Вся Агата Кристи в трех томах. Том 1. Весь Эркюль Пуаро - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сержант Грейвс удержался от фразы: «Cherchez la femme».[1376] У него было хорошее французское произношение, и он не хотел раздражать суперинтендента Спенса, привлекая к этому внимание. Сержант был весьма тактичным молодым человеком.
Глава 17
Суперинтендент Спенс окинул взглядом «Шепердс-Корт» в Мэйфере, прежде чем шагнуть к парадному входу. Скромно расположенное неподалеку от «Шепердс-Маркет» здание выглядело неброским, но весьма дорогим.
В вестибюле ноги Спенса сразу утонули в мягком ворсистом ковре. Рядом с дверью находились обитый бархатом диван и жардиньерка, полная цветов, напротив помещался автоматический лифт, а сбоку от него — лестница. С правой стороны холла виднелась дверь с табличкой «Офис». Спенс открыл ее и вошел в маленькую комнату с перегородкой, за которой находились стол с пишущей машинкой и два стула. Один стоял у стола, а другой — у окна. В комнате никого не было.
Заметив кнопку звонка на перегородке красного дерева, Спенс нажал ее. Так как ничего не произошло, он повторил эту процедуру. Спустя минуту дверь в дальней стене открылась, впустив мужчину в сверкающей великолепием униформе. Его можно было принять за иностранного генерала или даже фельдмаршала, но речь сразу же выдала лондонца, и притом необразованного.
— Да, сэр?
— Здесь проживает миссис Гордон Клоуд?
— На четвертом этаже, сэр. Позвонить ей?
— Миссис Клоуд сейчас дома? — осведомился Спенс. — Я думал, что она, возможно, в деревне.
— Нет, сэр, она здесь с прошлой субботы.
— А мистер Дэвид Хантер?
— Мистер Хантер тоже здесь.
— Он не уезжал?
— Нет, сэр.
— А был он здесь вчера вечером и прошлой ночью?
— Послушайте, что все это значит? — «Фельдмаршал» внезапно стал агрессивным. — Хотите знать биографию каждого жильца?
Спенс молча предъявил удостоверение. «Фельдмаршал» тотчас же съежился и сделался угодливым.
— Простите, сэр, я не знал…
— Так был здесь мистер Хантер вечером и ночью?
— Да, сэр. По крайней мере, я так думаю. Он не говорил, что уезжает.
— Вы бы знали, если бы он уехал?
— Ну, вообще-то да. Обычно леди и джентльмены перед отъездом оставляют распоряжения насчет писем и того, что говорить, если им позвонят.
— А звонят в ваш офис?
— Нет, в большинстве квартир есть телефоны. Правда, один-два жильца отказались от телефона — им мы звоним по внутренней связи, они спускаются и разговаривают из будки в холле.
— Но в квартире миссис Клоуд есть телефон?
— Да, сэр.
— И, насколько вам известно, вчера вечером и ночью оба были здесь?
— Да.
— А как питаются жильцы?
— У нас есть ресторан, но миссис Клоуд и мистер Хантер редко им пользуются. Обычно они ходят куда-нибудь обедать.
— А завтракать?
— Завтрак подают в квартиры.
— Вы можете выяснить, подавали ли им завтрак сегодня утром?
— Да, сэр. Сейчас узнаю в комнате прислуги.
Спенс кивнул:
— Я поднимусь наверх. Сообщите мне об этом, когда я спущусь.
— Хорошо, сэр.
Спенс вошел в лифт и нажал кнопку четвертого этажа. На каждой площадке было всего по две квартиры. Спенс позвонил в квартиру номер 9.
Дверь открыл Дэвид Хантер. Он не знал суперинтендента в лицо и резко спросил:
— Что вам нужно?
— Мистер Хантер?
— Да.
— Суперинтендент Спенс из полиции графства Оустшир. Могу я поговорить с вами?
Дэвид усмехнулся:
— Прошу прощения, суперинтендент. Я подумал, что вы коммивояжер. Входите.
Он проводил посетителя в по-современному обставленную комнату. Стоящая у окна Розалин повернулась, когда они вошли.
