Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Авентюра XXXVIII
О том, как были перебиты дружинники Дитриха
2235Стенаньями и плачем был оглашен дворец.[1279]Один из храбрых бернцев услышал наконец,Как гунны причитают и льют потоки слез.Об этом воин Дитриху немедленно донес.
2236Сказал он господину: «Спешу вам доложить,Что, хоть пришлось довольно на свете мне пожить,Таких истошных воплей не слышал никогда я.Боюсь, что с нашим королем стряслась беда большая.
2237Он иль жены лишился, иль сам в бою убит.С чего б иначе плакать всему двору навзрыд?Наверно, зла немало понатворили гости,Коль стонут гуннские мужи от горя и от злости».
2238Ответил витязь бернский: «Не будь в сужденьях скор.Быть может, ты выносишь пришельцам приговорЗа грех, свершенный теми, кто их втянул в беду.Я обещал бургундам мир и слово соблюду».
2239Воскликнул смелый Вольфхарт: «Я выспросить берусь,Что гуннов повергает в такую скорбь и грусть;Когда же разузнаю, о чем они вопят,С известьями, мой государь, к вам поспешу назад».
2240На это Дитрих молвил: «Где все кипит враждой,Там праздные расспросы кончаются бедой —Лишь пуще раздражают они бойцов всегда.Вы, Вольфхарт, вспыльчивы, и вам нельзя идти туда».
2241Он приказал, чтоб Хельфрих шел ко двору скорейИ вызнал у хозяев иль даже у гостей,Кто вверг всех гуннов разом в отчаянье такое,Что их стенания полны безмерною тоскою.
2242Спросил гонец у гуннов: «Чем вы удручены?»Один из них ответил: «Отрада всей страны,Любимец государя и каждого из нас,Убит маркграф бехларенский бургундами сейчас.
2243С ним вся его дружина легла на поле чести».Вовек не слышал Хельфрих печальнее известья.Слезами обливаясь, подавлен, потрясен,Пришел со страшной новостью к владыке Берна он.
2244Спросил вассала Дитрих: «Что вы узнали тамИ по какой причине в слезах вернулись к нам?»Промолвил Хельфрих: «Можно ль не исходить слезами,Коль добрый Рюдегер сражен бургундскими бойцами?»
2245Вскричал властитель бернский: «Пусть грех простит им Бог!Их на такое дело толкнуть лишь дьявол мог.Чем заслужил покойный столь горестный удел?Ведь он же вормсцев так любил и так о них радел».
2246Вскипел отважный Вольфхарт: «Коль вправду он убит,С лихвой дружина наша за смерть его отметит,Иначе люди скажут, что предан нами друг —Немало добрый Рюдегер нам оказал услуг».[1280]
2247Владыка амелунгов уселся у окна.Решив узнать сначала, на ком лежит вина,А уж потом виновных к ответу призывать,Он Хильдебранда с рейнцами послал потолковать.
2248Брать Хильдебранд с собою не стал ни щит, ни меч:По-дружески с гостями вести хотел он речь,Но этим так разгневан был сын сестры его,Что даже накричал в сердцах на дядю своего.
2249Рек Вольфхарт: «Коль придете вы к рейнцам без брони,Вас примут неучтиво, и высмеют они,И от себя с позором прогонят, может быть;А коль в доспехах явитесь, вам не дерзнут грубить».
2250И внял старик советам горячего юнца.Едва вооружиться успел он до конца,Как бернцы окружили его со всех сторон.Был этим Хильдебранд седой немало удивлен.
2251Он их спросил: «Куда вы с мечами наголо?» —«Пусть видит дерзкий Хаген, как много нас пришло,Иначе он обидит и вас насмешкой злою».И согласился взять старик соратников с собою.
2252Заметил смелый Фолькер, из зала бросив взор,Что Дитриховы люди пересекают двор —Щиты у них на локте, мечи блестят в руках,И королей предупредил скрипач в таких словах:
2253«Подходят к залу бернцы, и мнится мне, вражда,А не стремленье к миру их привела сюда,Иначе бы доспехи им были не нужны.Боюсь, и с ними будем мы затеять бой должны».
2254Едва отважный шпильман все это досказал,Как Хильдебранд с дружиной пришел ко входу в зал,На землю щит поставил и закричал гостям:«Богатыри, что Рюдегер худого сделал вам?
2255Мне господин мой Дитрих велел спросить у вас,Не ложное ль известье он получил сейчасИ правда ли, что вами маркграф убит в бою.Коль это так, нам не избыть до смерти скорбь свою».
2256Сказал владетель Тронье: «Известие правдиво,Хоть я б желал, чтоб ложью его считать могли вы,А Рюдегер достойный остался жив и целИ не пришлось оплакивать нам всем его удел».
