Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Читать онлайн Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 132 133 134 135 136 137 138 139 140 ... 181
Перейти на страницу:

Авентюра XXXIX

О том, как Дитрих бился с Гунтером и Хагеном

2324Поднялся Дитрих с места, доспехи сам достал,И в них ему облечься помог старик-вассал.Так сокрушался бернец и в горе был таком,Что от стенаний витязя дрожмя дрожал весь дом.

2325Но, с силами собравшись, он овладел собой,Надел на левый локоть свой добрый щит стальнойИ вместе с Хильдебрандом отправился туда,Где с бернскою дружиною произошла беда.

2326«Спешит, — промолвил Хаген, — к нам Дитрих через двор,И у него от гнева огнем пылает взор.Он был обижен нами и мщенья вожделеет.Вот мы сейчас и поглядим, кто в схватке одолеет.

2327Хотя правитель Берна на вид несокрушим,Известен повсеместно бесстрашием своимИ нам за смерть вассалов мечтает отомстить,Я все ж отважусь с ним в бою оружие скрестить».

2328Той речи бернцы вняли еще издалека —Во двор из зала вышли два рейнца-смельчакаИ там, к стене прижавшись, стояли у дверей.Поставил Дитрих наземь щит и глянул на гостей.

2329Затем возвысил голос: «Я знать хочу, король,За что же причинили вы мне такую боль.Изгнанник я бездомный, живу в краях чужих,А вы меня лишаете всех радостей моих.[1288]

2330С вас, вормсцев, было мало, что Рюдегер, наш друг,Наш давний благодетель, погиб от ваших рук.Вы всех моих вассалов убили сверх того,Хотя не сделал вам, король, я ровно ничего.

2331А вы ведь испытали и сами на себе,Как тяжело и горько друзей терять в борьбе,Как после их утраты душа у нас болит.Ах, до чего же грустно мне, что Рюдегер убит!

2332Людей, меня несчастней, еще не видел свет,Но до чужой печали вам, рейнцы, дела нет.Моих бойцов отборных вы в сече истребили,И перестану слезы лить о них я лишь в могиле».

2333«Не так уж мы виновны, — вскричал владетель Тронье. —Нас вынудили бернцы сегодня к обороне —Они вломились сами с оружьем в этот зал.Вам кто-то о случившемся неправду рассказал».

2334«Но Хильдебранд клянется, что амелунги васТруп Рюдегера выдать просили много раз,А вы лишь насмехались над слезной их мольбой.Могу ль я допустить, что лжет мне мой вассал седой?»

2335«Нет, с вами был он честен, — признался Гунтер смело, —Но верьте, что не выдал я вашим людям тело,Чтоб Этцеля — не бернцев задеть и оскорбить.Все б обошлось, когда б не стал ваш Вольфхарт нам грубить».

2336«Пусть так, — ответил Дитрих, — но долг и честь велят,Чтоб за беду платился тот, кто в ней виноват,И если ты со мною желаешь примиренья,Изволь сейчас же, Гунтер, дать мне удовлетворенье.

2337Коль ты с вассалом вместе согласен сдаться мне,[1289]За вашу безопасность ручаюсь я вполне.Не подпущу я гуннов к заложникам моим,Надежнейшим защитником и другом буду им».

2338Воскликнул Хаген: «Боже, спаси нас и помилуй!Пока мы невредимы, не оскудели силойИ дать отпор достойный способны всем врагам,Два столь могучих воина в плен не сдадутся вам».

2339На это Дитрих молвил: «Не говорите так.Ведь по вине бургундов, хотя им был не враг,Всего лишился в жизни я с нынешнего дня,И долг ваш, Гунтер с Хагеном, вознаградить меня.[1290]

2340Рукой моею правой и честью вам клянусь,Что лично вас доставить на Рейн не поленюсь,Что раньше сам погибну, чем вред вам дам нанесть,И не взыщу с вас за ущерб, мне причиненный днесь».

2341Владетель Тронье бросил: «Не тратьте время даром.Здесь не возьмете пленных вы с Хильдебрандом старым —Постигнет нас бесчестье, коль разнесется слух,Что убоялись мы врагов, притом всего лишь двух».

