Упражнения - Иэн Макьюэн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9
Имеется в виду пожар на британском атомном комплексе «Уиндскейл» 10 октября 1957 года, сопровождавшийся радиоактивным выбросом.
10
Около 32 градусов по Цельсию.
11
Речь идет о «Трубе» – так в Лондоне называют метрополитен.
12
Состоящая на вооружении британской армии с конца XIX века винтовка Ли-Энфилда, или просто винтовка 303.
13
Маленькое Капри (ит.).
14
YMCA, или ИМКА – молодежная волонтерская организация, специализирующая в создании по всему миру детских оздоровительных лагерей. Основана в Лондоне в 1844 году.
15
Сук – торговый район в арабских городах.
16
Гарри (Генри) Лодер (1870–1950) – популярный шотландский комик и певец мюзик-холла.
17
Кокни – говор лондонского простонародья.
18
Серия юмористических романов об английском школьнике Дженнингсе детского писателя Энтони Бакериджа (1912–2004).
19
Английский ежемесячный журнал для школьников, где содержались описания игр и внеклассных практических занятий (издавался с 1879 по 1967 г.).
20
Вестерн американского писателя Джека Шефера (1949).
21
В переводе с французского tilleuls – «липы». Здесь имеется в виду «в сени липовых деревьев». – Прим. ред.
22
Фирменные блюда итальянского города Брешиа: спиедо брешиано – жаренные на шпажках куски мяса и картофеля; оссо буко – томленая говяжья голяшка; полента э учелли – кукурузная каша с тушеной дичью.
23
Хозяин (фр.).
24
Район в юго-западной части Лондона.
25
Прошу прощения. Доброе утро! (нем.)
26
Британская писательница-кулинар (1913–1992), автор многих книг рецептов для домашней кухни.
27
Выдающийся немецкий математик (1862–1943), внесший значительный вклад в развитие многих областей математики. Член многих академий наук, в том числе Берлинской, Геттингенской, Лондонского королевского общества и др.
28
Престижный американский литературный журнал, выходивший в 1981–2004 годах.
29
Город в восточной части Нидерландов.
30
Известняковое карстовое плато во Франции, популярное у пеших туристов.
31
Перевод А. Кривцова.
32
Кампания за ядерное разоружение – общественное движение, основанное в 1958 году английскими учеными Б. Расселом и У. Коллинзом, выступавшими за отказ от разработки ядерного оружия.
33
Имеется в виду политический скандал 1963 года, связанный с британским военным министром Джоном Профьюмо, запятнавшим себя связью с девушкой по вызову, которая оказалась советской шпионкой.
34
Имеется в виду исторический роман Даниэля Дефо «Дневник чумного года» (1722).
35
Соответствует нашей «тройке с двумя минусами».
36
«Чакона» – сочинение английского композитора Генри Пёрселла (1659–1695).
37
Соответствует нашей «пятерке с плюсом».
38
Схематичная запись нот для струнных инструментов, в частности гитары, на нотном стане из шести линеек, символизирующих струны.
39
Имеется в виду стихотворная повесть английского поэта-романтика «Изабелла, или Горшок с базиликом» (1818), написанная по мотивам новеллы Дж. Боккаччо из сборника «Декамерон».
40
Речь идет об одноименной симфонической поэме английского композитора Ф. Бриджа, написанной по мотивам произведения Китса.
41
Моя очередь с новой игрушкой (нем.).
42
Верно (нем.).
43
Честолюбие, амбициозность (нем.).
44
Лондонский стадион для игры в крикет.
45
Горная гряда на острове Майорка.
46
Туристическое место в Центральной Калифорнии.
47
Выдающийся американский поэт (1917–1977).
48
Поэтическое общество Америки – литературная организация, основанная в 1910 году.
49
«Три слепых из Компьеня» – новелла из французского сборника средневековых новелл фаблио.
50
«Из жизни одного бездельника» – повесть немецкого романтика Йозефа фон Эйхендорфа (1823).
51
Лондонский колледж для взрослых, основанный в 1919 году.
52
Один из главных королевских парков, разбитый близ Вестминстера в 1811 году.
53
Роберт Геррик (1591–1674) – английский поэт-метафизик. Джордж Крабб (1754–1832) – английский поэт родом из Саффолка.
54
Берлинский воздушный мост (1948–1949) – операция стран Запада по авиаснабжению Западного Берлина продовольствием во время блокады города со стороны СССР.
55
Морден – район на южной окраине Лондона. Пондерс-энд – северный пригород Лондона.
56
Скромный ужин – и все! (фр.)
57
Да или нет? (фр.)
58
Да (нем.).
59
В то время крупнейший берлинский университет.
60
Город в Шотландии.
61
Хорошая идея (нем.).
62
Какая хрень! (фр.)
63
Морин-Энн («Мо») Такер (род. в 1944 г.) – американская джазовая певица.
64
Песня группы «Велвет андерграунд».
65
«Слепящая тьма» – роман-антиутопия английского писателя Артура Кёстлера (1940); «Порабощенный разум» – философская притча польского прозаика Чеслава Милоша (1953); «Под знаком незаконнорожденных» – написанный по-английски роман Владимира Набокова (1947); «1984» – роман-антиутопия Джорджа Оруэлла (1948).
66
Джеймс Гарольд Вильсон (1916–1995) – британский политик, лидер Лейбористской партии с 1963 года, премьер-министр Великобритании (1964–1976); Джеймс Каллаган (1912–2005) – британский политик, член Лейбористской партии, в 1976 году сменил Г. Вильсона на посту премьер-министра.
67
Эдвард Палмер Томпсон (1924–1993) – британский историк и философ, социалист, участник пацифистских движений.
68
Выставочный и спортивный центр в Лондоне, где проводятся музыкальные концерты.
69
Спенсер Персиваль (1762–1812) – единственный английский премьер-министр, павший от руки наемного убийцы.
70
Слава богу (нем.).
71
Улица в центре Лондона.
72
Хватит! (нем.)
73
Элизабет Боуэн (1899–1973) – англо-ирландская писательница; Дентон Уэлч (1915–1948) – английский писатель и художник; Кит Дуглас (1920–1944) – английский поэт.
74
Эдвардианская эпоха – время правления короля Эдуарда VII (1901–1910).
75
Догберри – глуповатый ночной констебль, персонаж комедии Шекспира «Много шума из ничего», ставший олицетворением тупого чванливого чиновника.
76
Руритания – вымышленная монархия в Центральной Европе из приключенческого романа английского писателя Энтони Хоупа «Узник Зенды» (1894).
77