2257Когда известно стало, что впрямь маркграф убит,Все Дитриховы люди заплакали навзрыд.Текли у бернцев слезы со щек, бород, усов.Унынье преисполнило сердца лихих бойцов.
2258Промолвил герцог Зигштаб, один из их числа:«Отраду нашу битва навеки унесла.Пал тот, кто кров и пищу давал нам в дни изгнанья.До срока меч врага прервал его существованье».
2259Сказал печально Вольфвин, бесстрашный удалец:«Когда б сражен сегодня был мой родной отец,Я и тогда навряд ли скорбел бы так душой.Не вынести его жене утраты столь большой».
2260Могучий Вольфхарт гневно воскликнул в свой черед:«Кому теперь придется вести войска в поход,Как их водил когда-то бехларенский маркграф?Нас, амелунгов, навсегда осиротил он, пав».
2261От этих слов заплакал он сам еще сильней,С ним — Хельфрих, Вольфбранд, Хельмнот и много их друзей,А Хильдебранд бургундам, рыдая, возгласил:«Молю вас сделать то, о чем наш государь просил.
2262Велите труп из зала к порогу принести,Чтоб мы могли оплакать и с честью погрестиТого, кто свято верность хранил друзьям своим —И нам, лишенным родины, и вам, и остальным.
2263Мы, бернцы, здесь чужие, и он чужим был тоже.[1281]Поэтому нам в просьбе отказывать негоже.Должны, хотя б по смерти, маркграфу мы воздатьТо, что от нас он вправе был при жизни ожидать».
2264Державный Гунтер молвил: «Хвала и честь тому,Кто и по смерти друга готов служить ему.Мы, люди, умираем, а верность — никогда.Почтите же усопшего — был добр он к вам всегда».
2265Но тут вмешался Вольфхарт: «Просить нам надоело.Извольте-ка, бургунды, немедля выдать тело.Оплот и радость нашу убили вы в сраженье,Так не мешайте хоть предать маркграфа погребенью».
2266Скрипач ему: «Не ждите от нас таких услуг.Возьмите тело сами, коль нужен вам ваш друг —Лежит, в крови купаясь, он недвижимо здесь.Вот этим и окажете вы Рюдегеру честь».
2267С трудом сдержался Вольфхарт и так сказал в ответ:«Уймитесь! Нашу рану вам растравлять не след.За грубость, сударь шпильман, воздал бы я с лихвой,Не запрети нам Дитрих наш вступать с гостями в бой».
2268Промолвил Фолькер бернцу: «Блюдет запреты тот,Кому их малодушье нарушить не дает,[1282]И я отнюдь героем не назову его».Одобрил Хаген от души речь друга своего.
2269Могучий бернец вспыхнул: «Горазды вы шутить,Но ваш язык сумею я так укоротитьИ так расстроит скрипку вам мой клинок булатный,Что вы меня попомните, прибыв на Рейн обратно».
2270Ответил Фолькер: «Будьте уверены вполне,Что если струны скрипки расстроите вы мне,То, прежде чем вернусь я на Рейн родимый вновь,Ваш ныне столь блестящий шлем покроет ржою кровь».
2271Племянник Хильдебранда рванулся к двери в зал.По счастью, дядя силой задиру удержал.«Как видно, ты рехнулся, коль обнажаешь меч.Ведь это может на тебя гнев Дитриха навлечь».
2272«Пустите льва на волю, — опять съязвил скрипач. —Вам, старец, с ним не сладить — он чересчур горяч.Но как бы смел он ни был, я так его приструню,Что заречется у меня он похваляться втуне».
2273Поносными словами был бернец разъярен.Себя щитом надежным прикрыл поспешно онИ шпильману навстречу помчался, словно лев.Пустились вслед за ним друзья, придя в великий гнев.
2274Как ни был Вольфхарт молод, проворен, полон сил,А все же старый дядя его опередил[1283]И первым устремился по лестнице к дверям.Вот так был амелунгами навязан бой гостям.
2275Скрестили грозный Хаген и Хильдебранд клинки.Неукротимой злобой пылали смельчаки.Звенели и трещали щиты в руках у них,И красный ветер поднялся от их мечей стальных.
2276Но в этом поединке взять верх никто не смог:Противников с собою унес людской поток,И проложить друг к другу не удалось им путь.Меж тем схватились музыкант и Вольфхарт грудь на грудь.
2277Неустрашимый бернец рубнул бургунда так,Что вплоть до самых стяжек рассек на нем шишак;Но тут удар ответный нанес скрипач мечом,И искры из брони врага посыпались дождем.
2278Безудержная ярость кипела в их сердцах.Дымились от ударов кольчуги на бойцах.Но смелый бернец Вольфвин их развести сумел.Кто встал меж двух таких врагов, тот в самом деле смел.