— Это суперинтендент Спенс, Розалин, — сказал Хантер. — Присаживайтесь, суперинтендент. Хотите выпить?
— Нет, благодарю вас, мистер Хантер.
Розалин кивнула гостю и села спиной к окну, положив руки на колени.
— Закурите? — Дэвид протянул портсигар.
— Спасибо. — Спенс взял сигарету и подождал, наблюдая, как Дэвид сунул руку в карман, вытащил ее, нахмурился, огляделся и взял спичечный коробок. Чиркнув спичкой, он дал суперинтенденту прикурить сигарету.
— Благодарю вас, сэр.
— Ну, — беспечным тоном осведомился Дэвид, тоже закуривая, — что не так в Уормсли-Вейл? Наша кухарка торгует на черном рынке? Она готовит превосходную пищу, и я всегда подозревал, что за этим кроется какая-то зловещая история.
— К сожалению, дело более серьезное, — ответил суперинтендент. — Вчера вечером в гостинице «Олень» умер человек. Возможно, вы видели сообщение в газетах?
Дэвид покачал головой:
— Нет, я не обратил внимания. Что с ним произошло?
— Он не просто умер — его убили. Точнее, ему размозжили голову.
У Розалин вырвался сдавленный возглас.
— Пожалуйста, суперинтендент, не вдавайтесь в подробности, — быстро попросил Дэвид. — Моя сестра очень чувствительна. Если вы начнете рассказывать про кровь и всякие ужасы, она упадет в обморок.
— Прошу прощения, — извинился Спенс. — Крови было не так уж много, но это, несомненно, убийство.
Дэвид приподнял брови:
— Вы меня заинтриговали. При чем тут мы?
— Мы надеемся, что вы сможете рассказать нам что-нибудь об этом человеке, мистер Хантер.
— Я?
— Вы приходили к нему вечером в прошлую субботу. Его имя — вернее, имя, под которым он зарегистрировался, — Енох Арден.
— Да-да. Теперь припоминаю. — Дэвид говорил спокойно, без всякого смущения.
— Ну, мистер Хантер?
— Ну, суперинтендент, боюсь, что не смогу вам ничем помочь. Я почти ничего не знаю об этом человеке.
— Его действительно звали Енох Арден?
— Очень в этом сомневаюсь.
— Что он вам рассказал?
— Обычную историю неудачника. Упоминал разные места, военные происшествия, знакомых… — Дэвид пожал плечами. — Боюсь, все это сплошная выдумка.
— Вы дали ему какие-нибудь деньги, сэр?
— Только пять фунтов — из жалости, — после едва заметной паузы ответил Дэвид. — Все-таки он побывал на войне.
— Он упоминал знакомые вам имена?
— Да.
— Среди них не было капитана Роберта Андерхея?
Суперинтендент наконец добился ожидаемого эффекта. Дэвид весь напрягся. Розалин испуганно вскрикнула.
— Почему вы так думаете, суперинтендент? — спросил наконец Дэвид. Его взгляд был настороженным.
— Мы получили определенную информацию, — уклончиво ответил Спенс.
Некоторое время царило молчание. Суперинтендент ощущал на себе пытливый, оценивающий взгляд Дэвида.
— Вы знаете, кто такой был Роберт Андерхей? — спросил Дэвид.
— Надеюсь, вы мне расскажете, сэр.
— Роберт Андерхей был первым мужем моей сестры. Он умер в Африке несколько лет тому назад.
— Вы уверены в этом, мистер Хантер? — быстро спросил Спенс.
— Абсолютно уверен. Не так ли, Розалин? — Он повернулся к девушке.
— Да, — сразу отозвалась она. — Роберт умер от лихорадки.
— Ходят слухи, что это не совсем так, миссис Клоуд.
Розалин не ответила. Она смотрела не на него, а на брата.
— Роберт умер, — повторила она через несколько секунд.
— Согласно имеющейся у меня информации, — продолжал суперинтендент, — этот человек, Енох Арден, назвался другом покойного Роберта Андерхея и сообщил вам, мистер Хантер, что Роберт Андерхей жив.
Дэвид покачал головой:
— Чепуха.
— Значит, вы утверждаете, что имя Роберта Андерхея не упоминалось.
— Напротив. — Дэвид