r; Ramusio. P. 169). «Do poi la dette ad un altro suo tignoso figliolo troppo giovene el quale era un cinedo et grande imbriaco et iniusto et cosi el Populo se rebello contra esso» (CGA. F. 306v) переделано в «Finalmente l’assegnò al terzo: il quale essendo molto giovane, non prendeva vergogna di patire ciò che patono le femine, peril che il popolo, vergognandosi di servire a tal Signore, il volse uccidere» (DAR. F. 64v; Ramusio. P. 309). См. также выше прим. 2 на с. 326: «le Fregatrice» (CGA. F. 175r) выглядит вполне по-научному: «nella voce latina fricatrices» (DAR. F. 39v; Ramusio. P. 192).
599
Ramusio. P. 266; DAR. F. 55v; Épaulard. P. 307. В CGA. F. 257v не обнаружено. У Рамузио эта история помещена в конце главы; может быть, переписчик просто пропустил ее, переписывая рукопись, а другой включил ее в свой экземпляр. Слово «sirocchia» — это архаичный вариант слова «сестра». Его используют Данте и Боккаччо (ср. словарь Академии Круски: «Vocabolario degli Accademici della Crusca», эл. версия: https://dx.doi.org/10.23833/BD/LESSICOGRAFIA).
600
Об арабской традиции см.: ‘Abd al-Rahim al-Hawrani. Kachf asrar al-muhtaline wa nawamis al-khayyaline («Разоблачение хитростей, сплетаемых женщинами, раскидывающими свои сети благодаря изобретательности и ее секретам») в переводе: Khawam R. R. Les Ruses des femmes. Paris, 1994. P. 27–30, 43–45: «Un parangon de vertu» и «L’épouse récalcitrante»; «L’écuyer et la dame» в: Les cent et une nuits. P. 144–145; и особенно в: El-Shamy H. M. Types of the Folktale. 1: K1500–1599, «Deceptions connected with adultery», 2: 11; дальнейшее рассмотрение этих тем см. в: El-Shamy H. M. Types of the Folktale. Об итальянской традиции см.: Giovanni Boccaccio. The Decameron / Transl. by J. Payne. New York, 1931, истории седьмого дня; Rotunda D. P. Motif-Index, K1500–1599.
601
El-Shamy H. M. Types of the Folktale. K1877, Z0105; Mrabet M. M’hashish / Ed. by P. Bowles. San Francisco, 1976, «The Lane Break»; ‘Amr ibn Bahr al-Jahiz. Kitab al-Hayawan. Vol. 3. P. 11–12; El-Shamy H. A Motif Index of Alf Laylah wa Laylah: Its Relevance to the Study of Culture, Society, the Individual, and Character Transmutation // Journal of Arabic Literature. 2005. Vol. 36 (3). P. 235–268; см. также эл. письмо Деборы Капчан автору от 14 сентября 2004 года; эл. письмо Джамилы Баргаш автору от 2 октября 2004 года. Я признательна Хасану аш-Шами, Ханне Дэвис Тайеб, Джамиле Баргаш и Деборе Капчан за их помощь.
602
Rotunda D. P. Motif-Index, H451, K1858; Pietro Fortini. Le giornate delle novelle dei novizi / A cura di A. Mauriello. 2 vols. Roma, 1988. Vol. 1. P. 321–336, день третий, история 18 («sorella»: Ibid. P. 334); Vol. 1. P. 85, день первый, история 4 («fratello» в значении «пенис»). Стихи Аретино к «Позам» и его «Рассуждение» полны жаргонных терминов для мужских и женских гениталий, но среди них нет тех двух, что мы находим у Фортини. Я благодарю Андреа Балди, Элизабет Коэн и Сару Мэтьюз-Греко за помощь.
603
Под «благотворительными фондами» Н. Земон Дэвис, скорее всего, имеет в виду вакфы. В исламской правовой системе это любое нерасходуемое имущество, пожертвованное на благотворительные цели (например, содержание мечети, медресе или больницы). Довольно часто мусульмане обращали в вакф свое имущество (допустим, земельный участок, которым владели), становились его назиром (управляющим) и продолжали пользоваться