2279Пример радушья Гунтер в тот день являл собой:С любым из амелунгов был рад вступить он в бой;А Гизельхер и брата бесстрашьем затмевал:Он шишаки десятками на бернцах разбивал.
2280Сын Альдриана Данкварт был мужествен всегда.Немало гуннам сделал и раньше он вреда,Но все ж ни с чем сравниться не может тот урон,Который братом Хагена был бернцам нанесен.
2281Шли Ритшард, Гербарт, Хельфрих и Вихарт на врагаТак, словно бы нисколько им жизнь не дорога.Бросался Вольфбранд в сечу, круша, разя, рубя.Отвагой бернцы превзошли тогда самих себя.
2282В глазах у Хильдебранда сверкал безумный гнев.С ним рядом бился Вольфхарт, вконец рассвирепев,И не один из вормсцев простерся, недвижим.Так мстили люди Дитриха за Рюдегера им.
2283Сражался герцог Зигштаб едва ль не всех храбрей.Ах, сколько добрых шлемов он сшиб с богатырей!Да, много гордых рейнцев до срока и порыУбил сей ленник Дитриха и сын его сестры.
2284Заклокотала ярость в груди у скрипача,Когда увидел Фолькер, как Зигштаб бьет сплечаИ по кольчугам вормсцев ручьями кровь течет.Он подскочил к противнику, и герцог в свой черед
2285Изведал, сколь искусен бургунд в науке ратной.[1284]Взметнул могучий шпильман высоко меч булатный,И дух отважный бернец на месте испустил,Но старый Хильдебранд врагу за друга отомстил.
2286«Увы! — вскричал воитель. — Соратник дорогой,Тебя свирепый Фолькер сразил своей рукой,Но у меня сегодня и он не минет гроба».Вовеки не был Хильдебранд столь преисполнен злобы.
2287На шпильмана низвергся такой удар клинка,Что расскочились стяжки щита и шишака.Осколками стальными вокруг покрылся пол.Плашмя упал лихой скрипач, затих и отошел.
2288В ряды бургундов бернцы врубались вновь и вновь.Из рассеченных шлемов ключом хлестала кровь.Блестящие кольчуги на витязях рвались.Куски мечей изломанных, свистя, взлетали ввысь.
2289Была потеря друга для Хагена стократСтрашней и тяжелее всех остальных утрат,Хоть их герой немало понес в чужом краю.О, как за сотоварища он отомстил в бою!
2290«Вон верный мой сподвижник и лучший друг лежит.Он старым Хильдебрандом повержен и убит,Но рук моих убийце теперь не миновать».Повыше Хаген поднял щит и в бой вступил опять.
2291Неустрашимый Данкварт был Хельфрихом сражен,И хоть успел пред смертью с врагом расчесться он,Млад Гизельхер и Гунтер слезу смахнули с глаз,Увидев, что такой боец безвременно угас.
2292Уж в третий раз по залу шел из конца в конецПлемянник Хильдебранда, могучий удалец,Направо и налево удары наносяИ рейнцев на своем пути безжалостно кося.
2293Щит Гизельхер поправил и бернцу молвил так:«Я вижу, мне попался весьма опасный враг.Оборотись-ка, Вольфхарт, коль ты и вправду смел.Твоим бесчинствам положить давно пора предел».
2294Оборотился Вольфхарт в ответ на эту речьИ к королю бургундов пошел, вздымая меч.Был шаг его столь тяжек, что из-под ног бойцаВзлетали струи крови вверх, до самого лица.
2295Но сын пригожей Уты не дрогнул пред врагом.Млад Гизельхер так ловко орудовал мечом,Что с ним и бернцу было не сладить в рукопашной.Вовек столь юный государь не дрался столь бесстрашно.
2296На Вольфхарте кольчугу клинок его пробил,И амелунг могучий смертельно ранен был.Залился кровью алой он с головы до ног.Удар подобный нанести лишь истый витязь мог.
2297Когда почуял бернец, что смерть ему грозит,Он от себя отбросил уже ненужный щитИ с силою такою нанес удар сплеча,Что шлем и панцирь короля рассек концом меча.
2298Бок о бок с Гизельхером простерся враг его.Из бернцев не осталось в живых ни одного.Лишь Хильдебранда минул печальный их удел.Как горько старый богатырь о Вольфхарте скорбел!
2299Всех спутников и Гунтер в той сече потерял.Загромождали трупы залитый кровью зал.Отыскан Хильдебрандом племянник был меж них.Сжал дядя с плачем витязя в объятиях своих.
2300Сородича он поднял и с ним к дверям пошел,Но сразу рухнул наземь — тот слишком был тяжел.Тут полумертвый Вольфхарт, придя в себя на миг,Увидел, как его спасти пытается старик.
2301Он молвил: «Мне не властен уже никто помочь,И вы, любезный дядя, бегите лучше прочь,Чтоб не нанес вам Хаген ущерба и вреда.Поверьте, пуще прежнего пылает в нем вражда.