2342Тут Хильдебранд вмешался: «Клянусь Творцом небесным,Мой государь явился к вам с предложеньем лестным.Пойти на мир почетный должны вы, Хаген грозный,Пока уладить все добром еще отнюдь не поздно».

2343«Да, — усмехнулся Хаген, — куда почетней сдаться,Чем с перепугу в бегство без памяти кидаться,[1291]Как сделали вы нынче, прервав наш бранный спор,Хоть смельчаком вас, Хильдебранд, считал я до сих пор».

2344«Вот вы, — старик ответил, — смеетесь надо мной,А кто под Васкенштайном,[1292] забыв свой долг прямой,В бой с Вальтером Испанским вступить не захотел,На щит уселся и с него на смерть друзей глядел?»

2345«Молчите! — крикнул Дитрих седому удальцу. —Браниться, как старухам, мужчинам не к лицу.Вы, Хильдебранд, отныне не раскрывайте рот —С меня довольно и без вас печали и забот».

2346А Хагену он молвил: «О чем, у зала стоя,Вы с королем беседу вели между собою,И правильно ль расслышал я, подходя к дверям,Что силами померяться со мной угодно вам?»

2347«Я впрямь, — признался Хаген, — так говорил недавно.Пока мне верно служит меч нибелунгов славный,Я с вами потягаться согласен хоть сейчас.Гневлюсь я, что в заложники вы взять хотели нас».

2348Увидев по ответу, что схватка предстоит,Проворно бернец поднял с земли свой добрый щит,И Хаген тут же прыгнул на недруга с крыльца.Меч нибелунгов засверкал в руках у храбреца.

2349Смекнул могучий Дитрих, что сильно Хаген зол,И с превеликим тщаньем опасный бой повел,Стараясь понадежней стальным щитом прикрыться.Он знал, как страшен враг его, коль скоро разъярится.

2350Сообразив, сколь Бальмунг широк, тяжел, остер,Он избегал сходиться с противником в упорИ, лишь когда почуял, что тот не сладит с ним,Бургунду рану тяжкую нанес мечом своим.

2351«Тебя, — подумал бернец, — усталость доконала.С тобой покончить просто, да чести в этом мало.Хочу я, чтоб достался ты, Хаген, мне живой,И ради этого рискну, пожалуй, головой».

2352Отбросив щит, он вормсца руками обхватил;Тот стал сопротивляться, собрав остатки сил,Но скоро рухнул наземь под натиском егоК безмерному отчаянью владыки своего.

2353Был Хаген бернцем связан и отведен потомТуда, где находились Кримхильда с королем.[1293]Она повеселела, увидев, что в пленуХрабрец, который столько зла ей сделал в старину.

2354В поклоне королева склонилась до земли.«От смерти и позора вы, Дитрих, нас спасли.Пусть счастье вам за это сопутствует вовек,А я по гроб у вас в долгу, бесстрашный человек».

2355В ответ герой промолвил владычице надменной:«Прошу вас, королева, чтоб жив остался пленный.Теперь его бояться причины больше нет.Пускай живет и возместит вам причиненный вред».

2356Она врага велела в темницу отвести,Чтоб там, от всех сокрытый, сидел он взаперти.Меж тем державный Гунтер взывал у входа в зал:«Куда же бернский богатырь, обидчик мой, пропал?»[1294]

2357К нему вернулся Дитрих, услышав этот зов.Был Гунтер силой равен славнейшим из бойцов.[1295]Отважно устремился навстречу бернцу он,И тотчас огласил весь двор клинков булатных звон.

2358Как ни был бернский витязь могуч, проворен, смел,Он лишь каким-то чудом остался жив и цел —Так беззаветно Гунтер рубился в том бою,Так вымещал на недруге тоску и боль свою.

2359Мир не знавал доселе подобных силачей.Гудел дворец огромный от стука их мечей.Старались друг на друге бойцы рассечь шишак,И Гунтер доказал, что он доподлинный смельчак.

2360Но был король измучен, а бернец бодр и свеж.Он Гунтера осилил, как Хагена допрежь.Пробил кольчугу вормсца клинок его меча,И хлынула из раны кровь, красна и горяча.

