Псевдонимы русского зарубежья. Материалы и исследования - Сборник статей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
518
Archiv Humboldt Universität Berlin. Nachlass Dr. E. Böhme. № 26. Bl. 1–2.
519
«Да, Вы правы, этот человек был Шюнеман-Грефенгайнихен» («Sie haben recht, Schünemann-Gräfenhainichen war der Mann») (Archiv Humboldt Universität Berlin. Nachlass Dr. E. Böhme. № 26. Bl. 3–3 R). Личность «Schünemann-Gräfenhainichen» нам пока не удалось установить в просмотренных нами материалах.
520
О Мюллер-Кампе см.: Heeke M. Reisen zu den Sowjets: Der ausländische Tourismus in Rußland 1921–1941: Mit einem bio-bibliographischen Anhang zu 96 deutschen Reiseautoren. Münster [u. a.], 2003. S. 606–08; Хееке М. Мюллер // Немцы России: Энциклопедия. М., 2004. Т. 2. С. 578–579.
521
Пфертнер М. [Mюллер Э.] Русское путешествие / Перевел с нем. Г. А. Кочубей. Грефенгайнихен: Изд-во Р. Геррозе, 1944. С. 3.
522
О Д. Березове и С. Широкове см.: «Свершилось. Пришли немцы!» Идейный коллаборационизм в СССР в период Великой Отечественной войны / Сост. и отв. ред. О. В. Будницкий; авторы вступ. ст. и примеч. О. В. Будницкий, Г. С. Зеленина. М., 2012. С. 289, 315.
523
По утверждению В. Леонидова, заведующего архивом-библиотекой Российского фонда культуры, «[ж]изнь Горного во время и после второй мировой войны окутана каким-то туманом неизвестности» (Леонидов В. Рассказы Сергея Горного // Новая юность. 2001. № 4 (49); http: // magazines.russ.ru / nov_yun / 2001 / 4 / gorn.html). Стоит заметить, что Горный был в контакте с Лютером не только до и во время войны. Судя по послевоенным письмам Лютера к Иванову-Разумнику, Лютер был в контакте с ним и после войны, когда Сергей Горный работал у англичан переводчиком и был у них «persona gratissima» (см.: Встреча с эмиграцией. Из переписки Иванова-Разумника 1942–1946 годов / Публ., вступ. ст., подгот. текста и коммент. О. Раевской-Хьюз. М.; Париж, 2001. С. 299; письмо А. Ф. Лютера к Иванову-Разумнику от 16 февраля 1946 г.). К тому же Лютер выступил после войны как авторизованный переводчик Горного на немецкий язык и написал послесловие к немецким стихам Горного (Gorny Sergej. Der Schattentraum. Baden-Baden: Bühler jr., 1947). О биографии Сергея Горного – «Александра-Марка Авдеевича Оцупа […] сына кронштадтского мещанина Авдия Мордуховича Оцупа [и его] […] законной жены Рахили […] Соломоновны Оцуп (урожд. Зандлер)» – см. на основе архивных данных: Конечный А. Письма С. Горного // Русско-итальянский архив. IX (Europa orientalis; 19 / 1). Salerno, 2012. С. 201–202; на основе семейного предания см.: Финкельштейн К. И. О Сергее Горном, 2012 // http: // kfinkelshteyn.narod.ru / Literat / O_Sergee_Gornom.htm#prim1. Судя по заметке Альбина Конечного, Горный печатался в журнале «Weltverkehrssprachen», редактором русского отдела которого, надо добавить, был Эрих Бёме. Тот и согласовал с самим Горным машинописный текст биографической заметки о Горном, который встречается в отредактированной версии в энциклопедии «Meyers Lexikon» (8. Aufl. Leipzig, 1938. Sp. 106 (см.: Archiv Humboldt Universität Berlin. Nachlass Dr. E. Böhme. № 17, 62).
524
О наличии книг из личной библиотеки Мюллера в Университетской библиотеке Трира см.: Хееке М. Мюллер. С. 579. Факт происхождения именно названных шифров из библиотеки Мюллера подтверждается электронным письмом референта библиотеки Трирского университета г-на Х. Рейнштейна (Dr. Hagen Reinstein) к Г. Кратцу от 1 декабря 2014 г.
525
Буш Вильгельм. Шутки и проказы с картинками. [Послесловие на С. 203–207: [Б. п.] Вильгельм Буш]. Грефенгайнихен: Изд-во Р. Геррозе, 1944. 207 с. Тип. А. Гайне, Грефенгайнихен. Номер заказа 393 [от руки поправлено на 392]. Просмотренный нами de visu экземпляр из Государственной и Университетской библиотеки Гамбурга (шифр «А / 259570»), куда он поступил со штемпелем «gep[rüft?] // Stalag XA // 37», не содержит никаких намеков на авторство перевода и послесловия. Само послесловие дает бледную биографическую заметку о Буше и несколько поверхностных намеков на Рихарда Вагнера, Шопенгауэра, Гоголя и Крылова, но ни слова о традиции переводов Буша в русской литературе начиная с ХIХ века до переводов Даниила Хармса и Самуила Маршака 1920–1930-х гг. или о восприятии Буша в советской печати (см.: Durus A. Wilhelm Busch // Deutsche Zentralzeitung. Moskau, 1938. 9. Januar. Nr. 7. S. 4). Проведенная нами проверка показала, что все «Шутки и проказы» этого геббельсовского издания 1944 года, за исключением «Макса и Морица», даются в грефенгайнихенском издании в переводах К. Н. Льдова (наст. имя: Витольд-Константин Николаевич Розенблюм; 1862–1937). Переводы Льдова известны русскому дореволюционному читателю по много раз тиражированным изданиям в «Золотой библиотеке» Товарищества Маврикия Осиповича Вольфа, а эмигрантскому читателю 1920–1930-х гг. – по изданиям той же «Золотой библиотеки», выходившей теперь уже в берлинском издательстве «Москва» под редакцией последнего дореволюционного председателя петербургского Товарищества – сына Маврикия, Людвига (Л. М. Вольфа), жившего в эмиграции в Германии.
