Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Современные любовные романы » Стеклянная свадьба - Изабель Вульф

Стеклянная свадьба - Изабель Вульф

Читать онлайн Стеклянная свадьба - Изабель Вульф

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

93

Cartier International – крупнейший ежегодный турнир по поло.

94

Каудрей-парк – стадион для игры в поло в графстве Суссекс.

95

Город в Пакистане, известен дворцовыми комплексами и мечетями XVII–XVIII вв.

96

Около 25 метров.

97

Имеется в виду английская пословица «Как постелешь, так и поспишь», соответствующая русской «Что посеешь, то и пожнешь».

98

Ид – подсознание (в психоанализе).

99

Нам весело (фр.).

100

«Так создаются воспоминания» (англ.).

101

Красный цвет очень темного оттенка (фр.).

102

Отлично (фр.).

103

Все время (фр.).

104

Очень хорошо (фр.).

105

Штат Вирджиния (от англ. virgin – девственница).

106

Наплевать (фр.).

107

Мне тоже (фр.).

108

Мясо по-бургундски (фр.).

109

Коммерческая карточная игра с участием двух игроков; существует компьютерная версия рамми.

110

Лондонский центр для бездомных собак и кошек.

111

Чуть более полутора километров.

112

Энди Пенди – имя маленького мальчика, героя популярного одноименного мультсериала.

113

Волнообразное движение, устраиваемое большим количеством сидящих людей, например, на стадионах: один за другим поочередно люди встают, поднимают руки над головой, а потом садятся, так что со стороны это выглядит как непрерывная волна (впервые проделано болельщиками во время чемпионата мира по футболу в 1986 году в г. Мехико, отсюда и название).

114

Жарко (итал.).

115

Опера английского композитора, пианиста, дирижера Бенджамина Бриттена (1954).

116

Здесь обыгрывается название тетралогии Р. Вагнера «Кольцо Нибелунга», цикл из четырех музыкальных драм на основе германо-скандинавского мифа о нибелунгах.

117

На двоих (фр.).

118

У меня есть любовник (фр.).

119

Имеются в виду романы Джейн Остин «Убеждение» (1816), «Гордость и предубеждение» (1813) и «Разум и чувства» (1811).

120

«Опасные связи» (1782) – роман Пьера Шадерло де Лакло.

121

«Это смутное чувство» (1941) – фильм Эрнста Любича.

122

«Сухой ответ» (1965) – роман Артура Порджиса.

123

«Вдали от обезумевшей толпы» (1908) – роман Томаса Харди.

124

«Комната с видом» (1974) – роман Эдуарда Моргана Форстера.

125

Лора Ли (1914–1997) – известная английская писательница и поэтесса.

126

Гай Фокс – наиболее активный участник Порохового Заговора против английского короля Якова I и парламента 5 ноября 1605 г.; ежегодно в этот день устраиваются фейерверки, а чучело Гая Фокса сжигается на костре.

127

Здесь обыгрывается слово guy – парень (амер. разг.).

128

Англ. fork out – раскошелиться (разг.) созвучно нецензурному выражению fuck.

129

Букв. неожиданная удача (англ.).

130

Индонезийская национальная одежда.

131

Большая цветная карточка с маленькими пронумерованными «окошками»: их поочередно открывают в течение рождественского поста, при этом появляется миниатюрная картинка на библейскую или рождественскую тему.

132

Роман Грэма Грина (1951).

133

Роман Чарлза Диккенса (1853).

134

Роман Чарлза Диккенса (1854).

135

Имеется в виду сочинение Эдуарда Гиббона «История упадка и разрушения Римской империи» (1776–1788).

136

Роман Дэвида Герберта Лоуренса (1915).

137

Роман нигерийского писателя Чинуа Ачебе (1958).

138

Роман Ивлина Во (1934).

139

Пьеса Джона Бойнтона Пристли (1938).

140

Без сожаления (англ.).

141

В готической архитектуре – рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры.

142

Букв. «Выиграй побольше» (англ.); фирменное название галет для собак из муки грубого помола.

143

Телефонный номер для вызова полиции, «скорой помощи» или пожарной команды.

144

Игра слов: «Мадам Бовари» и ovary – яичник (англ.).

145

Крупнейшая ежегодная выставка собак в Национальном выставочном центре в Бирмингеме.

146

Вомбаты – семейство млекопитающих отряда сумчатых.

147

Крупная страховая компания.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стеклянная свадьба - Изабель Вульф.
Комментарии