2361Связал бургунду руки победоносный враг,Хоть с государем пленным не поступают так.[1296]Но Дитрих знал: коль рейнцев освободить от пут,Всех, кто к ним ни приблизится, они вдвоем убьют.

2362Потом правитель бернский, прославленный храбрец,Отвел свою добычу к Кримхильде во дворец.При виде скорби брата забыв печаль и боль,Она сказала Гунтеру: «Привет мой вам, король!»[1297]

2363Он молвил: «Поклонился б я вам, моя сестра,Когда бы вы хотели сородичам добра.Но приуготовляли вы нам не встречу — месть.Недаром плохо приняты и я и Хаген здесь».

2364Возвысил голос Дитрих: «Вам, госпожа моя,Заложников презнатных привел сегодня я.Доныне в спорах ратных никто не брал таких.Прошу в награду за труды — оставьте их в живых».

2365Взяв с королевы слово, что пленных пощадят,В слезах пошел воитель[1298] куда глаза глядят.Но клятве оказалась Кримхильда неверна —У двух бургундских витязей жизнь отняла она.

2366Велела их Кримхильда держать в темнице врозь,И больше им друг друга узреть не довелось,Покуда брата смерти сестра не предалаИ с головою короля к вассалу не пришла.

2367Когда владетель Тронье был отведен в тюрьму,Явилась королева и молвила ему:«Верните то, что взяли вы у меня когда-то,[1299]А не вернете — я велю казнить и вас и брата».

2368Лишь усмехнулся Хаген: «Не след меня стращать.Поклялся вашим братьям о кладе я молчать,Покамест не узнаю, что умерли все трое,И где он — этого я вам до гроба не открою».[1300]

2369Она в ответ: «От клятвы освобожу я вас», —И обезглавить брата велела сей же час,И к Хагену обратно вернулась поскорей,Отрубленную голову влача за шелк кудрей.[1301]

2370На государя глянул в последний раз вассал,К Кримхильде повернулся и с вызовом сказал:«Напрасно ты ликуешь, что верх взяла в борьбе.Знай: я поставил на своем благодаря тебе.

2371Погиб державный Гунтер, король моей страны.Млад Гизельхер и Гернот врагами сражены.Где клад — про это знаем лишь я да Царь Небес.Его ты, ведьма, не найдешь — он навсегда исчез».

2372Она в ответ: «Остались в долгу вы предо мной.Так пусть ко мне вернется хоть этот меч стальной,Которым препоясан был Зигфрид, мой супруг,В тот страшный день, когда в лесу он пал от ваших рук».

2373Из ножен королевой был извлечен клинок,И пленник беззащитный ей помешать не смог.С плеч голову Кримхильда мечом снесла ему.Узнал об этом муж ее к прискорбью своему.[1302]

2374«Увы! — воскликнул Этцель с горячими слезами. —Убит рукою женской храбрейший меж мужами,[1303]Превосходил отвагой он всех, кто носит щит,И смерть его, хоть он мой враг, мне совесть тяготит».

2375А Хильдебранд промолвил: «Себе я не прощу,Коль за бойца из Тронье сполна не отомщу.Пусть даже я за это погибну в свой черед,Та, кем был обезглавлен он, от кары не уйдет».

2376Старик, пылая гневом, к Кримхильде подскочил.[1304]Мечом своим тяжелым взмахнул он что есть сил.Она затрепетала, издав короткий крик,Но это ей не помогло — удар ее настиг.

2377Жену владыки гуннов он надвое рассек.Кто обречен был смерти, тот смерти не избег.Стенал в унынье Этцель, и Дитрих вместе с ним,Скорбя по славным ленникам и родичам своим.

2378Бесстрашнейшим и лучшим досталась смерть в удел.Печаль царила в сердце у тех, кто уцелел.Стал поминальной тризной веселый, пышный пир.За радость испокон веков страданьем платит мир.[1305]

2379Сказать, что было дальше, я не сумею вам.Известно лишь. что долго и дамам и бойцамПришлось по ближним плакать, не осушая глаз.Про гибель нибелунгов мы окончили рассказ.

Примечания

1 ... 132 133 134 135 136 137 138 139 140 ... 181
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен.
Комментарии