2302Родне моей велите не горевать напрасно:От слез мертвец не встанет, — а смерть моя прекрасна! —Ведь я на поле чести нашел себе конец,И победил меня король, а не простой боец.[1285]
2303К тому ж я не остался в долгу у пришлецов.Из-за меня поплачет на Рейне много вдов,И если люди спросят вас о моей кончине,Ответьте, что один прервал я сотню жизней ныне».
2304Но тут припомнил Хаген, кем Фолькер был сражен,И Хильдебранду крикнул с угрозой гневной он:«Сведу я счеты с вами за скорбь свою сейчас.Немало славных воинов вы отняли у нас».
2305Ударил Хильдебранда он Бальмунгом стальным, —Тот меч ему достался в лесу, где Зигфрид имПредательски заколот был давнею порой, —Но старый бернец не сробел и смело принял бой.
2306Муж Дитриха обрушил на недруга клинок,Который был на диво остер, тяжел, широк.Однако Хаген смерти на этот раз избег,Остался невредим и сам броню врага рассек.
2307Почувствовав, что сильно он Бальмунгом задетИ на победу в схватке надежды больше нет,Зияющую рану старик рукой зажалИ, щит закинув за спину, из зала убежал.
2308Из всех, кто там сражался, лишь двое были целы[1286] —Король бургундский Гунтер и Хаген, витязь смелый,И к Дитриху из Берна с известием о томСпешил его седой слуга, израненный врагом.
2309Владыка амелунгов был мрачен и угрюм.Когда ж его внимание привлек внезапный шумИ, весь покрытый кровью, беглец предстал ему,С тревогой задал он вопрос вассалу своему:
2310«Скажите, как случилось, что с головы до пятОбагрены вы кровью? Кто в этом виноват?У вас с гостями стычка, наверно, вышла все же,Хоть говорил я, что вступать вам с ними в бой негоже».
2311И Хильдебранд признался: «Лишь этот черт из Тронье[1287]Виновен в понесенном сегодня мной уроне.Я Хагеном был ранен, когда хотел уйти.Не знаю сам, как удалось мне ноги унести».
2312Властитель бернский молвил: «Заслуженная кара!Благодарите Бога, что вы годами стары,Не то и сам убил бы я вас без разговору.Я мир бургундам обещал, а вы ввязались в ссору».
2313«Мой государь, простите вассала своего.Хлебнули горя ныне мы все и без того.Просил я вормсцев выдать труп Рюдегера нам,Но так и не склонили слух они к моим мольбам».
2314«Выходит, это правда, что Рюдегера нет?Как горько, что покинул он нас во цвете летИ мужа Готелинда отныне лишена!Сестра двоюродная мне по матери она».
2315При мысли, что соратник и друг его убит,С собой не сладил Дитрих — заплакал он навзрыд.«Увы, мой благодетель, покинут я тобойИ должен о тебе скорбеть до сени гробовой!
2316Мне, Хильдебранд, скажите, от чьей руки жестокойПал Рюдегер отважный до времени и срока».Старик ответил: «Гернот мечом его убил,Но смерти в свой черед и сам маркграфом предан был».
2317Сказал на это Дитрих: «Тогда я в зал пойдуИ счеты за обиду с бургундами сведу.К оружью призовите моих богатырейИ прикажите мой доспех подать мне поскорей».
2318Но Хильдебрапд промолвил: «Кто ж явится на зов,Коль больше не осталось теперь у вас бойцов?Из всей дружины вашей лишь я один в живых».Был Дитрих смел, но задрожал и он от слов таких.
2319Страшней удара витязь не получал вовек.Он застонал: «Ах, Дитрих, несчастный человек,Ты стал, король недавний, последним бедняком!Всех подданных лишился ты, отринутый Творцом.
2320Но как могло случиться, — воскликнул он опять, —Что удалось пришельцам победу одержать?Ведь их не обессилить столь долгий бой не мог.Наверно, за мои грехи меня карает Бог.
2321Но раз уже мне выпал столь горестный удел,Скажите, кто из вормсцев в сраженье уцелел». —«Клянусь Царем небесным, — рек Хильдебранд в ответ, —В живых лишь Гунтер с Хагеном, всех прочих — больше нет».
2322«Увы! На свет я, видно, в недобрый час рожден.Погиб могучий Вольфхарт — бургундом он сражен.Где Вольфбранд, Зигштаб, Вольфвин, и с кем теперь верпуСебе я амелунгскую родимую страну?
2323Отважный Хельфрих, Гербарт и Вихарт тоже пали.До смерти не избуду я скорби и печали.Не знать отрады в жизни мне с нынешнего дня,Ах, лучше б вместе с ними смерть скосила и меня!»
Авентюра XXXIX