Испанская новелла Золотого века - Луис Пинедо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
58
Сегидилья — здесь: короткий импровизационный куплет (вроде нашей частушки).
59
Речь идет о рейде англо-голландского флота в Кадис, где в это время (1596 г.) производились приготовления к посылке испанского десанта в Ирландию.
60
Арнаут Мами — командир турецкого флота, в составе которого находились корсары, захватившие в плен Сервантеса при возвращении из Италии в Испанию.
61
Лараче — река в северо-западной Африке, впадающая в Атлантический океан.
62
В Севилье действительно проживал епископ (Ф. Ниньо де Гевара), живо интересовавшийся занимательными литературными новинками.
63
К(в)интал — мера веса, равная 46 кг.
64
Ганимед — в греческой мифологии сын дарданского царя Троя, за необыкновенную красоту похищенный Зевсом, принявшим облик орла, и взятый им на небо.
65
Трапезундская империя существовала с 1204 по 1461 г. Под Анатолией можно понимать Никейскую империю (1204–1261), в действительности гораздо более могущественную, чем первая.
66
Коррехидор — королевский чиновник, выполнявший судебные и административные функции в городах и провинциях Испании.
67
«Аркадия» (1598), «Пилигрим в своем отечестве» (1694) — пасторальный и авантюрный романы Лопе де Веги.
68
«Эспландиан» (…) «Амадис» позднерыцарские испанские романы XV–XVI вв. То, что «Амадис Галльский», опубликованный в обработке в 1508 г., первоначально был написан «некоей португальской дамой», — ничем не подтверждаемое предание.
69
Боярдо Маттео (1441–1494) — итальянский поэт, автор незаконченной рыцарской поэмы «Влюбленный Роланд», продолжением которой как бы стала поэма Лудовико Ариосто (1474–1533) «Неистовый Роланд».
70
Банделло Маттео (ок. 1485–1563) — итальянский новеллист.
71
Латона — согласно античному мифу, возлюбленная Юпитера, от которого у нее было двое детей: Аполлон, бог Солнца и покровитель искусств, и Диана, богиня Луны и охоты.
72
Речь идет о старинном обычае в католических странах, когда, празднуя чьи-либо именины, подвешивают к потолку куклу святого, чье имя носит именинник.
73
Имеется в виду роман в диалогах «Трагикомедия о Калисто и Мелибее», написанный около 1300 г. Ф. де Рохасом и более известный под названием «Селестина».
74
Гелиодор (III или IV в.) — греческий писатель.
75
Речь идет о популярном позднегреческом романе «Левкипп и Клитофонт», принадлежащем Ахиллу Тацию (III в.).
76
«Андриянка» — комедия римского писателя Теренция (II в. до н. э.).
77
По библейской легенде, сын царя Давида Аммон так влюбился в свою сестру Фамари, что в порыве страсти овладел ею, но после этого сразу же возненавидел ее.
78
Эскудо — старинная испанская золотая монета.
79
Имя Сельвахио происходит от испанского слова со значением «дикий».
80
Вольный перевод из «Энеиды» Вергилия (IV, 327–333).
81
Вольный перевод из «Героид» Овидия (VII, 133–136).
82
Адмет — мифический царь, владевший огромными стадами, пасти которые был обречен некоторое время Аполлон.
83
Бартуло (1313–1357) и его ученик Бальдо — итальянские юристы, авторы трактатов по римскому праву.
84
Роман Гелиодора «Эфиопика», повествующий о любви и приключениях Феагена и Хариклеи.
85
Марциал (I в.) — римский поэт, автор эпиграмм, отличавшихся большой вольностью.
86
Гарсиласо де ла Вега (1503–1531) — испанский поэт, писавший мелодичные сонеты, послания и эклоги.
87
Боскан Хуан (1490–1342) — Испанский поэт, друг Гарсиласо.
88
Явный анахронизм: отвоевание Гранады у мавров было совершено королем Фердинандом V в 1492 г. еще до открытия Колумбом Америки.
89
Алькантара — крупнейший после Сантьяго духовно-светский рыцарский орден в Испании.
90
Александр Македонский (356–323 до н. э.) — крупнейший полководец и государственный деятель древнего мира. Октавиан — римский император Август (27–14 до н. э.), действительно писавший трагедии, эпиграммы и стихотворения.
91
Тит Ливий (59 до н. э. — 17) — римский историк. Птоломей Клавдий (II в. до н. э.) — древнегреческий астроном, математик и географ. Плиний Старший (23–79) — римский естествоиспытатель.
92
Гарибай-и-Самальоа Эстебан де (1533–1599) испанский историк; Бейтер Педро Антонио (1490–1555) испанский историк; Ариас Монтано Бенито (1527–1598) — испанский эрудит и книгоиздатель.
93
Восстание самоуправляющихся городов Кастилии в 1520–1522 гг. против абсолютизма, в защиту городских вольностей.
94
Элизий (Элизиум, Елисейские поля) — в греческой мифологии загробный мир для праведников.
95
Вара — мера длины, равная 83,5 см.
96
Хуан Третий — король Португалии (1521–1556).
97
Хуан де Падилья (1484–1521) — кастильский дворянин, возглавивший восстание комунерос. В битее при Вильяларе потерпел поражение и был обезглавлен.
98
Карл Пятый (1500–1558) — император «Священной Римской империи» (1519–1556), испанский король под именем Карлос I (1516–1556).
99
Лемос, Фернандес де Кастро Педро, граф де — вице-король Перу (1667–1672).
100
В Севилье находилась так называемая Палата Индий, ведавшая всеми сношениями с американскими колониями Испании. Сьюдад-де-лос-Рейес — старое название города Лимы, столицы Перу.
101
Фраза построена на хитрой игре слов, связанной с тем, что по-испански города мыслятся в женском роде, и отделение такой «девицы», как Мадрид, выступает не просто как обособление от прежней столицы, а как разрыв со старой патриархальностью, выход женщин из-под власти отцов. При такой игре комплиментарное упоминание четырех испанских монархов XVI–XVII вв. включается в несерьезный, иронический контекст.
102
Арголья — слово арабского происхождения. Здесь: подвижное кольцо, сквозь которое надо было бросить деревянный шар.
103
В Испании конца XVI — начала XVII в., в стране величайшего гнета, театр, полунеподвластный государству и церкви, был прибежищем ренессансной народной свободы. Одним из великих его завоеваний было право женщин играть на сцене и теоретическая возможность самостоятельно ходить на представления: по новелле, ревнивец хотел лишить жену этой привилегии.
104
Аточа — пригород Мадрида.
105
Кумов четверг — то есть третий четверг до карнавала — не был официальным церковным праздником. Замечание, что кумов четверг справлялся пышнее пасхи, начинает антицерковную, народно-смеховую тему, доминирующую во всей новелле и вызвавшую трехсотпятидесятилетние цензурные преследования.
106
Изображение участия священника и других духовных лиц в кощунственных проделках — предельная дерзость в контрреформационной Испании.
107
Чего не должны, того не платят! (лат.).
108
Речь идет о сумасшедшем доме XV в. в Толедо; в переносном смысле — вообще сумасшедший дом.
109
Асумбра — мера емкости, равная 2,16 л.
110
То есть как в рыцарских романах.
111
Персонажи рыцарских романов.
112
«Смилуйтесь надо мной» (лат.).
113
Бегите в адские пределы! (лат.)
114
Орден суфиев не христианский, а магометанский.