526
Есенин Сергей. Избранные стихотворения. [Предисловие: [Б. п.] Последний поэт деревни] / Обложка работы художника Л. Вилимас. Грефенгайнихен (Грефенгейнихен): Изд-во Р. Геррозе, 1944. Типография А. Гейне, Грефенгайнихен. Номер заказа 460. Экземпляр из фондов ДРЗ, инв. номер «38.246», шифр «к / х». В отличие от послесловия к «Шуткам и проказам» Вильгельма Буша, автор анонимного предисловия к Есенину вступает в полемику с авторами советской литературы о Есенине, в первую очередь с Н. Н. Асеевым и его статьей «Плач о Есенине» в альманахе «Удар». Кто автор этого предисловия, нам, как и до нас Борису Равдину, пока не удалось установить. Подробнее об этом грефенгайнихенском издании Есенина 1944 года говорится в нашем докладе, зачитанном в Рязани в октябре 2014 г. («Сергей Есенин и русские издательства в Берлине» [в печати]).
527
Todesanzeige Prof. Dr. Arthur Luther // Badisches Tagblatt. 31.5.1955. Могила Артура Лютера на Главном кладбище Бадена не сохранилась (электронное сообщение горадминистрации Бадена от 9 июня 2014 г. автору этих строк).
528
Ср.: «мы жили […] в доме Бунаковой, напротив гимназического пансиона» (письмо Артура Лютера к Ивану Бунину от 12 декабря 1949 г.; цит. в статье: Гергель Р. Е., ИльяеваГ. Р. Российские немцы и русская культура. С. 274).
529
Luther A. Lebenserinnerungen. Т. 1. S. 1.
530
См. oб этом: ФГАЭ [Филиал Государственного архива Эстонии]. Ф. 138 sm. Оп. 1. Ед. хр. 47. Л. 68. Сам Георгий Иванович Тарасов (1888–1938) был главным образом театральным рецензентом, хотя писал и на другие темы тоже. Эстонию, куда он прибыл вместе с отступающей Северо-западной армией в 1919 г., он покинул в 1927 г., уехав в СССР. В 1938 г. он был арестован, 7 октября приговорен особой тройкой НКВД по статье 58–6 к высшей мере наказания и соответственно расстрелян 10 октября 1938 г.
531
Шуйский П. О газете «Русь» // Последние известия (Ревель). 1923. 7 марта. № 62. С. 3.
532
Пресняков В. А. Письмо в редакцию // Свобода России (Ревель). 1919. 7 окт. № 17. С. 4.
533
[Б. п.] От редакции // Свободное слово (Ревель). 1921. 19 мая. № 25. С. 1.
534
Статьи Пильского в эстонской газете «Пяэвалехт» имели следующие подписи: Peter Pilski, Peter P – sky, – sky, P. P – sky, P. P – ski, P. P – i, P.
535
Следует отметить, что А. М. Девиер был в 1715 г. Петром I отправлен в Ревель на строительство морского порта.
536
См.: ИРЛИ. Ф. 377. Архив С. А. Венгерова. Оп. 7. Ед. хр. 2836. Л. 1.
537
Пильский П. Наши бабушки-барышни // Сегодня. 1934. 24 марта. № 83. С. 2.
538
См. выписку в: Анисимова И. Писатель Петр Пильский – происхождение и родственное окружение // Генеалогический вестник. 2008. № 33. С. 76. Следует отметить, что в статье А. Акиньшина и Т. Литвиновой «Воронежская ветвь графского рода Девиеров» (Генеалогический вестник. 2001. № 2) указано, что единственным ребенком М. Д. Девиера и А. А. Хрущовой-Девиер была дочь Мария, урожденная в 1845 г., и ни слова не говорится о матери Пильского – Неониле Михайловне. Авторы этой более чем информативной статьи о роде Девиеров, видимо, пользовались данными А. Б. Лобанова-Ростовского, составителя «Русской родословной книги», у которого действительно указана лишь одна дочь М. Д. Девиера – Мария (см.: СПб., 1895. Т. 1. С. 177).
539
В книге В. Руммеля «Родословный сборник русских дворянских фамилий» (СПб., 1887. Т. 2. С. 643) она находится в разделе «В роспись не вошли».
540
Сама Е. С. Пильская в редких своих эстонских публикациях пользовалась сценическим псевдонимом «Е. С. Кузнецова», переводы с французского подписывала «Е. К – ва».
541
ЭГА (Эстонский государственный архив). Ф. 1. Оп. 7. Ед. хр. 28. Л. 82, 89.
542
Два юмористических сказа «Как мы с Лексей Лексеичем…» (Последние известия. 1923. 7 марта. № 62; 28 марта. № 80), посвященных той же предвыборной кампании 1923 года, Пильский подписал ранее им не использованным псевдонимом «Простачок».